DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
parecido
Search for:
Mini search box
 

47 results for parecido
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  Spanish

Ich fiel in einen tiefen, dem Tod ähnlichen Schlaf. [L] Caí en un sueño profundo parecido al de la muerte.

Alle Feuerzeuge, die in irgendeiner Weise anderen Gegenständen ähneln, die gemeinhin für Kinder zum Spielen attraktiv sind oder offensichtlich zur Verwendung durch Kinder bestimmt scheinen, sollten verboten werden. [EU] Todos los encendedores que, de algún modo, presenten un parecido con otros objetos normalmente destinados a su uso por niños o que puedan resultar atractivos para éstos deben prohibirse.

Auch das vorgebrachte Argument der Rohstoffbeschaffung (Flussspat) spricht nicht gegen die Wahl der USA als Vergleichsland. [EU] Tampoco ha parecido que el argumento sobre las diferencias existentes en el acceso a las materias primas (fluorita) impida la elección de EE.UU.

Bei einem Warentyp, für den keine Herstellkosten vorgelegt wurden, wurde der rechnerisch ermittelte Normalwert eines sehr ähnlichen Typs herangezogen. [EU] En el caso de un tipo de producto, para el que no se facilitó ningún coste de fabricación, se utilizó el valor normal calculado de un tipo muy parecido.

Bei ihrer Analyse legte die Kommission nur Annahmen zugrunde, die ihr angemessen und hinreichend begründet erschienen. [EU] La Comisión ha basado el análisis anterior en las únicas hipótesis que le han parecido razonables y suficientemente motivadas.

Bei nicht genormten Verbindungseinrichtungen oder -bauteilen der Klassen S und T, die für Schwertransporte und andere Zwecke verwendet werden, sind die einschlägigen Vorschriften der Anhänge 5, 6 und 7 anzuwenden, die für die (das) nächste genormte oder nicht genormte Einrichtung (Teil) gelten. [EU] En los dispositivos o componentes de acoplamiento diversos de gran resistencia y otros no normalizados, de clase S y clase T, se emplearán los requisitos pertinentes de los anexos 5, 6 y 7 correspondientes al dispositivo o componente más parecido, normalizado o no.

Bei nicht genormten Verbindungseinrichtungen oder -teilen der Klassen S und T, die für Schwertransporte und andere Zwecke verwendet werden, sind die einschlägigen Vorschriften der Anhänge 5, 6 und 7 anzuwenden, die für die (das) nächste genormte oder nicht genormte Einrichtung (Teil) gelten. [EU] En los dispositivos o componentes de acoplamiento diversos de gran resistencia y otros no normalizados, de Clase S y Clase T, se emplearán los requisitos pertinentes de los anexos 5, 6 y 7 correspondientes al dispositivo o componente más parecido, normalizado o no.

Beweise für Dumping im Verhältnis zu den zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwerten [EU] Pruebas de dumping en relación con los valores normales establecidos anteriormente para el producto similar o parecido

Da die Auswirkungen solcher Rechts- oder Verwaltungsvorschriften oder solcher Rechtsprechung auf das Funktionieren des Binnenmarkts einander sehr ähnlich sein dürften, sollten sie für die Zwecke dieser Verordnung als "Bestimmungen" betrachtet werden. [EU] Puesto que su efecto sobre el funcionamiento del mercado interior será probablemente muy parecido, conviene considerar dichas disposiciones legislativas, reglamentarias, administrativas o la jurisprudencia como «disposiciones» a efectos del presente Reglamento.

Daher ist im 12-Monats-Zeitraum die Anzahl der kleinen Unternehmen sehr gering, die Finanzierungsbeträge von 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) oder in einer ähnlichen Größenordnung aus diesen Quellen erhalten. [EU] Por lo tanto, el volumen de pequeñas empresas que reciben de estas fuentes inversiones por este importe o parecido es muy limitado en cualquier período de doce meses.

Danach kann die Bürgschaft nur in Anspruch genommen werden, wenn sich das begünstigte Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten befindet (Konkursverfahren o. ä.) und wenn das verbürgte Darlehen nicht durch den Verkauf anderer Vermögenswerte des Unternehmens getilgt werden kann. [EU] Ésta sólo puede ejecutarse si la empresa beneficiaria se encuentra en dificultades financieras (procedimiento de quiebra o parecido) y si el préstamo garantizado no puede ser reembolsado mediante la venta de otros activos de la empresa.

Dem Gutachten zufolge sind Bankanleihen das geeignetste Vergleichsprodukt ("Plain Vanilla"-Bankanleihen für Standard-BFP und BFP mit Festlaufzeit sowie indexierte Anleihen für Index-BFP, vgl. Tabelle 14). [EU] El estudio realizado por el experto considera que las obligaciones bancarias son el producto más parecido a los BFP (pudiendo compararse las obligaciones bancarias de tipo «plain vanilla» a los BFP ordinarios y a plazo fijo y las obligaciones indexadas a los BFP indexados; véase el cuadro 14).

der "Aufwärtsfall", der die Grundlage des Jahreshaushalts von BE bildet und der Festsetzung der Leistungsziele dient; er entspricht weitgehend dem in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens beschriebenen Aufwärtsfall [EU] la hipótesis «positiva», que constituye la base del presupuesto de BE para el año y se utiliza para fijar objetivos; es bastante parecido a la hipótesis positiva descrita en la decisión de incoar el procedimiento

Der Probekörper muss eine freie Oberfläche von mindestens 4,65 Quadratmetern und eine Höhe (oder Deckslänge) von 2,44 Metern haben, der vorgesehenen Bauart möglichst gleichkommen und gegebenenfalls mindestens eine Stoßfuge haben. [EU] La muestra tendrá una superficie expuesta de no menos de 4,65 m2 y una altura (longitud, si se trata de una cubierta) de 2,44 m, y guardará el mayor parecido posible con la construcción prevista, conteniendo, cuando resulte apropiado, una unión por lo menos.

Die Diagnose von AI-Virus-Infektionen bei Schweinen entspricht im Wesentlichen der Diagnose bei Vögeln und beruht auf Virusisolierung, molekularen Techniken und dem Nachweis spezifischer Antikörper mit Hämagglutinationshemmungstests. [EU] El diagnóstico de infecciones de cerdos por el virus de la gripe aviar es esencialmente parecido al diagnóstico para las especies de aves, y se basa en el aislamiento de los virus, las técnicas moleculares y la detección de anticuerpos específicos mediante pruebas de inhibición de la hemaglutinación.

Die Kommission ergänzt, wie in den Erwägungsgründen 135 und 136 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 ausgeführt, auf welche sie entsprechend verweist, dass die Tatsache, dass die französischen Behörden die Gewährung einer expliziten Bürgschaft für La Poste beschlossen haben, als diese 1990 einen Status erhielt, der dem eines EPIC gleichgestellt ist, kein Beweis dafür ist, dass keine implizite Bürgschaft vorgelegen hat. [EU] La Comisión añade, como explicó en los considerandos 135 y 136 de la Decisión C 56/2007, a los que remite mutatis mutandis, que el hecho de que las autoridades francesas decidieran conceder una garantía explícita a La Poste [80] cuando esta obtuvo en 1990 un estatuto parecido al de EPIC no demuestra que no existiera ya una garantía implícita en su favor.

Die Menge der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in den betroffenen Ländern betrug im UZ knapp 1,6 Millionen Stück, ungefähr so viel wie 2002. [EU] El volumen de importaciones objeto de dumping en la Comunidad del producto en cuestión originario de los países afectados fue en el período de investigación algo inferior a 1,6 millones de unidades, un nivel parecido al observado en 2002.

Diese drei Typen bilden die betroffene Ware, da sie vergleichbare grundlegende chemische Eigenschaften und grundlegende Verwendungen aufweisen. [EU] Estos tres tipos constituyen el producto en cuestión porque comparten características químicas básicas similares y su uso es parecido.

Dieses Unterkriterium braucht nur dann berücksichtigt zu werden, wenn sich die Elemente in einem durchschnittlichen oder teilweise beeinträchtigten Zustand befinden; dabei wird wie bei dem Kriterium A.c.iii) vorgegangen und die Lebensfähigkeit der betreffenden Population beurteilt. [EU] Este subcriterio solo debe evaluarse si los elementos están medianamente conservados o parcialmente degradados, utilizando un planteamiento parecido al del criterio A.c).iii), junto con una evaluación de la viabilidad de la población considerada.

Diese Ware besteht aus einem weißen, süßen, kristallinen Pulver, das aussieht wie handelsüblicher Weißzucker. [EU] Este producto esta constituido por un polvo cristalino, blanco y dulce, parecido al azúcar blanco comercial.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners