DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

323 results for Erfüllte
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Ein atemberaubender Geruch breitete sich in der Zelle aus. Eine immer tiefere Glut erfüllte die auf meinen Todeskampf starrenden Augen. [L] Extendíase por el calabozo un olor sofocante. A cada momento reflejábase un ardor más profundo en los ojos clavados en mi agonía.

Ich fürchtete mich vor dem ersten Blick auf die Dinge, die mich umgaben. Nicht der Anblick schrecklicher Dinge erfüllte mich mit Grauen, was mich erschreckte, war die Vorstellung, gar nichts zu sehen. [L] Tenía miedo de la primera mirada sobre las cosas que me rodeaban. No es que me aterrorizara contemplar cosas horribles, sino que me aterraba la idea de no ver nada.

Mir wurde klar, dass ungefähr noch etwa zehn oder zwölf Schwingungen nötig sein würden, bis der Stahl direkten Kontakt zu meinem Kleid hätte und diese Beobachtung erfüllte mich mit der verdichteten und stechenden Ruhe der Verzweiflung. [L] Comprobé que diez o doce vibraciones, aproximadamente, pondrían el acero en inmediato contacto con mi traje, y con esta observación entróse en mi ánimo la calma condensada y aguda de la desesperación.

Abgesehen von der oben beschriebenen Allgemeinsituation erfüllte eine Unternehmensgruppe auch nicht die übrigen Anforderungen des ersten Kriteriums, da sich die Holdinggesellschaft zu 100 % in Staatsbesitz befindet und die der Unternehmensgruppe angehörenden einzelnen Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz sind. [EU] Además de la situación general descrita anteriormente, un grupo de empresas no cumplía los demás requisitos del primer criterio, ya que el 100 % de la empresa matriz es propiedad del Estado y la participación de este en las empresas individuales del grupo es mayoritaria.

Abschließend erbrachte die Tschechische Republik den Nachweis, dass Č;SA zum Zeitpunkt der Gewährung des Osinek-Darlehens die Voraussetzungen für eine Insolvenz nach dem Tschechischen Insolvenzgesetz nicht erfüllte. [EU] Por último, la República Checa ofreció pruebas que demuestran que en el momento en que se concedió el préstamo de Osinek, Č;SA no cumplía las condiciones de insolvencia en virtud de la Ley de Insolvencia Checa [11].

Akzo erfüllte die Voraussetzungen für eine spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße, da es das dritte Unternehmen war, das der Kommission Informationen und Beweise geliefert hat, die die Existenz des MCE-Kartells belegt haben. Akzo hat die Tatsachen auf die die Kommission ihre Beweisführung für das Bestehen eines Kartells stützt nicht bestritten. [EU] Akzo puede beneficiarse de una reducción significativa del importe de la multa pues fue la tercera empresa que facilitó a la Comisión información y pruebas que corroboraron la existencia del cartel AMCA.

Allerdings erfüllte keiner dieser Hersteller alle Voraussetzungen für die Gewährung einer MWB, so dass alle MWB-Anträge abgelehnt werden mussten. [EU] Sin embargo, ninguno de estos productores exportadores chinos cumplió todas las condiciones necesarias para que se les concediera el TEM, por lo que debieron rechazarse todas las solicitudes del mismo.

Allerdings erfüllte keines der vier Unternehmen das zweite Kriterium der von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) geprüften Buchführung. [EU] Sin embargo, ninguna de las cuatro empresas cumplió el criterio 2, referente a la existencia de cuentas auditadas independientemente de que se ajusten a las normas contables internacionales («NCI»).

Als "Produktionsstätte, in der Biodiesel hergestellt wird" galt eine Kapitalgesellschaft ("corporation"), eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung ("limited liability company"), eine Personengesellschaft ("partnership"), eine natürliche Person ("individual") oder eine Genossenschaft ("association"), die an der Herstellung von Dieselkraftstoff beteiligt war, der mindestens fünf Prozent Biodiesel enthielt und die Anforderungen der American Society for Testing and Materials (Normungsorganisation) erfüllte. [EU] La «instalación de producción de biodiésel» se definía como «una empresa, sociedad limitada, entidad social, particular o asociación dedicados a la producción de combustible diésel con un contenido mínimo del 5 % de biodiésel y conforme con las especificaciones adoptadas por la American society for testing and materials».

Am 13. März 2007 teilte die Tschechische Republik der Kommission mit, dass die GECIH und die GECB am 28. Februar 2007 einseitig und ohne Bedingungen auf die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen gemäß Abs. 3.1. der Entschädigungsvereinbarung verzichteten, also für die Verluste, die der Verkäufer AGB1 verursacht hätte, weil er die Bedingungen der Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, zu denen er sich unter Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer i, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer ii, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer iii, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer v, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer vi und Punkt 5.1 Buchstabe b verpflichtet hatte, nicht erfüllte. [EU] El 13 de marzo de 2007, la República Checa informó a la Comisión de que el 28 de febrero de 2007 GECIH y GECB habían renunciado unilateral e incondicionalmente a las garantías e indemnizaciones conforme a la sección 3.1 del Acuerdo de indemnización para todas y cada una de las pérdidas relativas al incumplimiento de las obligaciones del vendedor de AGB1 de conformidad con las garantías e indemnizaciones ofrecidas por el vendedor en las cláusulas 5.1 a) i), 5.1 a) ii), 5.1 a) iii), 5.1 a) v), 5.1 a) vi) y 5.1 b).

Am 30. Oktober 2009 eröffnete die Kommission das förmliche Prüfverfahren, um festzustellen, ob die Risikoabschirmung die Kriterien der Impaired-Assets-Mitteilung bezüglich der entlastungsfähigen Vermögenswerte, der Bewertung (einschließlich der Bewertungsmethode), der Vergütung und des Managements der wertgeminderten Vermögenswerte erfüllte. [EU] El 30 de octubre de 2009, la Comisión incoó el procedimiento de investigación formal para verificar si la cobertura de riesgo cumplía las condiciones de la Comunicación sobre activos deteriorados en cuanto a la definición de los activos elegibles, la valoración (incluida la metodología de valoración), la remuneración y la gestión de los activos deteriorados.

Am 7. Oktober 1994 erließ die Kommission die Entscheidung 94/696/EG (nachstehend "Entscheidung von 1994" genannt), nach der von Griechenland gewährte oder zu gewährende Beihilfen für Olympic Airways für mit dem gemeinsamen Markt vereinbar erklärt wurden, sofern Griechenland bestimmte in der Entscheidung genannte Verpflichtungen erfüllte. [EU] El 7 de octubre de 1994, la Comisión adoptó la Decisión 94/696/CE [3] (en adelante, «la Decisión de 1994») por la que se declaraba compatible con el mercado común la ayuda que Grecia había concedido o podría conceder a Olympic Airways siempre que Grecia respetara la serie de compromisos contemplados en dicha Decisión.

Angesichts der Nichtmitarbeit der verbundenen Unternehmen war es in diesem Fall nicht möglich festzustellen, ob die Gruppe als Ganze die MWB-Kriterien erfüllte; daher konnte dem Unternehmen 3 keine MWB gewährt werden. [EU] Teniendo en cuenta que en este caso las empresas vinculadas no habían cooperado, no se pudo establecer que el grupo como conjunto cumpliera los criterios para obtener el trato de economía de mercado, y, por lo tanto, no se pudo conceder a la empresa 3 el trato de economía de mercado.

Angesichts dieser finanziellen Abhängigkeiten, des möglichen Einflusses von Permasteelisa-Gesellschaftern und der wirtschaftlichen und strukturellen Beziehungen zu Permasteelisa zog die Kommission den Schluss, dass Solar Tech nicht mit den KMU-typischen Schwierigkeiten konfrontiert war und folglich das Unabhängigkeitskriterium nicht erfüllte. [EU] Teniendo en cuenta esta dependencia financiera, la posible influencia de los accionistas de Permasteelisa y las relaciones económicas y estructurales con esta empresa, la Comisión llegó a la conclusión de que Solar Tech no se enfrentaba a las desventajas típicas de las PYME y que por lo tanto no cumplía el criterio de la independencia.

Anhand der verfügbaren Informationen wurde festgestellt, dass das Unternehmen alle Voraussetzungen für eine IB gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllte. [EU] Sobre la base de la información disponible, se demostró que la empresa cumplía todos los requisitos para obtener el trato individual en virtud del artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base.

Anhand der verfügbaren Informationen wurde festgestellt, dass das Unternehmen alle Voraussetzungen für eine IB gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllte. [EU] Sobre la base de la información disponible, se observó que la empresa cumplía todos los requisitos para obtener el trato individual en virtud del artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base.

Anhand der vorliegenden Informationen wurde festgestellt, dass einer dieser ausführenden Hersteller in China nicht alle Voraussetzungen für eine IB gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllte, er konnte nämlich nicht nachweisen, dass er hinreichend unabhängig von staatlicher Einflussnahme war. [EU] Sobre la base de la información disponible se constató que uno de estos productores exportadores chinos no cumplía todos los requisitos para el trato individual según lo expuesto en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base, específicamente no demostró estar suficientemente libre de interferencia del Estado.

Atofina (inzwischen Arkema) war das zweite Unternehmen, das die Anforderungen von Ziff. 21 der Kronzeugenregelung erfüllte, da es der Kommission Beweismittel vorlegte, die einen erheblichen Mehrwert im Vergleich zu den Beweismitteln hatten, die sich zum damaligen Zeitpunkt im Besitz der Kommission befanden, und die Beteiligung an der Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung der Beweismittel eingestellt und auch später nicht mehr fortgesetzt hat. [EU] Atofina, (ahora Arkema), fue la segunda empresa en cumplir los requisitos del punto 21 de la Comunicación sobre clemencia, pues proporcionó a la Comisión pruebas que representaban un valor añadido significativo con respecto a las pruebas que ya obraban en poder de la Comisión en el momento de su presentación y, a saber de la Comisión, Atofina puso fin a su participación en la presunta infracción a más tardar en el momento en que presentó las pruebas.

Atofina war das erste Unternehmen, das die Anforderungen von Ziff. 21 der Kronzeugenregelung erfüllte, indem es der Kommission Beweismittel vorlegte, die einen erheblichen Mehrwert gegenüber den bereits zum Zeitpunkt der Vorlage im Besitz der Kommission befindlichen Nachweisen erbrachte; außerdem beendete Atofina nach Wissen der Kommission seine Mitwirkung an der Zuwiderhandlung im Zeitpunkt der Vorlage der Beweismittel endgültig. [EU] Atofina fue la primera empresa que cumplió los requisitos del punto 21 de la Comunicación sobre clemencia, pues facilitó a la Comisión pruebas que representaban un valor añadido significativo en relación con las pruebas que ya obraban en poder de la Comisión en el momento de su presentación y, a saber de la Comisión, Atofina puso fin a su implicación en la infracción a más tardar cuando presentó las pruebas y su implicación no ha continuado.

Auf der Grundlage der verfügbaren allgemeinen Informationen wurde festgestellt, dass eines dieser Unternehmen, dem keine MWB gewährt werden konnte, die Kriterien des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung für eine individuelle Behandlung erfüllte. [EU] Sobre la base de la información disponible, se comprobó que una de las empresas a las que no pudo concedérsele el trato de economía de mercado cumplía todos los requisitos para obtener el trato individual, enumerados en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners