DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
gestoppt
Search for:
Mini search box
 

23 results for gestoppt
Word division: ge·stoppt
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Aufgrund dieser Ergebnisse zog die EG-Kommission die Schlussfolgerung, dass dort, wo Maßnahmen auf der Grundlage der Leitlinien aus dem Jahr 1997 ergriffen wurden, der strukturelle Niedergang der Gemeinschaftsregister und der Flotte der Gemeinschaft gestoppt wurde und dass die von der Kommission gesetzten Ziele zumindest teilweise erreicht wurden. [EU] A partir de estos datos, la Comisión Europea concluyó que, en aquellos casos en que se han adoptado medidas basadas en las Directrices de 1997, se ha logrado detener el declive estructural de los registros comunitarios y de la flota de la Comunidad, y que los objetivos fijados por la Comisión se han alcanzado, al menos en parte.

Aus den ihr vorliegenden Liquiditätsübersichten entnimmt die Kommission ferner, dass die negative Cashflow-Entwicklung der MobilCom-Gruppe auch im November 2002 nicht nachhaltig gestoppt werden konnte. [EU] De las cifras disponibles sobre la liquidez de la empresa, la Comisión deduce que la evolución negativa del flujo de tesorería del grupo tampoco pudo frenarse con carácter definitivo en noviembre de 2002.

Das Projekt wurde 2001 gestoppt, seitdem haben sich die Investoren zurückgezogen. [EU] La ejecución del proyecto se interrumpió en 2001 y desde entonces se ha producido la retirada de los inversores.

Demnach würde der Anstieg der Schuldenquote 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt. [EU] Por consiguiente, el ratio deuda/PIB se estabilizaría en 2013 e iniciaría una tendencia decreciente a continuación, en el supuesto de que sigan los progresos en la reducción del déficit.

Demnach würde der Anstieg des Schuldenstands 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt. [EU] Así pues, asumiendo que el déficit siga reduciéndose, se prevé que dicho ratio se estabilice en 2013 e inicie a partir de entonces un descenso gradual.

Demnach würde der Anstieg des Schuldenstands 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt. [EU] Dicho ratio, por lo tanto, se estabilizará en 2013 e iniciará después una tendencia a la baja, siempre que se produzcan avances en la reducción del déficit.

Der Fehlererkennungsvorgang kann gestoppt werden, sobald das NOx-Überwachungssystem ordnungsgemäß reagiert hat. [EU] Podrá detenerse la secuencia de detección una vez que el sistema de supervisión del control de NOx haya reaccionado correctamente.

Der Mittelabfluss erreichte seinen Höhepunkt bei täglich 100 Mio. EUR und konnte durch die Teilverstaatlichung der Bank nicht gestoppt werden. [EU] Esa retirada masiva de depósitos llegó hasta un máximo diario de 100 millones EUR, sin que la nacionalización parcial de la entidad lograra frenarla.

Der negative Trend bei der Umsatzentwicklung während der Umstrukturierungsphase konnte inzwischen gestoppt werden. [EU] Entretanto ha logrado invertir la tendencia a la baja en la evolución del volumen de negocios durante la fase de reestructuración.

Dies zeige, dass die Auslagerung mit den geltenden Zöllen nicht gestoppt werden konnte. [EU] Según estas partes, esto indica que los derechos aplicados no han servido para poner freno al proceso de deslocalización.

Die Tatsache, dass die Stabilisierung eingeleitet werden kann, dass es keine Gewissheit dafür gibt, dass sie eingeleitet wird und jederzeit gestoppt werden kann. [EU] El hecho de que pueda realizarse la estabilización, de que no haya ninguna garantía de que se realice y de que pueda detenerse en cualquier momento.

Die Verwirklichung eines guten Umweltzustands wird davon abhängen, ob die Verschmutzung nach und nach gestoppt werden kann, d.h. Schadstoffe in der Meeresumwelt und ihre biologischen Folgen in akzeptablen Grenzen gehalten werden können, um sicherzustellen, dass keine bedeutenden Auswirkungen auf oder Risiken für die Meeresumwelt entstehen. [EU] La consecución del buen estado medioambiental dependerá de que la contaminación vaya eliminándose progresivamente o, lo que es lo mismo, que la presencia de contaminantes en el medio marino y sus efectos biológicos se mantengan en unos límites aceptables, garantizando así que ese medio no esté sujeto a ningún impacto significativo ni a riesgo alguno.

Die Ziehungen aus den Teilkontingenten bis zum 30. September, 31. Dezember und 31. März werden im November, Februar bzw. Mai am fünften Arbeitstag der Kommission gestoppt. [EU] Las retiradas de los subcontingentes efectuadas hasta el 30 de septiembre, el 31 de diciembre y el 31 de marzo deberán interrumpirse, respectivamente, el quinto día hábil de la Comisión en noviembre, febrero y mayo.

Ein Vergleich mit der Ausgangsuntersuchung, bei der ein Verkaufsrückgang von 33 % festzustellen war, macht zudem deutlich, dass der drastische Einbruch bei Verkäufen und Marktanteilen nach Einführung der Maßnahmen gestoppt wurde. [EU] Al comparar esta situación con la observada en la investigación original, donde se registró un descenso de las ventas del 33 %, queda también claro que la caída libre de las ventas y cuotas de mercado ha quedado detenida tras la imposición de las medidas.

Es trifft zwar zu, dass die Unionshersteller ihren Marktanteil nicht wesentlich ausweiten konnten, aber der in der Ausgangsuntersuchung festgestellte massive Rückgang der Verkäufe wurde gestoppt und dank der eingeführten Maßnahmen waren die Unionshersteller in der Lage, ihre Verkäufe und ihren Marktanteil zu stabilisieren. [EU] Si bien es cierto que los productores de la Unión no han podido aumentar perceptiblemente su cuota de mercado, se ha detenido la caída masiva de las ventas constatada en la investigación original, y las medidas han permitido a los productores de la Unión estabilizar sus ventas y su cuota de mercado.

Für die jeweils in der Zeit vom 1. Oktober bis 31. Mai (in der Folge "Wirtschaftsjahr") in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Tomaten des KN-Codes 07020000 werden die Ziehungen aus den in Anhang II festgelegten monatlichen Zollkontingenten der laufenden Nr. 09.1104 vom 1. Oktober bis 31. Dezember bzw. vom 1. Januar bis 31. März jedes Jahr am 15. Januar und am zweiten Arbeitstag der Kommission nach dem 1. April gestoppt. [EU] Para los tomates del código NC 07020000 despachados a libre práctica en cada período comprendido entre el 1 de octubre y el 31 de mayo (en lo sucesivo denominado "la campaña de comercialización"), las extracciones de los contingentes arancelarios mensuales establecidos en el anexo II con el número de orden 09.1104 del 1 de octubre al 31 diciembre y del 1 de enero al 31 de marzo, respectivamente, se suspenderán cada año el 15 de enero y el segundo día hábil en la Comisión siguiente al 1 de abril.

Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können. [EU] Deben, además, garantizarla la seguridad de las operaciones y poder ser controlados y detenidos inmediatamente desde el asiento del operador.

Konkret wäre in solch einem Fall der Betrieb von HSY stillgelegt und gleichzeitig die Erfüllung der bestehenden Verträge mit der Griechischen Marine und ISAP gestoppt worden. [EU] De hecho, si HSY hubiera dejado de funcionar, se habría paralizado la ejecución de los contratos en curso con la Marina y con ISAP.

Mit dieser Bereinigung der Kundenbasis und der Umstellung der Tarife sollten langfristig rentable Kundenverhältnisse geschaffen und die rückläufige Entwicklung bei den Rohertragsmargen nachhaltig gestoppt werden. [EU] Con esta actualización de la base de clientes y la transformación de las tarifas se pretendía establecer relaciones clientelares rentables a largo plazo y frenar la tendencia a la baja de los márgenes de beneficios brutos.

Nach der 2001 in Kraft getretenen Luftqualitätsverordnung können Neu- und Ausbauprojekte gestoppt werden oder es können Änderungen an ihnen verlangt werden, wenn zu befürchten ist, dass sie sich nachteilig auf die Luftqualität auswirken. [EU] El decreto sobre la calidad del aire, que entró en vigor en 2001, estableció un régimen jurídico que puede bloquear o modificar los planes de construcción y expansión en el caso de que estos presenten efectos perjudiciales para la calidad del aire.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners