A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Gestirnweite
gestisch
Gestohlene
gestopft
gestoppt
gestorben
gestorben sein
Gestose
Gestotter
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
23 results for
gestoppt
Word division: ge·stoppt
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Aufgrund
dieser
Ergebnisse
zog
die
EG-Kommission
die
Schlussfolgerung
,
dass
dort
,
wo
Maßnahmen
auf
der
Grundlage
der
Leitlinien
aus
dem
Jahr
1997
ergriffen
wurden
,
der
strukturelle
Niedergang
der
Gemeinschaftsregister
und
der
Flotte
der
Gemeinschaft
gestoppt
wurde
und
dass
die
von
der
Kommission
gesetzten
Ziele
zumindest
teilweise
erreicht
wurden
. [EU]
A
partir
de
estos
datos
,
la
Comisión
Europea
concluyó
que
,
en
aquellos
casos
en
que
se
han
adoptado
medidas
basadas
en
las
Directrices
de
1997
,
se
ha
logrado
detener
el
declive
estructural
de
los
registros
comunitarios
y
de
la
flota
de
la
Comunidad
, y
que
los
objetivos
fijados
por
la
Comisión
se
han
alcanzado
,
al
menos
en
parte
.
Aus
den
ihr
vorliegenden
Liquiditätsübersichten
entnimmt
die
Kommission
ferner
,
dass
die
negative
Cashflow-Entwicklung
der
MobilCom-Gruppe
auch
im
November
2002
nicht
nachhaltig
gestoppt
werden
konnte
. [EU]
De
las
cifras
disponibles
sobre
la
liquidez
de
la
empresa
,
la
Comisión
deduce
que
la
evolución
negativa
del
flujo
de
tesorería
del
grupo
tampoco
pudo
frenarse
con
carácter
definitivo
en
noviembre
de
2002
.
Das
Projekt
wurde
2001
gestoppt
,
seitdem
haben
sich
die
Investoren
zurückgezogen
. [EU]
La
ejecución
del
proyecto
se
interrumpió
en
2001
y
desde
entonces
se
ha
producido
la
retirada
de
los
inversores
.
Demnach
würde
der
Anstieg
der
Schuldenquote
2013
gestoppt
und
unter
der
Annahme
weiterer
Fortschritte
beim
Defizitabbau
im
Anschluss
daran
auf
einen
rückläufigen
Pfad
geführt
. [EU]
Por
consiguiente
,
el
ratio
deuda/PIB
se
estabilizaría
en
2013
e
iniciaría
una
tendencia
decreciente
a
continuación
,
en
el
supuesto
de
que
sigan
los
progresos
en
la
reducción
del
déficit
.
Demnach
würde
der
Anstieg
des
Schuldenstands
2013
gestoppt
und
unter
der
Annahme
weiterer
Fortschritte
beim
Defizitabbau
im
Anschluss
daran
auf
einen
rückläufigen
Pfad
geführt
. [EU]
Así
pues
,
asumiendo
que
el
déficit
siga
reduciéndose
,
se
prevé
que
dicho
ratio
se
estabilice
en
2013
e
inicie
a
partir
de
entonces
un
descenso
gradual
.
Demnach
würde
der
Anstieg
des
Schuldenstands
2013
gestoppt
und
unter
der
Annahme
weiterer
Fortschritte
beim
Defizitabbau
im
Anschluss
daran
auf
einen
rückläufigen
Pfad
geführt
. [EU]
Dicho
ratio
,
por
lo
tanto
,
se
estabilizará
en
2013
e
iniciará
después
una
tendencia
a
la
baja
,
siempre
que
se
produzcan
avances
en
la
reducción
del
déficit
.
Der
Fehlererkennungsvorgang
kann
gestoppt
werden
,
sobald
das
NOx-Überwachungssystem
ordnungsgemäß
reagiert
hat
. [EU]
Podrá
detenerse
la
secuencia
de
detección
una
vez
que
el
sistema
de
supervisión
del
control
de
NOx
haya
reaccionado
correctamente
.
Der
Mittelabfluss
erreichte
seinen
Höhepunkt
bei
täglich
100
Mio
.
EUR
und
konnte
durch
die
Teilverstaatlichung
der
Bank
nicht
gestoppt
werden
. [EU]
Esa
retirada
masiva
de
depósitos
llegó
hasta
un
máximo
diario
de
100
millones
EUR
,
sin
que
la
nacionalización
parcial
de
la
entidad
lograra
frenarla
.
Der
negative
Trend
bei
der
Umsatzentwicklung
während
der
Umstrukturierungsphase
konnte
inzwischen
gestoppt
werden
. [EU]
Entretanto
ha
logrado
invertir
la
tendencia
a
la
baja
en
la
evolución
del
volumen
de
negocios
durante
la
fase
de
reestructuración
.
Dies
zeige
,
dass
die
Auslagerung
mit
den
geltenden
Zöllen
nicht
gestoppt
werden
konnte
. [EU]
Según
estas
partes
,
esto
indica
que
los
derechos
aplicados
no
han
servido
para
poner
freno
al
proceso
de
deslocalización
.
Die
Tatsache
,
dass
die
Stabilisierung
eingeleitet
werden
kann
,
dass
es
keine
Gewissheit
dafür
gibt
,
dass
sie
eingeleitet
wird
und
jederzeit
gestoppt
werden
kann
. [EU]
El
hecho
de
que
pueda
realizarse
la
estabilización
,
de
que
no
haya
ninguna
garantía
de
que
se
realice
y
de
que
pueda
detenerse
en
cualquier
momento
.
Die
Verwirklichung
eines
guten
Umweltzustands
wird
davon
abhängen
,
ob
die
Verschmutzung
nach
und
nach
gestoppt
werden
kann
, d.h.
Schadstoffe
in
der
Meeresumwelt
und
ihre
biologischen
Folgen
in
akzeptablen
Grenzen
gehalten
werden
können
,
um
sicherzustellen
,
dass
keine
bedeutenden
Auswirkungen
auf
oder
Risiken
für
die
Meeresumwelt
entstehen
. [EU]
La
consecución
del
buen
estado
medioambiental
dependerá
de
que
la
contaminación
vaya
eliminándose
progresivamente
o,
lo
que
es
lo
mismo
,
que
la
presencia
de
contaminantes
en
el
medio
marino
y
sus
efectos
biológicos
se
mantengan
en
unos
límites
aceptables
,
garantizando
así
que
ese
medio
no
esté
sujeto
a
ningún
impacto
significativo
ni
a
riesgo
alguno
.
Die
Ziehungen
aus
den
Teilkontingenten
bis
zum
30
.
September
,
31
.
Dezember
und
31
.
März
werden
im
November
,
Februar
bzw
.
Mai
am
fünften
Arbeitstag
der
Kommission
gestoppt
. [EU]
Las
retiradas
de
los
subcontingentes
efectuadas
hasta
el
30
de
septiembre
,
el
31
de
diciembre
y
el
31
de
marzo
deberán
interrumpirse
,
respectivamente
,
el
quinto
día
hábil
de
la
Comisión
en
noviembre
,
febrero
y
mayo
.
Ein
Vergleich
mit
der
Ausgangsuntersuchung
,
bei
der
ein
Verkaufsrückgang
von
33
%
festzustellen
war
,
macht
zudem
deutlich
,
dass
der
drastische
Einbruch
bei
Verkäufen
und
Marktanteilen
nach
Einführung
der
Maßnahmen
gestoppt
wurde
. [EU]
Al
comparar
esta
situación
con
la
observada
en
la
investigación
original
,
donde
se
registró
un
descenso
de
las
ventas
del
33
%,
queda
también
claro
que
la
caída
libre
de
las
ventas
y
cuotas
de
mercado
ha
quedado
detenida
tras
la
imposición
de
las
medidas
.
Es
trifft
zwar
zu
,
dass
die
Unionshersteller
ihren
Marktanteil
nicht
wesentlich
ausweiten
konnten
,
aber
der
in
der
Ausgangsuntersuchung
festgestellte
massive
Rückgang
der
Verkäufe
wurde
gestoppt
und
dank
der
eingeführten
Maßnahmen
waren
die
Unionshersteller
in
der
Lage
,
ihre
Verkäufe
und
ihren
Marktanteil
zu
stabilisieren
. [EU]
Si
bien
es
cierto
que
los
productores
de
la
Unión
no
han
podido
aumentar
perceptiblemente
su
cuota
de
mercado
,
se
ha
detenido
la
caída
masiva
de
las
ventas
constatada
en
la
investigación
original
, y
las
medidas
han
permitido
a
los
productores
de
la
Unión
estabilizar
sus
ventas
y
su
cuota
de
mercado
.
Für
die
jeweils
in
der
Zeit
vom
1.
Oktober
bis
31
.
Mai
(
in
der
Folge
"Wirtschaftsjahr"
)
in
den
zollrechtlich
freien
Verkehr
übergeführten
Tomaten
des
KN-Codes
07020000
werden
die
Ziehungen
aus
den
in
Anhang
II
festgelegten
monatlichen
Zollkontingenten
der
laufenden
Nr
.
09
.1104
vom
1.
Oktober
bis
31
.
Dezember
bzw
.
vom
1.
Januar
bis
31
.
März
jedes
Jahr
am
15
.
Januar
und
am
zweiten
Arbeitstag
der
Kommission
nach
dem
1.
April
gestoppt
. [EU]
Para
los
tomates
del
código
NC
07020000
despachados
a
libre
práctica
en
cada
período
comprendido
entre
el
1
de
octubre
y
el
31
de
mayo
(en
lo
sucesivo
denominado
"la
campaña
de
comercialización"
),
las
extracciones
de
los
contingentes
arancelarios
mensuales
establecidos
en
el
anexo
II
con
el
número
de
orden
09
.1104
del
1
de
octubre
al
31
diciembre
y
del
1
de
en
ero
al
31
de
marzo
,
respectivamente
,
se
suspenderán
cada
año
el
15
de
enero
y
el
segundo
día
hábil
en
la
Comisión
siguiente
al
1
de
abril
.
Ihr
Betrieb
muss
sicher
sein
,
und
sie
müssen
vom
Standort
des
Anwenders
aus
kontrolliert
und
sofort
gestoppt
werden
können
. [EU]
Deben
,
además
,
garantizarla
la
seguridad
de
las
operaciones
y
poder
ser
controlados
y
detenidos
inmediatamente
desde
el
asiento
del
operador
.
Konkret
wäre
in
solch
einem
Fall
der
Betrieb
von
HSY
stillgelegt
und
gleichzeitig
die
Erfüllung
der
bestehenden
Verträge
mit
der
Griechischen
Marine
und
ISAP
gestoppt
worden
. [EU]
De
hecho
,
si
HSY
hubiera
dejado
de
funcionar
,
se
habría
paralizado
la
ejecución
de
los
contratos
en
curso
con
la
Marina
y
con
ISAP
.
Mit
dieser
Bereinigung
der
Kundenbasis
und
der
Umstellung
der
Tarife
sollten
langfristig
rentable
Kundenverhältnisse
geschaffen
und
die
rückläufige
Entwicklung
bei
den
Rohertragsmargen
nachhaltig
gestoppt
werden
. [EU]
Con
esta
actualización
de
la
base
de
clientes
y
la
transformación
de
las
tarifas
se
pretendía
establecer
relaciones
clientelares
rentables
a
largo
plazo
y
frenar
la
tendencia
a
la
baja
de
los
márgenes
de
beneficios
brutos
.
Nach
der
2001
in
Kraft
getretenen
Luftqualitätsverordnung
können
Neu-
und
Ausbauprojekte
gestoppt
werden
oder
es
können
Änderungen
an
ihnen
verlangt
werden
,
wenn
zu
befürchten
ist
,
dass
sie
sich
nachteilig
auf
die
Luftqualität
auswirken
. [EU]
El
decreto
sobre
la
calidad
del
aire
,
que
entró
en
vigor
en
2001
,
estableció
un
régimen
jurídico
que
puede
bloquear
o
modificar
los
planes
de
construcción
y
expansión
en
el
caso
de
que
estos
presenten
efectos
perjudiciales
para
la
calidad
del
aire
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gestoppt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners