DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

82 results for fianzas
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

Als Folge der Ereignisse des 11. September 2001 zeigten außerdem mehrere Versicherungen gegenüber ihren Kunden eine geringere Risikobereitschaft; so wurden auch an Alstom strengere Bedingungen für die Gewährung von Bürgschaften gestellt. [EU] Por otra parte, a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, varias empresas de seguros redujeron sus riesgos respecto de sus clientes e impusieron a Alstom condiciones más estrictas para la concesión de fianzas.

Am 27. September 1993 entschied die THA, auf die Inanspruchnahme der vom Unternehmen gestellten Sicherheiten für die Bürgschaften im Zusammenhang mit Maßnahme 4 zu verzichten. [EU] El 27 de septiembre de 1993, el THA renunció a hacer efectivas las fianzas aportadas por la empresa en relación con las garantías relativas a la medida 4.

Auf Antrag der Nichtlebensversicherungsunternehmen, die den Verpflichtungen gemäß Titel I Kapitel VI Abschnitte 2, 4 und 5 genügen, schaffen die Mitgliedstaaten restriktive Maßnahmen wie Hypotheken, Hinterlegungszwang oder Kautionen ab. [EU] A instancia de las empresas de seguros distintos del seguro de vida que cumplan los requisitos establecidos en el título I, capítulo VI, secciones 2, 4 y 5, y, los Estados miembros suprimirán las medidas restrictivas, tales como hipotecas, depósitos o fianzas.

Außerdem wird aus der Perspektive des Gesamtengagements des Staates sein Anteil an der Kapitalerhöhung durch die Verringerung der Bürgschaft für die Ausfallbürgschaft mehr als ausgeglichen. [EU] Por otra parte, desde el punto de vista del riesgo total del Estado, su participación en el aumento de capital queda compensada sobradamente por la reducción de la garantía respecto de la línea de fianzas.

Bei diesem Posten werden Beträge eingesetzt, die infolge der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen wieder eingezogen werden, einschließlich der auf diese Beträge fällig gewordenen Verzugszinsen. Es handelt sich insbesondere um Beträge aus Unregelmäßigkeiten oder Betrugsfällen, um Zwangsgelder, Zinsen und verfallene Sicherheiten im Zusammenhang mit Maßnahmen für die Entwicklung des ländlichen Raums, die aus dem ELER finanziert wurden. [EU] Esta partida se destina a consignar importes recuperados debido a irregularidades o negligencia, incluidos los correspondientes intereses, en particular los importes recuperados en casos de irregularidades o fraude, las cantidades e intereses percibidos por sanciones así como las fianzas ejecutadas en el contexto del desarrollo rural financiado por el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER).

Bei diesem Posten werden Beträge eingesetzt, die infolge von Unregelmäßigkeiten oder Irrtümern eingezogen wurden, die bei Ausgaben im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 eingerichteten befristeten Fonds für die Umstrukturierung der Zuckerindustrie in der Gemeinschaft aufgetreten sind; dazu gehören auch Zwangsgelder, Zinsen und verfallene Sicherheiten. [EU] Esta partida se destina a consignar importes recuperados debido a irregularidades o inadvertencias, incluidos los correspondientes intereses, sanciones y fianzas depositadas, derivados del gasto financiado con cargo al fondo de reestructuración de carácter temporal para financiar las medidas de reestructuración del sector azucarero comunitario, creado en virtud del Reglamento (CE) no 320/2006.

Bezüglich der in den Maßnahmen 9 und 10 niedergelegten Sicherheiten für GdF und SNCF gibt Frankreich zu, sie seien als Bürgschaftsersatz gedacht gewesen. [EU] En lo que se refiere a las garantías concedidas a GdF y a la SNCF, recogidas en las medidas 9 y 10, Francia reconoce que estaban destinadas a sustituir fianzas.

Bezüglich der Maßnahme 3 ist Frankreich der Ansicht, dass die Rückbürgschaft für die Ausfallbürgschaft des Staates ebenfalls insofern als eine Rettungsbeihilfe zu gelten hat, die in der Phase der Gewährung der Bürgschaften durch die Banken und der Rückbürgschaft durch den Staat gewährt wurde, als mit den in dieser ersten Phase durchgeführten Maßnahmen Alstom am Leben erhalten werden konnte. [EU] En cuanto a la medida 3, Francia estima que la contragarantía respecto de la línea sindicada de fianzas del Estado también debe considerarse ayuda de salvamento aplicada durante la fase de emisión de las fianzas por los bancos y de las contragarantías por el Estado, dado que las medidas aplicadas durante esta primera fase permitieron la supervivencia de Alstom.

Bürgschaft auf Zweitausfall für Bürgschaften von 8 Mrd.- über 3,5 Mrd. [EU] «garantía segundas pérdidas» sobre los 8000 millones EUR de fianzas

Bürgschaften in Höhe von 3,5 Mrd. (Maßnahme 3) [EU] Fianzas por importe de 3500 millones EUR (medida 3)

Bürgschaften in Höhe von 8 Mrd. (Maßnahme 3) [EU] Fianzas por importe de 8000 millones (medida 3)

Bürgschaften von 8 Mrd. (Maßnahme 3) [EU] Fianzas por valor de 8000 millones EUR (medida 3)

Dabei werden die Sicherheiten so getilgt, dass sie immer mindestens 25 % des Höchstbetrags der Bürgschaftslinie entsprechen. [EU] Paralelamente, las garantías se amortizarán de forma que en todo momento equivalgan al 25 % del saldo vivo de fianzas.

Daher darf in den zwei Jahren nach Ergehen dieser Entscheidung zugunsten des Unternehmens keine weitere Beihilfe gewährt werde; dies entspricht in etwa dem Umstrukturierungszeitraum und dem Zeitraum, in dem gemäß der neuen Ausfallbürgschaft neue Bürgschaften gewährt werden können. [EU] Por esta razón, no podrá desembolsarse ninguna ayuda a la empresa durante un período de dos años a partir de la fecha de la presente Decisión, lo que corresponde aproximadamente al período de reestructuración y al período durante el cual se podrán emitir nuevas fianzas en el marco de la nueva línea sindicada [37].

Damit gibt Frankreich zu, dass Alstom ohne die Rückbürgschaft des Staates keine neue Ausfallbürgschaft erhalten hätte. [EU] De esta forma, Francia admite que, sin la contragarantía del Estado, Alstom no hubiera tenido acceso a una nueva línea de fianzas.

davon: - 12 Monate Rückbürgschaft für 65 % von Bürgschaften über 3,5 Mrd. [EU] 12 meses de contragarantía respecto del 65 % de 3500 millones EUR de fianzas

Dem Beteiligten geht es um zweierlei: Auf der einen Seite um Alstom, das auf diese Weise in Anbetracht des seit 2002 gekürzten Gesamtbürgschaftsangebots in den Genuss deutlich höherer Bürgschaften als seine Wettbewerber kommen würde und sich um mehr Verträge bewerben könnte, und auf der anderen Seite um Alstom, das geringere Kosten für Bürgschaften hätte, ein wichtiges Element in Anbetracht der geringen Gewinnmargen des Sektors. [EU] Por consiguiente, la preocupación de este tercero es doble: por una parte, Alstom, que disfrutaría así de garantías muy superiores a las de sus competidores, dada la disminución global de la oferta de fianzas desde 2002, podría presentarse como candidato para un mayor número de contratos; por otra, Alstom tendría unos costes reducidos para la obtención de garantías, lo que es un elemento esencial habida cuenta de los escasos márgenes de beneficio del sector.

Den Investoren wurden dabei umfangreiche Garantien gewährt, vor allem langjährige Miet-, Ausschüttungs- sowie Revitalisierungsgarantien. [EU] A los inversores se les concedían amplias garantías de larga duración, sobre todo fianzas de arrendamiento, garantías de reparto de dividendos y garantías de renovación de inmuebles.

Denn alle von den Banken nach September 2003 gewährten Bürgschaften, bei denen die Rückbürgschaft des Staates für 65 % nicht mehr gilt, und, wenn auch unter besonderen Voraussetzungen und in begrenztem Umfang, auch die vor September gewährten Bürgschaften können in diese neue Ausfallbürgschaft von 8 Mrd. EUR eingebracht werden und können damit unter die entsprechende Bürgschaftsfazilität fallen. [EU] El total de las fianzas emitidas por los bancos después de septiembre de 2003 y que, por consiguiente, ya no disfrutan de la contragarantía del Estado del 65 %, así como, bajo ciertas condiciones y de forma limitada, las fianzas emitidas antes de septiembre de 2003, podrán incorporarse a esta nueva línea sindicada de 8000 millones EUR, y beneficiarse así del mecanismo de garantía correspondiente.

Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über den Umfang von Verwaltungsmitteln und Mietgarantien zu erlassen. [EU] La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas al alcance de los créditos administrativos y las fianzas arrendaticias.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners