A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
34 results for vergleichbarem
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Es
ist
notwendig
,
Anforderungen
festzulegen
,
denen
das
Analyseverfahren
genügen
sollte
,
um
sicherzustellen
,
dass
die
Laboratorien
Analyseverfahren
mit
vergleichbarem
Leistungsniveau
anwenden
. [EU]
A
fin
de
garantizar
que
los
laboratorios
de
control
utilizan
métodos
de
análisis
con
niveles
de
eficacia
comparables
,
es
necesario
fijar
los
criterios
generales
a
los
que
debe
ajustarse
cada
método
de
análisis
.
Für
die
Zwecke
der
Preisunterbietungsanalyse
wurden
je
vergleichbarem
Warentyp
die
gewogenen
durchschnittlichen
Einfuhrpreise
der
ausführenden
Hersteller
in
der
Stichprobe
mit
den
gewogenen
durchschnittlichen
Preisen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
,
die
im
UZ
in
Rechnung
gestellt
wurden
,
verglichen
. [EU]
A
fin
de
analizar
la
subcotización
de
los
precios
,
se
compararon
los
precios
de
las
importaciones
de
los
productores
exportadores
incluidos
en
el
muestreo
con
los
precios
de
la
industria
de
la
Comunidad
,
utilizando
medias
ponderadas
para
tipos
de
productos
comparables
durante
el
período
de
investigación
.
Für
jeden
Test
werden
Fische
mit
vergleichbarem
Gewicht
gewählt
,
so
dass
die
kleinsten
nicht
weniger
als
zwei
Drittel
des
Gewichts
der
größten
Tiere
haben
. [EU]
En
todos
los
ensayos
se
elegirán
peces
de
peso
similar
,
de
modo
que
el
peso
del
más
pequeño
no
sea
inferior
a
dos
tercios
del
peso
del
mayor
.
Hybridkapitalemissionen
von
Banken
mit
vergleichbarem
Rating
[EU]
Emisiones
de
capital
híbrido
por
parte
de
bancos
con
calificación
comparable
In
dem
Plan
wurde
nicht
nachgewiesen
,
dass
die
Werft
in
der
Lage
wäre
,
Bürgschaften
von
vergleichbarem
Umfang
und
zu
ähnlichen
Bedingungen
auf
dem
Markt
zu
erhalten
. [EU]
El
plan
no
demuestra
que
el
astillero
podría
obtener
en
el
mercado
garantías
de
magnitud
similar
y
en
condiciones
similares
.
Nach
Auffassung
von
BTS
zeige
die
obige
Information
,
dass
die
zwischen
BTS
und
Ryanair
vertraglich
vereinbarten
Preise
trotz
ihrer
anders
gearteten
Struktur
nicht
im
Widerspruch
zu
den
im
AIP
empfohlenen
Preisen
stehen
,
den
von
Ryanair
eingegangenen
Verpflichtungen
Rechnung
tragen
und
BTS
einen
wirtschaftlichen
Vorteil
bieten
,
der
auf
vergleichbarem
Niveau
wie
bzw
.
etwas
höher
als
bei
anderen
Luftfahrtunternehmen
ist
. [EU]
A
juicio
de
BTS
,
la
información
expuesta
demuestra
que
los
precios
contractuales
que
acordó
con
Ryanair
no
discrepan
de
los
precios
recomendados
en
la
PIA
, a
pesar
de
tener
una
estructura
diferente
,
que
reflejan
las
obligaciones
asumidas
por
Ryanair
y
que
proporcionan
una
ganancia
económica
a
BTS
que
es
comparable
o
incluso
superior
a
la
que
obtiene
de
otros
transportistas
aéreos
.
Nach
der
Rechtsprechung
muss
die
Kommission
prüfen
,
ob
davon
auszugehen
ist
,
dass
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
der
hinsichtlich
seines
Formats
den
Verwaltungsstellen
des
öffentlichen
Sektors
vergleichbarem
wäre
,
unter
ähnlichen
Umständen
Investitionen
in
diesem
Umfang
vorgenommen
hätte
. [EU]
La
Comisión
,
según
reiterada
jurisprudencia
,
debe
determinar
si
,
en
circunstancias
similares
,
podría
esperarse
de
un
inversor
privado
de
dimensiones
comparables
con
las
de
los
organismos
gestores
del
sector
público
que
estuviera
dispuesto
a
hacer
aportaciones
de
capital
de
la
misma
magnitud
[50].
Sicherheitsanforderungen
an
die
Netzfunktionen
müssen
auf
einem
mit
den
Anforderungen
der
Europäischen
Agentur
für
Flugsicherheit
(
die
"Agentur"
)
für
die
Erbringung
von
Flugsicherungsdiensten
vergleichbarem
Niveau
liegen
. [EU]
El
nivel
de
los
requisitos
de
seguridad
de
las
funciones
de
la
red
debe
ser
comparable
al
de
los
requisitos
de
la
Agencia
Europea
de
Seguridad
Aérea
(la
Agencia
)
en
materia
de
prestación
de
servicios
de
navegación
aérea
.
Sie
erinnert
ferner
daran
,
dass
sie
bei
der
Anwendung
des
Kriteriums
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
im
Allgemeinen
untersucht
,
ob
ein
rational
handelnder
privater
Investor
von
mit
dem
öffentlichen
Geldgeber
vergleichbarem
Gewicht
ähnlich
wie
dieser
vorgegangen
wäre
. [EU]
Recuerda
también
que
la
aplicación
del
criterio
del
inversor
privado
prudente
lleva
generalmente
a
la
Comisión
a
investigar
si
un
inversor
privado
prudente
,
de
magnitud
comparable
a
la
del
inversor
público
,
hubiese
procedido
de
modo
comparable
al
inversor
público
.
Spezifische
Bestimmungen
für
die
Probenahme
von
Partien
ganzer
Fische
mit
vergleichbarer
Größe
und
vergleichbarem
Gewicht
[EU]
Disposiciones
específicas
para
el
muestreo
de
lotes
que
contengan
peces
enteros
de
tamaño
y
peso
comparables
Um
festzustellen
,
welchen
Vorteil
Tieliikelaitos
durch
seine
ausgehandelten
Verträge
erhalten
hat
,
hält
es
die
Kommission
für
angemessen
,
den
Preis
,
den
die
finnische
Regierung
für
diese
ausgehandelten
Verträge
bezahlt
hat
,
mit
dem
Preis
zu
vergleichen
,
den
sie
für
die
nach
Ausschreibung
vergebenen
Verträge
über
vergleichbare
Arbeiten
mit
vergleichbarem
Risiko
bezahlt
hat
. [EU]
Al
objeto
de
determinar
la
ventaja
que
le
han
reportado
a
Tieliikelaitos
sus
contratos
negociados
,
la
Comisión
considera
que
conviene
comparar
el
precio
pagado
por
el
Gobierno
finlandés
por
los
contratos
negociados
con
el
precio
pagado
por
dicho
Gobierno
por
los
contratos
objeto
de
concurso
,
que
entrañan
un
grado
de
riesgo
y
un
tipo
de
trabajo
comparables
.
Um
nachzuweisen
,
dass
die
PI
auf
die
gesetzlich
vorgeschriebenen
Einlagen
beim
Schatzamt
eine
gleich
hohe
Vergütung
erhalten
hat
,
wie
sie
sie
bei
vergleichbarem
Risikoprofil
auch
auf
den
Finanzmärkten
erhalten
hätte
,
führt
Italien
eine
hypothetische
Swap-Operation
für
ein
Jahr
mit
den
Konditionen
der
Vereinbarung
an
. [EU]
Para
demostrar
que
el
rendimiento
que
obtiene
PI
por
los
depósitos
que
tiene
que
mantener
en
el
Tesoro
es
factible
en
los
mercados
financieros
con
un
perfil
comparable
de
riesgo
,
Italia
ha
mencionado
una
hipotética
operación
de
permuta
financiera
a
un
año
contra
el
tipo
del
Acuerdo
.
Unbeschadet
Absatz
2
finden
für
Lastschriften
weder
multilaterale
Interbankenentgelte
pro
Lastschrift
noch
andere
vereinbarte
Vergütungen
mit
vergleichbarem
Ziel
oder
vergleichbarer
Wirkung
Anwendung
. [EU]
Sin
perjuicio
de
lo
establecido
en
el
apartado
2,
no
podrá
aplicarse
a
los
adeudos
domiciliados
ninguna
tasa
de
intercambio
multilateral
por
adeudo
domiciliado
,
ni
ninguna
otra
retribución
acordada
de
finalidad
o
efecto
equivalente
.
Wie
unter
Ziffer
10
.1.2.2.2
festgestellt
,
erfolgte
die
am
14
.
März
2002
ausgesprochene
Gewährung
des
alleinigen
Rechts
zur
kostenlosen
Nutzung
der
Gebäude
und
die
nachfolgende
Übertragung
der
Eigentumsrechte
an
mehreren
Gebäuden
mit
einer
Gesamtfläche
von
57500
m2
durch
die
Stadt
,
ohne
dass
AGVO
hierfür
Verpflichtungen
in
vergleichbarem
Wert
auferlegt
wurden
. [EU]
Tal
como
se
establece
en
el
punto
10
.1.2.2.2
de
la
presente
Decisión
,
la
concesión
del
derecho
exclusivo
de
utilización
,
libre
de
cargas
,
de
los
inmuebles
a
partir
del
14
de
marzo
de
2002
y
la
posterior
transferencia
por
parte
de
la
corporación
municipal
de
la
propiedad
de
varios
inmuebles
que
suman
una
superficie
total
de
57500
m2
se
produjeron
sin
imponer
a
AGVO
obligaciones
de
un
valor
similar
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vergleichbarem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners