A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
25 results for estrangulamientos
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Allerdings
spalten
überlastungsbedingte
Übertragungsengpässe
den
nordischen
Raum
gelegentlich
in
sechs
geografisch
getrennte
Preisregionen
auf
,
wovon
eine
Schweden
ist
. [EU]
No
obstante
,
hay
estrangulamientos
en
el
transporte
de
la
electricidad
(congestión)
que
dividen
parte
del
tiempo
la
región
nórdica
en
hasta
seis
zonas
geográficas
tarifarias
distintas
,
una
de
las
cuales
es
Suecia
.
Aus
technischer
Sicht
werden
Engpässe
bei
den
vorgeschalteten
Arbeitsstufen
,
das
heißt
in
den
Schiffbauhallen
und
auf
dem
Außenbauplatz
,
die
Rolandwerft
daran
hindern
ihren
Ausstoß
an
Schiffsneubauten
und
ihre
Reparaturtätigkeit
zu
vergrößern
. [EU]
Desde
un
punto
de
vista
técnico
,
los
estrangulamientos
de
las
fases
anteriores
de
trabajo
, a
saber
,
las
naves
de
construcción
de
los
buques
y
la
zona
de
construcción
exterior
,
impiden
a
Rolandwerft
aumentar
su
rendimiento
en
la
construcción
de
nuevos
buques
y
su
actividad
de
reparación
.
Bei
der
Erzeugung
geht
die
Entwicklung
ebenfalls
klar
in
Richtung
eines
regionalen
Marktes
,
obwohl
Übertragungsengpässe
und
die
Kapazitätsgrenzen
der
Netzübergänge
zwischen
den
finnischen
Netzen
und
den
Netzen
anderer
Gemeinschaftsregionen
und
Russlands
dazu
führen
können
,
dass
sich
der
Markt
zeitweilig
auf
das
Hoheitsgebiet
Finnlands
mit
Ausnahme
der
Åland-Inseln
beschränkt
. [EU]
También
por
lo
que
se
refiere
a
la
producción
se
tiende
claramente
hacia
la
regionalización
del
mercado
,
aunque
los
estrangulamientos
en
el
transporte
y
los
límites
de
capacidad
[5]
de
las
conexiones
entre
las
redes
finlandesas
y
las
de
otras
regiones
de
la
Comunidad
y
Rusia
puedan
limitar
temporalmente
el
mercado
al
territorio
finlandés
,
excepción
hecha
de
las
Islas
Åland
.
Bei
der
Stromerzeugung
geht
die
Entwicklung
,
im
Wesentlichen
aus
denselben
Gründen
,
ebenfalls
klar
in
Richtung
eines
regionalen
nordischen
Marktes
,
obwohl
Übertragungsengpässe
und
die
Kapazitätsgrenzen
-
in
Höhe
von
24
%
der
installierten
Erzeugungskapazitäten
Schwedens
-
der
Netzübergänge
zwischen
den
schwedischen
Netzen
und
den
Netzen
anderer
Regionen
des
Europäischen
Wirtschaftsraumes
dazu
führen
können
,
dass
sich
der
Markt
zeitweilig
auf
das
Hoheitsgebiet
Schwedens
beschränkt
. [EU]
Básicamente
por
las
mismas
razones
,
existe
una
tendencia
clara
hacia
un
mercado
regional
nórdico
de
la
producción
eléctrica
,
aunque
los
estrangulamientos
en
el
transporte
de
la
electricidad
y
las
limitaciones
de
capacidad
(en
torno
al
24
%
de
la
capacidad
de
generación
instalada
en
Suecia
)
de
las
conexiones
en
tre
las
redes
suecas
y
las
de
otras
regiones
del
Espacio
Económico
Europeo
pueden
tener
el
efecto
de
limitar
temporalmente
el
mercado
al
territorio
de
Suecia
.
Da
die
Investitionen
nicht
die
Engpässe
betreffen
,
kann
die
Kapazität
für
Schiffsneubauten
sowie
Reparaturen
und
Umbauten
nicht
zunehmen
. [EU]
Como
las
inversiones
no
se
refieren
a
estos
estrangulamientos
,
la
capacidad
de
nuevas
construcciones
navales
,
así
como
las
reparaciones
y
las
transformaciones
no
puede
aumentar
.
Der
Plan
enthält
keine
eingehende
Analyse
des
gegenwärtigen
Zustands
der
Produktionsanlagen
und
ihrer
Beschränkungen
und
weist
auch
nicht
konkret
auf
sog
.
Engpässe
der
Werft
hin
. [EU]
El
plan
no
analizaba
detalladamente
el
estado
actual
de
las
instalaciones
de
producción
ni
sus
deficiencias
y
no
identificaba
los
estrangulamientos
del
astillero
.
Die
Investitionen
sollen
Engpässe
im
Produktionsprozess
(
insbesondere
in
der
Phase
der
Stahlvorfertigung
)
beseitigen
und
die
Produktionsleistung
steigern
. [EU]
Las
inversiones
se
destinan
a
eliminar
los
estrangulamientos
en
el
proceso
productivo
(especialmente
en
la
prefabricación
de
acero
) y a
aumentar
la
eficiencia
de
la
producción
.
Die
Kommission
hat
zunächst
die
derzeitigen
technischen
Kapazitäten
der
Werft
bewertet
,
wobei
die
Schiffsmontage
auf
der
Helling
ihrer
Ansicht
nach
eine
Schwachstelle
in
der
Produktion
der
Werft
darstellt
,
die
sich
nicht
einfach
durch
die
Auslagerung
der
Produktion
beseitigen
lässt
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
Comisión
evaluó
la
capacidad
técnica
actual
del
astillero
,
partiendo
de
la
hipótesis
de
que
el
ensamblado
de
buques
en
las
gradas
constituye
uno
de
los
estrangulamientos
del
proceso
productivo
del
astillero
,
que
no
puede
ser
superado
con
facilidad
recurriendo
a
la
externalización
.
Diese
Zeitdauer
hat
alle
bestehenden
Schwächen
des
Produktionsprozesses
widerzuspiegeln
, d. h.
eine
geringe
Produktivität
,
Engpässe
,
veraltete
Anlagen
und
Maschinen
,
unproduktiver
Produktionsprozess
und
mit
den
Arbeitskräften
verbundene
Probleme
. [EU]
Este
espacio
de
tiempo
debería
reflejar
todas
las
deficiencias
que
caracterizan
actualmente
el
proceso
de
producción
,
es
decir
,
baja
productividad
,
estrangulamientos
,
activos
obsoletos
,
flujos
de
producción
ineficaces
y
problemas
con
los
trabajadores
.
Dies
zeigt
,
dass
die
Entwicklung
eindeutig
auf
einen
regionalen
Großhandelsmarkt
hinausläuft
,
auch
wenn
Übertragungsengpässe
diesen
Markt
gelegentlich
in
geografisch
getrennte
Preisregionen
aufspalten
,
wovon
eine
Finnland
ist
. [EU]
Por
consiguiente
,
se
avanza
claramente
hacia
un
mercado
mayorista
regional
,
aunque
en
ocasiones
estrangulamientos
en
el
transporte
de
la
electricidad
dividan
ese
mercado
en
zonas
de
tarificación
geográficamente
distintas
,
una
de
las
cuales
es
Finlandia
.
Erstens
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
die
Werft
ihre
Kapazitäten
im
Bereich
des
Schiffbaus
durch
Stilllegung
von
Vermögensbestandteilen
,
die
zum
Bau
von
Schiffen
unerlässlich
sind
und
bislang
sogenannte
Engpässe
des
Produktionsprozesses
bildeten
(
zwei
der
drei
genutzten
Hellingen
)
in
beträchtlichem
Maße
beschränkt
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
Comisión
señala
que
el
astillero
reducirá
notablemente
su
capacidad
de
construcción
naval
mediante
el
cierre
de
activos
indispensables
para
realizar
esta
actividad
y
que
hasta
ahora
han
producido
estrangulamientos
en
su
proceso
productivo
.
Esta
reducción
consiste
en
el
cierre
de
dos
de
las
tres
gradas
.
Es
ist
daher
angebracht
,
diese
Mittel
in
Ergänzung
der
nationalen
öffentlichen
und
privaten
Investitionen
auf
bestimmte
Kategorien
von
Vorhaben
zu
konzentrieren
,
die
den
größten
Mehrwert
für
die
Netze
in
ihrer
Gesamtheit
erbringen
,
insbesondere
auf
die
grenzüberschreitenden
Abschnitte
-
auch
der
Meeresautobahnen
-
und
auf
die
Vorhaben
zur
Beseitigung
von
Engpässen
-
wie
etwa
natürlichen
Hindernissen
-,
um
die
Durchgängigkeit
der
Infrastruktur
der
TEN-V
und
der
TEN-E
zu
gewährleisten
. [EU]
A
fin
de
completar
las
fuentes
nacionales
de
financiación
,
tanto
pública
como
privada
,
procede
concentrar
estos
recursos
en
determinadas
categorías
de
proyectos
que
ofrecen
el
mayor
valor
añadido
para
el
conjunto
de
la
red
,
en
particular
,
los
tramos
transfronterizos
,
incluidas
las
autopistas
del
mar
y
los
proyectos
destinados
a
la
eliminación
de
estrangulamientos
,
como
las
barreras
naturales
,
por
ejemplo
,
con
el
fin
de
garantizar
la
continuidad
de
la
infraestructura
de
la
RTE-T
y
la
RTE-E
.
Ferner
ist
hervorzuheben
,
dass
diese
anlagespezifischen
Engpässe
nicht
ohne
größeren
Aufwand
zu
beheben
wären
,
da
hierfür
der
gesamte
Produktionsprozess
dupliziert
werden
müsste
. [EU]
Además
,
hay
que
señalar
que
estos
estrangulamientos
específicos
de
las
instalaciones
solo
se
podrían
eliminar
con
un
gran
coste
,
ya
que
para
ello
había
que
duplicar
todo
el
proceso
de
producción
.
Im
Gegenteil
sähen
die
einschlägigen
deutschen
Rechtsvorschriften
im
Seuchenfall
den
Rückgriff
auf
die
Kapazitäten
benachbarter
Gebiete
als
naheliegende
Möglichkeit
für
den
Umgang
mit
Engpässen
bei
den
Verarbeitungskapazitäten
vor
. [EU]
Al
contrario
,
la
legislación
alemana
[27]
considera
que
recurrir
a
las
capacidades
de
las
regiones
vecinas
es
una
posibilidad
real
de
dar
respuesta
a
los
estrangulamientos
que
puedan
registrarse
en
la
capacidad
de
procesamiento
en
caso
de
epizootia
.
Im
Produktionsbereich
sind
die
Auflösung
der
ineffektiven
Logistik
in
der
Danziger
Werft
und
die
Beseitigung
von
"Engpässen"
in
der
Gdingener
Werft
das
Ziel
. [EU]
En
el
ámbito
de
la
producción
,
el
objetivo
es
tratar
de
resolver
el
problema
de
la
logística
ineficiente
en
el
Astillero
Gdań
;sk y
los
estrangulamientos
del
Astillero
Gdynia
.
In
diesem
Zeitwert
sollten
alle
derzeitigen
Mängel
des
Produktionsprozesses
berücksichtigt
werden
,
wie
z. B.
geringe
Produktivität
,
Produktionsengpässe
,
verschlissene
Anlagen
,
ineffiziente
Produktion
und
Probleme
mit
den
Beschäftigten
. [EU]
Este
lapso
de
tiempo
debería
reflejar
todas
las
deficiencias
que
caracterizan
actualmente
el
proceso
de
producción
,
es
decir
,
baja
productividad
,
estrangulamientos
,
activos
obsoletos
.
Portugal
intensiviert
die
Reform
der
Einnahmenverwaltung
,
indem
es
die
Verbindungen
zwischen
der
Autoridade
Tributária
e
Aduaneira
und
den
für
den
Beitragseinzug
zuständigen
Stellen
der
Sozialversicherung
ausbaut
,
die
Zahl
der
kommunalen
Ämter
verringert
und
die
nach
wie
vor
bestehenden
Engpässe
innerhalb
des
Rechtsbehelfssystems
im
Steuerbereich
beseitigt
. [EU]
Portugal
intensificará
la
reforma
de
su
administración
fiscal
reforzando
los
vínculos
entre
la
Autoridade
Tributária
e
Aduaneira
y
las
unidades
recaudadoras
de
la
seguridad
social
,
reduciendo
el
número
de
oficinas
municipales
y
abordando
los
estrangulamientos
persistentes
en
el
sistema
de
recursos
en
el
ámbito
tributario
.
Portugal
modernisiert
die
Steuerverwaltung
durch
Schaffung
einer
zentralen
Stelle
,
Verringerung
der
Zahl
der
kommunalen
Behörden
und
Behebung
der
nach
wie
vor
bestehenden
Engpässe
innerhalb
des
Rechtsbehelfssystems
im
Steuerbereich
. [EU]
Portugal
modernizará
su
administración
fiscal
creando
una
entidad
única
,
reduciendo
el
número
de
oficinas
municipales
y
abordando
los
estrangulamientos
persistentes
en
el
sistema
de
recursos
en
el
ámbito
tributario
.
Portugal
modernisiert
die
Steuerverwaltung
durch
Schaffung
einer
zentralen
Stelle
,
Verringerung
der
Zahl
der
kommunalen
Behörden
und
Behebung
der
nach
wie
vor
bestehenden
Engpässe
innerhalb
des
Rechtsbehelfssystems
im
Steuerbereich
. [EU]
Portugal
modernizará
su
administración
fiscal
creando
una
entidad
única
,
reduciendo
el
número
de
oficinas
municipales
y
abordando
los
estrangulamientos
persistentes
en
el
sistema
de
recursos
en
materia
fiscal
.
Portugal
modernisiert
die
Steuerverwaltung
,
indem
es
die
Einrichtung
der
Autoridade
Tributária
e
Aduaneira
zum
Abschluss
bringt
,
die
Zusammenarbeit
mit
den
für
den
Beitragseinzug
zuständigen
Stellen
der
Sozialversicherung
stärkt
,
die
Zahl
der
kommunalen
Behörden
verringert
und
die
nach
wie
vor
bestehenden
Engpässe
innerhalb
des
Rechtsbehelfssystems
im
Steuerbereich
beseitigt
." [EU]
Portugal
modernizará
su
administración
fiscal
completando
el
establecimiento
de
la
Autoridade
Tributária
e
Aduaneira
,
reforzando
los
vínculos
con
las
unidades
de
recaudación
de
la
seguridad
social
,
reduciendo
el
número
de
oficinas
municipales
y
abordando
los
estrangulamientos
persistentes
en
el
sistema
de
recursos
en
materia
fiscal
;».
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "estrangulamientos":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners