A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
181 results for fricción
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Bei
Anhängern
mit
Reibungslenkanlagen
muss
das
Verhältnis
der
Achslasten
von
nicht
gelenkten
oder
gelenkten
Gelenkachsen
zu
reibungsgelenkten
Achsen
allerdings
bei
allen
Beladungszuständen
mindestens
1
betragen
. [EU]
Sin
embargo
,
en
el
caso
de
los
remolques
provistos
de
un
mecanismo
de
autodirección
,
la
relación
de
las
cargas
entre
los
ejes
no
directrices
o
directrices
articulados
y
los
ejes
directrices
de
fricción
deberá
ser
al
menos
1
en
todas
las
condiciones
de
carga
.
Bei
Biegung
,
Verdrehung
und
Vibrationen
der
Fahrzeugstruktur
oder
des
Antriebsstrangs
dürfen
die
Komponenten
sich
nicht
an
anderen
Teilen
reiben
oder
Druckkräften
oder
anderen
anormalen
Beanspruchungen
ausgesetzt
sein
. [EU]
Los
movimientos
de
torsión
y
de
flexión
y
las
vibraciones
de
la
estructura
del
vehículo
o
de
la
unidad
de
tracción
no
someterán
a
los
componentes
de
la
instalación
de
carburante
a
fricción
,
compresión
u
otro
tipo
de
presión
anormal
.
Bei
Bremsen
ohne
Selbstverstärkung
,
zum
Beispiel
bei
einer
Scheibenbremse
,
kann
das
Bremsmoment
in
den
Reibwert
umgerechnet
werden
. [EU]
Siendo
el
factor
del
freno
constante
(por
ejemplo
,
en
un
freno
de
disco
),
el
par
de
frenado
podrá
convertirse
en
coeficiente
de
fricción
.
bei
Bremsscheiben
mit
integrierten
Feststellbremstrommeln
sind
die
Breite
der
Reibungsoberfläche
und
alle
Hitzeausgleichsrillen
zu
prüfen
[EU]
en
el
caso
de
frenos
de
discos
con
tambores
de
freno
de
estacionamiento
integrados
,
el
ancho
de
la
superficie
de
fricción
y
las
ranuras
de
compensación
térmica
Bei
dieser
Prüfung
werden
feste
oder
pastenförmige
Substanzen
der
Reibung
zwischen
standardisierten
Oberflächen
unter
festgelegten
Bedingungen
der
Belastung
und
der
relativen
Bewegung
ausgesetzt
. [EU]
Este
método
consiste
en
someter
la
sustancia
sólida
o
pastosa
a
una
fricción
entre
superficies
tipo
,
en
condiciones
específicas
de
carga
y
de
movimiento
relativo
.
Bei
einer
Störung
der
Druckluftversorgung
oder
der
elektrischen
Energieversorgung
muss
es
möglich
sein
,
einen
Zug
mit
normaler
Last
(
gemäß
Definition
in
4.2.3.2)
nur
mit
Hilfe
der
Reibungsbremse
auf
einem
Gefälle
mit
35
‰
;
anzuhalten
und
für
mindestens
zwei
Stunden
festzustellen
,
auch
wenn
ein
Steuerventil
abgeschaltet
ist
. [EU]
En
caso
de
problemas
en
el
suministro
de
aire
comprimido
o
de
avería
en
la
alimentación
eléctrica
,
será
posible
parar
y
retener
un
tren
con
carga
normal
(según
se
define
en
el
apartado
4.2.3.2)
en
una
rampa
o
pendiente
del
35
‰
;,
aplicando
únicamente
el
freno
de
fricción
,
aunque
una
válvula
distribuidora
esté
desconectada
,
durante
un
mínimo
de
dos
horas
.
Beim
Dauerschwingversuch
für
Sattelkupplungen
muss
zwischen
Kupplungsplatte
und
Aufliegeplatte
ein
geeignetes
Gleitmaterial
vorhanden
sein
,
das
einen
Reibungskoeffizienten
F
von
höchstens
0,15
gewährleistet
. [EU]
Para
el
ensayo
dinámico
de
los
acoplamientos
de
quinta
rueda
,
se
colocará
un
producto
lubricante
adecuado
entre
la
placa
de
acoplamiento
y
la
del
remolque
de
forma
que
se
obtenga
un
coeficiente
máximo
de
fricción
de
F = 0,15.
Bei
Scheibenbremsen
die
Anbringung
des
Reibrings:
fest
oder
schwimmend
[EU]
En
el
caso
de
los
frenos
de
disco
,
el
método
de
montaje
del
anillo
de
fricción
:
fijo
o
flotante
Bestimmung
des
Reibverhaltens
auf
einem
Prüfstand
[EU]
Determinación
del
comportamiento
ante
la
fricción
mediante
ensayo
en
máquina
Bewertung
des
Verschleißzustandes
der
Reibungsoberflächen
[EU]
Evaluación
del
grado
de
desgaste
de
las
superficies
de
fricción
Breite
der
Reibungsoberfläche:
... [EU]
Anchura
de
la
superficie
de
fricción
:
...
"Bremsbelag"
die
an
der
Bremsbacke
oder
der
Grundplatte
zu
befestigende
Reibmaterialkomponente
,
die
die
entsprechende
Form
und
die
endgültigen
Maße
hat
; [EU]
«Forro
de
freno»
el
componente
material
de
fricción
con
la
forma
y
la
dimensión
final
que
debe
instalarse
en
la
zapata
o
el
contraplato
.
"Bremsbelag-Einheit"
die
Komponente
einer
Reibungsbremse
,
die
entweder
gegen
eine
Trommel
oder
Bremsscheibe
gedrückt
wird
,
um
die
Reibungskraft
zu
erzeugen
; [EU]
«Conjunto
de
forro
de
freno»:
el
componente
de
un
freno
de
fricción
que
es
oprimido
contra
el
tambor
o
disco
para
generar
la
fuerza
de
fricción
.
"Bremsbelagtyp"
eine
Klasse
von
Bremsbelägen
,
die
sich
in
den
Eigenschaften
des
Reibmaterials
nicht
unterscheiden
; [EU]
«Tipo
de
forro
de
freno»:
la
categoría
de
forros
de
freno
cuyo
material
de
fricción
posee
características
que
no
varían
.
CPA
23
.99.11:
Bearbeitete
Asbestfasern
;
Mischungen
auf
der
Grundlage
von
Asbest
und
Magnesiumcarbonat
;
Erzeugnisse
aus
solchen
Mischungen
oder
aus
Asbest
;
Reibungsbeläge
für
Bremsen
,
Kupplungen
und
dergleichen
,
nicht
eingebaut
[EU]
CPA
23
.99.11:
Amianto
(asbesto)
en
fibras
trabajado
;
mezclas
a
base
de
amianto
y
carbonato
de
magnesio
;
sus
artículos
;
guarniciones
de
fricción
para
frenos
,
embragues
y
similares
,
sin
montar
CPA
28
.15.24:
Getriebe
,
auch
in
Form
von
Wechsel-
oder
Schaltgetrieben
oder
Drehmomentwandlern
;
Kugel-
oder
Rollenrollspindel
[EU]
CPA
28
.15.24:
Engranajes
y
ruedas
de
fricción
;
husillos
fileteados
de
bolas
o
rodillos
;
reductores
,
multiplicadores
y
otros
variadores
de
velocidad
Da
die
durch
das
Magnetfeld
erzeugte
Reibung
im
Vergleich
zur
Gasreibung
vernachlässigbar
ist
,
wird
der
Gasdruck
p
wie
folgt
angegeben:
[EU]
Como
la
fricción
causada
por
la
suspensión
magnética
es
despreciable
en
comparación
con
la
fricción
por
el
gas
,
la
presión
p
del
gas
viene
dada
por
la
siguiente
fórmula:
Damit
die
Messung
nicht
durch
Reibung
verfälscht
wird
,
darf
der
Oberschenkelteil
oder
das
Rohr
nicht
unterstützt
werden
. [EU]
Para
evitar
errores
de
fricción
,
no
se
proporcionará
ningún
soporte
ni
a
la
sección
femoral
ni
al
tubo
de
metal
.
Das
Betriebsbremssystem
,
das
Hilfsbremssystem
und
das
Feststellbremssystem
müssen
auf
Bremsflächen
wirken
,
die
mit
den
Rädern
über
Teile
mit
entsprechender
Festigkeit
verbunden
sind
. [EU]
Los
sistemas
de
frenado
de
servicio
,
de
socorro
y
de
estacionamiento
deberán
actuar
sobre
superficies
de
fricción
unidas
a
las
ruedas
por
medio
de
componentes
adecuadamente
robustos
.
Das
Bremsmoment
ist
in
den
Reibwert
μ
;
umzurechnen
. [EU]
El
par
de
frenado
se
convertirá
en
un
coeficiente
de
fricción
μ
;.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "fricción":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners