A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
parecer que
parecer viejo
parecerse
parecerse a alguien
parecido
parejero
parejo
parental
parenteral
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
47 results for parecido
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
Ich
fiel
in
einen
tiefen
,
dem
Tod
ähnlichen
Schlaf
. [L]
Caí
en
un
sueño
profundo
parecido
al
de
la
muerte
.
Alle
Feuerzeuge
,
die
in
irgendeiner
Weise
anderen
Gegenständen
ähneln
,
die
gemeinhin
für
Kinder
zum
Spielen
attraktiv
sind
oder
offensichtlich
zur
Verwendung
durch
Kinder
bestimmt
scheinen
,
sollten
verboten
werden
. [EU]
Todos
los
encendedores
que
,
de
algún
modo
,
presenten
un
parecido
con
otros
objetos
normalmente
destinados
a
su
uso
por
niños
o
que
puedan
resultar
atractivos
para
éstos
deben
prohibirse
.
Auch
das
vorgebrachte
Argument
der
Rohstoffbeschaffung
(
Flussspat
)
spricht
nicht
gegen
die
Wahl
der
USA
als
Vergleichsland
. [EU]
Tampoco
ha
parecido
que
el
argumento
sobre
las
diferencias
existentes
en
el
acceso
a
las
materias
primas
(fluorita)
impida
la
elección
de
EE
.UU.
Bei
einem
Warentyp
,
für
den
keine
Herstellkosten
vorgelegt
wurden
,
wurde
der
rechnerisch
ermittelte
Normalwert
eines
sehr
ähnlichen
Typs
herangezogen
. [EU]
En
el
caso
de
un
tipo
de
producto
,
para
el
que
no
se
facilitó
ningún
coste
de
fabricación
,
se
utilizó
el
valor
normal
calculado
de
un
tipo
muy
parecido
.
Bei
ihrer
Analyse
legte
die
Kommission
nur
Annahmen
zugrunde
,
die
ihr
angemessen
und
hinreichend
begründet
erschienen
. [EU]
La
Comisión
ha
basado
el
análisis
anterior
en
las
únicas
hipótesis
que
le
han
parecido
razonables
y
suficientemente
motivadas
.
Bei
nicht
genormten
Verbindungseinrichtungen
oder
-bauteilen
der
Klassen
S
und
T,
die
für
Schwertransporte
und
andere
Zwecke
verwendet
werden
,
sind
die
einschlägigen
Vorschriften
der
Anhänge
5, 6
und
7
anzuwenden
,
die
für
die
(
das
)
nächste
genormte
oder
nicht
genormte
Einrichtung
(
Teil
)
gelten
. [EU]
En
los
dispositivos
o
componentes
de
acoplamiento
diversos
de
gran
resistencia
y
otros
no
normalizados
,
de
clase
S y
clase
T,
se
emplearán
los
requisitos
pertinentes
de
los
anexos
5, 6 y 7
correspondientes
al
dispositivo
o
componente
más
parecido
,
normalizado
o
no
.
Bei
nicht
genormten
Verbindungseinrichtungen
oder
-teilen
der
Klassen
S
und
T,
die
für
Schwertransporte
und
andere
Zwecke
verwendet
werden
,
sind
die
einschlägigen
Vorschriften
der
Anhänge
5, 6
und
7
anzuwenden
,
die
für
die
(
das
)
nächste
genormte
oder
nicht
genormte
Einrichtung
(
Teil
)
gelten
. [EU]
En
los
dispositivos
o
componentes
de
acoplamiento
diversos
de
gran
resistencia
y
otros
no
normalizados
,
de
Clase
S y
Clase
T,
se
emplearán
los
requisitos
pertinentes
de
los
anexos
5, 6 y 7
correspondientes
al
dispositivo
o
componente
más
parecido
,
normalizado
o
no
.
Beweise
für
Dumping
im
Verhältnis
zu
den
zuvor
für
die
gleichartige
Ware
festgestellten
Normalwerten
[EU]
Pruebas
de
dumping
en
relación
con
los
valores
normales
establecidos
anteriormente
para
el
producto
similar
o
parecido
Da
die
Auswirkungen
solcher
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
oder
solcher
Rechtsprechung
auf
das
Funktionieren
des
Binnenmarkts
einander
sehr
ähnlich
sein
dürften
,
sollten
sie
für
die
Zwecke
dieser
Verordnung
als
"Bestimmungen"
betrachtet
werden
. [EU]
Puesto
que
su
efecto
sobre
el
funcionamiento
del
mercado
interior
será
probablemente
muy
parecido
,
conviene
considerar
dichas
disposiciones
legislativas
,
reglamentarias
,
administrativas
o
la
jurisprudencia
como
«disposiciones»
a
efectos
del
presente
Reglamento
.
Daher
ist
im
12-Monats-Zeitraum
die
Anzahl
der
kleinen
Unternehmen
sehr
gering
,
die
Finanzierungsbeträge
von
2
Mio
.
GBP
(2,9
Mio
.
EUR
)
oder
in
einer
ähnlichen
Größenordnung
aus
diesen
Quellen
erhalten
. [EU]
Por
lo
tanto
,
el
volumen
de
pequeñas
empresas
que
reciben
de
estas
fuentes
inversiones
por
este
importe
o
parecido
es
muy
limitado
en
cualquier
período
de
doce
meses
.
Danach
kann
die
Bürgschaft
nur
in
Anspruch
genommen
werden
,
wenn
sich
das
begünstigte
Unternehmen
in
finanziellen
Schwierigkeiten
befindet
(
Konkursverfahren
o. ä.)
und
wenn
das
verbürgte
Darlehen
nicht
durch
den
Verkauf
anderer
Vermögenswerte
des
Unternehmens
getilgt
werden
kann
. [EU]
Ésta
sólo
puede
ejecutarse
si
la
empresa
beneficiaria
se
encuentra
en
dificultades
financieras
(procedimiento
de
quiebra
o
parecido
) y
si
el
préstamo
garantizado
no
puede
ser
reembolsado
mediante
la
venta
de
otros
activos
de
la
empresa
.
Dem
Gutachten
zufolge
sind
Bankanleihen
das
geeignetste
Vergleichsprodukt
(
"Plain
Vanilla"-Bankanleihen
für
Standard-BFP
und
BFP
mit
Festlaufzeit
sowie
indexierte
Anleihen
für
Index-BFP
,
vgl
.
Tabelle
14
). [EU]
El
estudio
realizado
por
el
experto
considera
que
las
obligaciones
bancarias
son
el
producto
más
parecido
a
los
BFP
(pudiendo
compararse
las
obligaciones
bancarias
de
tipo
«plain
vanilla»
a
los
BFP
ordinarios
y a
plazo
fijo
y
las
obligaciones
indexadas
a
los
BFP
indexados
;
véase
el
cuadro
14
).
der
"Aufwärtsfall"
,
der
die
Grundlage
des
Jahreshaushalts
von
BE
bildet
und
der
Festsetzung
der
Leistungsziele
dient
;
er
entspricht
weitgehend
dem
in
dem
Beschluss
zur
Einleitung
des
Verfahrens
beschriebenen
Aufwärtsfall
[EU]
la
hipótesis
«positiva»
,
que
constituye
la
base
del
presupuesto
de
BE
para
el
año
y
se
utiliza
para
fijar
objetivos
;
es
bastante
parecido
a
la
hipótesis
positiva
descrita
en
la
decisión
de
incoar
el
procedimiento
Der
Probekörper
muss
eine
freie
Oberfläche
von
mindestens
4,65
Quadratmetern
und
eine
Höhe
(
oder
Deckslänge
)
von
2,44
Metern
haben
,
der
vorgesehenen
Bauart
möglichst
gleichkommen
und
gegebenenfalls
mindestens
eine
Stoßfuge
haben
. [EU]
La
muestra
tendrá
una
superficie
expuesta
de
no
menos
de
4,65
m2
y
una
altura
(longitud,
si
se
trata
de
una
cubierta
)
de
2,44 m, y
guardará
el
mayor
parecido
posible
con
la
construcción
prevista
,
conteniendo
,
cuando
resulte
apropiado
,
una
unión
por
lo
menos
.
Die
Diagnose
von
AI-Virus-Infektionen
bei
Schweinen
entspricht
im
Wesentlichen
der
Diagnose
bei
Vögeln
und
beruht
auf
Virusisolierung
,
molekularen
Techniken
und
dem
Nachweis
spezifischer
Antikörper
mit
Hämagglutinationshemmungstests
. [EU]
El
diagnóstico
de
infecciones
de
cerdos
por
el
virus
de
la
gripe
aviar
es
esencialmente
parecido
al
diagnóstico
para
las
especies
de
aves
, y
se
basa
en
el
aislamiento
de
los
virus
,
las
técnicas
moleculares
y
la
detección
de
anticuerpos
específicos
mediante
pruebas
de
inhibición
de
la
hemaglutinación
.
Die
Kommission
ergänzt
,
wie
in
den
Erwägungsgründen
135
und
136
des
Beschlusses
in
der
Sache
C
56/2007
ausgeführt
,
auf
welche
sie
entsprechend
verweist
,
dass
die
Tatsache
,
dass
die
französischen
Behörden
die
Gewährung
einer
expliziten
Bürgschaft
für
La
Poste
beschlossen
haben
,
als
diese
1990
einen
Status
erhielt
,
der
dem
eines
EPIC
gleichgestellt
ist
,
kein
Beweis
dafür
ist
,
dass
keine
implizite
Bürgschaft
vorgelegen
hat
. [EU]
La
Comisión
añade
,
como
explicó
en
los
considerandos
135
y
136
de
la
Decisión
C
56/2007
, a
los
que
remite
mutatis
mutandis
,
que
el
hecho
de
que
las
autoridades
francesas
decidieran
conceder
una
garantía
explícita
a
La
Poste
[80]
cuando
esta
obtuvo
en
1990
un
estatuto
parecido
al
de
EPIC
no
demuestra
que
no
existiera
ya
una
garantía
implícita
en
su
favor
.
Die
Menge
der
gedumpten
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
mit
Ursprung
in
den
betroffenen
Ländern
betrug
im
UZ
knapp
1,6
Millionen
Stück
,
ungefähr
so
viel
wie
2002
. [EU]
El
volumen
de
importaciones
objeto
de
dumping
en
la
Comunidad
del
producto
en
cuestión
originario
de
los
países
afectados
fue
en
el
período
de
investigación
algo
inferior
a 1,6
millones
de
unidades
,
un
nivel
parecido
al
observado
en
2002
.
Diese
drei
Typen
bilden
die
betroffene
Ware
,
da
sie
vergleichbare
grundlegende
chemische
Eigenschaften
und
grundlegende
Verwendungen
aufweisen
. [EU]
Estos
tres
tipos
constituyen
el
producto
en
cuestión
porque
comparten
características
químicas
básicas
similares
y
su
uso
es
parecido
.
Dieses
Unterkriterium
braucht
nur
dann
berücksichtigt
zu
werden
,
wenn
sich
die
Elemente
in
einem
durchschnittlichen
oder
teilweise
beeinträchtigten
Zustand
befinden
;
dabei
wird
wie
bei
dem
Kriterium
A.c.iii)
vorgegangen
und
die
Lebensfähigkeit
der
betreffenden
Population
beurteilt
. [EU]
Este
subcriterio
solo
debe
evaluarse
si
los
elementos
están
medianamente
conservados
o
parcialmente
degradados
,
utilizando
un
planteamiento
parecido
al
del
criterio
A.c).iii),
junto
con
una
evaluación
de
la
viabilidad
de
la
población
considerada
.
Diese
Ware
besteht
aus
einem
weißen
,
süßen
,
kristallinen
Pulver
,
das
aussieht
wie
handelsüblicher
Weißzucker
. [EU]
Este
producto
esta
constituido
por
un
polvo
cristalino
,
blanco
y
dulce
,
parecido
al
azúcar
blanco
comercial
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "parecido":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners