A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
82 results for fianzas
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Als
Folge
der
Ereignisse
des
11
.
September
2001
zeigten
außerdem
mehrere
Versicherungen
gegenüber
ihren
Kunden
eine
geringere
Risikobereitschaft
;
so
wurden
auch
an
Alstom
strengere
Bedingungen
für
die
Gewährung
von
Bürgschaften
gestellt
. [EU]
Por
otra
parte
, a
raíz
de
los
acontecimientos
del
11
de
septiembre
de
2001
,
varias
empresas
de
seguros
redujeron
sus
riesgos
respecto
de
sus
clientes
e
impusieron
a
Alstom
condiciones
más
estrictas
para
la
concesión
de
fianzas
.
Am
27
.
September
1993
entschied
die
THA
,
auf
die
Inanspruchnahme
der
vom
Unternehmen
gestellten
Sicherheiten
für
die
Bürgschaften
im
Zusammenhang
mit
Maßnahme
4
zu
verzichten
. [EU]
El
27
de
septiembre
de
1993
,
el
THA
renunció
a
hacer
efectivas
las
fianzas
aportadas
por
la
empresa
en
relación
con
las
garantías
relativas
a
la
medida
4.
Auf
Antrag
der
Nichtlebensversicherungsunternehmen
,
die
den
Verpflichtungen
gemäß
Titel
I
Kapitel
VI
Abschnitte
2, 4
und
5
genügen
,
schaffen
die
Mitgliedstaaten
restriktive
Maßnahmen
wie
Hypotheken
,
Hinterlegungszwang
oder
Kautionen
ab
. [EU]
A
instancia
de
las
empresas
de
seguros
distintos
del
seguro
de
vida
que
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
el
título
I,
capítulo
VI
,
secciones
2, 4 y 5, y,
los
Estados
miembros
suprimirán
las
medidas
restrictivas
,
tales
como
hipotecas
,
depósitos
o
fianzas
.
Außerdem
wird
aus
der
Perspektive
des
Gesamtengagements
des
Staates
sein
Anteil
an
der
Kapitalerhöhung
durch
die
Verringerung
der
Bürgschaft
für
die
Ausfallbürgschaft
mehr
als
ausgeglichen
. [EU]
Por
otra
parte
,
desde
el
punto
de
vista
del
riesgo
total
del
Estado
,
su
participación
en
el
aumento
de
capital
queda
compensada
sobradamente
por
la
reducción
de
la
garantía
respecto
de
la
línea
de
fianzas
.
Bei
diesem
Posten
werden
Beträge
eingesetzt
,
die
infolge
der
Aufdeckung
von
Unregelmäßigkeiten
oder
Versäumnissen
wieder
eingezogen
werden
,
einschließlich
der
auf
diese
Beträge
fällig
gewordenen
Verzugszinsen
.
Es
handelt
sich
insbesondere
um
Beträge
aus
Unregelmäßigkeiten
oder
Betrugsfällen
,
um
Zwangsgelder
,
Zinsen
und
verfallene
Sicherheiten
im
Zusammenhang
mit
Maßnahmen
für
die
Entwicklung
des
ländlichen
Raums
,
die
aus
dem
ELER
finanziert
wurden
. [EU]
Esta
partida
se
destina
a
consignar
importes
recuperados
debido
a
irregularidades
o
negligencia
,
incluidos
los
correspondientes
intereses
,
en
particular
los
importes
recuperados
en
casos
de
irregularidades
o
fraude
,
las
cantidades
e
intereses
percibidos
por
sanciones
así
como
las
fianzas
ejecutadas
en
el
contexto
del
desarrollo
rural
financiado
por
el
Fondo
Europeo
Agrícola
de
Desarrollo
Rural
(FEADER).
Bei
diesem
Posten
werden
Beträge
eingesetzt
,
die
infolge
von
Unregelmäßigkeiten
oder
Irrtümern
eingezogen
wurden
,
die
bei
Ausgaben
im
Rahmen
des
mit
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
320/2006
eingerichteten
befristeten
Fonds
für
die
Umstrukturierung
der
Zuckerindustrie
in
der
Gemeinschaft
aufgetreten
sind
;
dazu
gehören
auch
Zwangsgelder
,
Zinsen
und
verfallene
Sicherheiten
. [EU]
Esta
partida
se
destina
a
consignar
importes
recuperados
debido
a
irregularidades
o
inadvertencias
,
incluidos
los
correspondientes
intereses
,
sanciones
y
fianzas
depositadas
,
derivados
del
gasto
financiado
con
cargo
al
fondo
de
reestructuración
de
carácter
temporal
para
financiar
las
medidas
de
reestructuración
del
sector
azucarero
comunitario
,
creado
en
virtud
del
Reglamento
(CE)
no
320/2006
.
Bezüglich
der
in
den
Maßnahmen
9
und
10
niedergelegten
Sicherheiten
für
GdF
und
SNCF
gibt
Frankreich
zu
,
sie
seien
als
Bürgschaftsersatz
gedacht
gewesen
. [EU]
En
lo
que
se
refiere
a
las
garantías
concedidas
a
GdF
y a
la
SNCF
,
recogidas
en
las
medidas
9 y
10
,
Francia
reconoce
que
estaban
destinadas
a
sustituir
fianzas
.
Bezüglich
der
Maßnahme
3
ist
Frankreich
der
Ansicht
,
dass
die
Rückbürgschaft
für
die
Ausfallbürgschaft
des
Staates
ebenfalls
insofern
als
eine
Rettungsbeihilfe
zu
gelten
hat
,
die
in
der
Phase
der
Gewährung
der
Bürgschaften
durch
die
Banken
und
der
Rückbürgschaft
durch
den
Staat
gewährt
wurde
,
als
mit
den
in
dieser
ersten
Phase
durchgeführten
Maßnahmen
Alstom
am
Leben
erhalten
werden
konnte
. [EU]
En
cuanto
a
la
medida
3,
Francia
estima
que
la
contragarantía
respecto
de
la
línea
sindicada
de
fianzas
del
Estado
también
debe
considerarse
ayuda
de
salvamento
aplicada
durante
la
fase
de
emisión
de
las
fianzas
por
los
bancos
y
de
las
contragarantías
por
el
Estado
,
dado
que
las
medidas
aplicadas
durante
esta
primera
fase
permitieron
la
supervivencia
de
Alstom
.
Bürgschaft
auf
Zweitausfall
für
Bürgschaften
von
8
Mrd
.-
über
3,5
Mrd
. [EU]
«garantía
segundas
pérdidas»
sobre
los
8000
millones
EUR
de
fianzas
Bürgschaften
in
Höhe
von
3,5
Mrd
. (
Maßnahme
3) [EU]
Fianzas
por
importe
de
3500
millones
EUR
(medida 3)
Bürgschaften
in
Höhe
von
8
Mrd
. (
Maßnahme
3) [EU]
Fianzas
por
importe
de
8000
millones
(medida 3)
Bürgschaften
von
8
Mrd
. (
Maßnahme
3) [EU]
Fianzas
por
valor
de
8000
millones
EUR
(medida 3)
Dabei
werden
die
Sicherheiten
so
getilgt
,
dass
sie
immer
mindestens
25
%
des
Höchstbetrags
der
Bürgschaftslinie
entsprechen
. [EU]
Paralelamente
,
las
garantías
se
amortizarán
de
forma
que
en
todo
momento
equivalgan
al
25
%
del
saldo
vivo
de
fianzas
.
Daher
darf
in
den
zwei
Jahren
nach
Ergehen
dieser
Entscheidung
zugunsten
des
Unternehmens
keine
weitere
Beihilfe
gewährt
werde
;
dies
entspricht
in
etwa
dem
Umstrukturierungszeitraum
und
dem
Zeitraum
,
in
dem
gemäß
der
neuen
Ausfallbürgschaft
neue
Bürgschaften
gewährt
werden
können
. [EU]
Por
esta
razón
,
no
podrá
desembolsarse
ninguna
ayuda
a
la
empresa
durante
un
período
de
dos
años
a
partir
de
la
fecha
de
la
presente
Decisión
,
lo
que
corresponde
aproximadamente
al
período
de
reestructuración
y
al
período
durante
el
cual
se
podrán
emitir
nuevas
fianzas
en
el
marco
de
la
nueva
línea
sindicada
[37].
Damit
gibt
Frankreich
zu
,
dass
Alstom
ohne
die
Rückbürgschaft
des
Staates
keine
neue
Ausfallbürgschaft
erhalten
hätte
. [EU]
De
esta
forma
,
Francia
admite
que
,
sin
la
contragarantía
del
Estado
,
Alstom
no
hubiera
tenido
acceso
a
una
nueva
línea
de
fianzas
.
davon:
-
12
Monate
Rückbürgschaft
für
65
%
von
Bürgschaften
über
3,5
Mrd
. [EU]
12
meses
de
contragarantía
respecto
del
65
%
de
3500
millones
EUR
de
fianzas
Dem
Beteiligten
geht
es
um
zweierlei:
Auf
der
einen
Seite
um
Alstom
,
das
auf
diese
Weise
in
Anbetracht
des
seit
2002
gekürzten
Gesamtbürgschaftsangebots
in
den
Genuss
deutlich
höherer
Bürgschaften
als
seine
Wettbewerber
kommen
würde
und
sich
um
mehr
Verträge
bewerben
könnte
,
und
auf
der
anderen
Seite
um
Alstom
,
das
geringere
Kosten
für
Bürgschaften
hätte
,
ein
wichtiges
Element
in
Anbetracht
der
geringen
Gewinnmargen
des
Sektors
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
preocupación
de
este
tercero
es
doble:
por
una
parte
,
Alstom
,
que
disfrutaría
así
de
garantías
muy
superiores
a
las
de
sus
competidores
,
dada
la
disminución
global
de
la
oferta
de
fianzas
desde
2002
,
podría
presentarse
como
candidato
para
un
mayor
número
de
contratos
;
por
otra
,
Alstom
tendría
unos
costes
reducidos
para
la
obtención
de
garantías
,
lo
que
es
un
elemento
esencial
habida
cuenta
de
los
escasos
márgenes
de
beneficio
del
sector
.
Den
Investoren
wurden
dabei
umfangreiche
Garantien
gewährt
,
vor
allem
langjährige
Miet-
,
Ausschüttungs-
sowie
Revitalisierungsgarantien
. [EU]
A
los
inversores
se
les
concedían
amplias
garantías
de
larga
duración
,
sobre
todo
fianzas
de
arrendamiento
,
garantías
de
reparto
de
dividendos
y
garantías
de
renovación
de
inmuebles
.
Denn
alle
von
den
Banken
nach
September
2003
gewährten
Bürgschaften
,
bei
denen
die
Rückbürgschaft
des
Staates
für
65
%
nicht
mehr
gilt
,
und
,
wenn
auch
unter
besonderen
Voraussetzungen
und
in
begrenztem
Umfang
,
auch
die
vor
September
gewährten
Bürgschaften
können
in
diese
neue
Ausfallbürgschaft
von
8
Mrd
.
EUR
eingebracht
werden
und
können
damit
unter
die
entsprechende
Bürgschaftsfazilität
fallen
. [EU]
El
total
de
las
fianzas
emitidas
por
los
bancos
después
de
septiembre
de
2003
y
que
,
por
consiguiente
,
ya
no
disfrutan
de
la
contragarantía
del
Estado
del
65
%,
así
como
,
bajo
ciertas
condiciones
y
de
forma
limitada
,
las
fianzas
emitidas
antes
de
septiembre
de
2003
,
podrán
incorporarse
a
esta
nueva
línea
sindicada
de
8000
millones
EUR
, y
beneficiarse
así
del
mecanismo
de
garantía
correspondiente
.
Der
Kommission
wird
die
Befugnis
übertragen
,
delegierte
Rechtsakte
gemäß
Artikel
210
zur
Festlegung
detaillierter
Vorschriften
über
den
Umfang
von
Verwaltungsmitteln
und
Mietgarantien
zu
erlassen
. [EU]
La
Comisión
estará
facultada
para
adoptar
actos
delegados
con
arreglo
al
artículo
210
sobre
normas
detalladas
relativas
al
alcance
de
los
créditos
administrativos
y
las
fianzas
arrendaticias
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "fianzas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners