A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
distender
distendido
distinguible
distinguido
distinguir
distinguirse
distintivo
distinto
distintos
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
539 results for
distinguir
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Ich
habe
nie
in
Erfahrung
bringen
können
,
wie
lange
er
gedauert
hat
,
aber
als
ich
die
Augen
öffnete
,
konnte
ich
die
Gegenstände
,
die
mich
umgaben
,
unterscheiden
. [L]
No
he
podido
saber
nunca
cuánto
tiempo
duró
;
pero
,
al
abrir
los
ojos
,
pude
distinguir
los
objetos
que
me
rodeaban
.
Sie
waren
aus
dem
Brunnen
gekommen
,
den
ich
zu
meiner
Rechten
erkennen
konnte
. [L]
Habían
salido
del
pozo
que
yo
podía
distinguir
a
mi
derecha
.
Wie
können
wir
wenigstens
seine
Schatten
von
denen
des
Grabes
unterscheiden
? [L]
¿Cómo
,
al
menos
,
podremos
distinguir
sus
sombras
de
las
de
la
tumba
?
100
Ein
Unternehmen
muss
keine
Unterscheidung
zwischen
nachzuverrechnendem
Dienstzeitaufwand
,
der
sich
aus
einer
Plananpassung
ergibt
,
nachzuverrechnendem
Dienstzeitaufwand
,
der
aus
einer
Kürzung
entsteht
,
und
Gewinn
oder
Verlust
bei
Abgeltung
vornehmen
,
wenn
diese
Geschäftsvorfälle
gemeinsam
eintreten
. [EU]
100
La
entidad
no
necesitará
distinguir
entre
el
coste
de
los
servicios
pasados
que
se
produce
como
consecuencia
de
una
modificación
de
un
plan
,
el
coste
de
los
servicios
pasados
que
se
produce
como
consecuencia
de
una
reducción
y
las
ganancias
o
pérdidas
derivadas
de
liquidaciones
de
los
planes
en
caso
de
que
dichas
operaciones
sean
simultáneas
.
138
Ein
Unternehmen
hat
zu
beurteilen
,
ob
bei
allen
oder
einigen
Angaben
eine
Aufgliederung
nach
Plänen
oder
Gruppen
von
Plänen
mit
erheblich
voneinander
abweichenden
Risiken
vorzunehmen
ist
. [EU]
138
La
entidad
evaluará
si
todas
o
algunas
de
las
informaciones
a
revelar
deberían
desagregarse
para
distinguir
entre
planes
o
grupos
de
planes
con
riesgos
significativamente
diferentes
.
26
Falls
ein
Unternehmen
auf
Fehler
aufmerksam
wird
,
die
im
Rahmen
der
vorherigen
Rechnungslegungsgrundsätze
entstanden
sind
,
ist
in
den
nach
Paragraph
24(a)
und
(b)
vorgeschriebenen
Überleitungsrechnungen
die
Korrektur
solcher
Fehler
von
Änderungen
der
Rechnungslegungsmethoden
abzugrenzen
. [EU]
26
Si
una
entidad
tuviese
conocimiento
de
errores
contenidos
en
la
información
elaborada
con
arreglo
a
los
PCGA
anteriores
,
las
conciliaciones
requeridas
por
los
apartados
(a) y (b)
del
párrafo
24
distinguir
án
entre
las
correcciones
de
tales
errores
y
los
cambios
en
las
políticas
contables
.
272:
laufende
Nummer
des
Europäischen
Haftbefehls
eingeben
,
um
zwischen
verschiedenen
Haftbefehlen
für
die
gleiche
Person
unterscheiden
zu
können
[EU]
272:
Se
introducirá
un
número
de
secuencia
de
la
orden
de
detención
europea
para
distinguir
entre
varias
órdenes
de
detención
europeas
para
la
misma
persona
49
Ein
Unternehmen
hat
einen
Abschluss
eindeutig
als
solchen
zu
bezeichnen
und
von
anderen
Informationen
,
die
im
gleichen
Dokument
veröffentlicht
werden
,
zu
unterscheiden
. [EU]
49
Una
entidad
identificará
claramente
los
estados
financieros
y
los
distinguir
á
de
cualquier
otra
información
publicada
en
el
mismo
documento
.
62
Bietet
ein
Unternehmen
Güter
oder
Dienstleistungen
innerhalb
eines
eindeutig
identifizierbaren
Geschäftszyklus
an
,
so
liefert
eine
getrennte
Untergliederung
von
kurzfristigen
und
langfristigen
Vermögenswerten
und
Schulden
in
der
Bilanz
nützliche
Informationen
,
indem
Nettovermögenswerte
,
die
sich
fortlaufend
als
kurzfristiges
Nettobetriebskapital
umschlagen
,
von
denen
unterschieden
werden
,
die
langfristigen
Tätigkeiten
des
Unternehmens
dienen
. [EU]
62
Cuando
una
entidad
suministre
bienes
o
servicios
,
dentro
de
un
ciclo
de
explotación
claramente
identificable
,
la
clasificación
separada
de
activos
y
pasivos
corrientes
y
no
corrientes
,
en
el
estado
de
situación
financiera
,
proporciona
una
información
útil
al
distinguir
los
activos
netos
que
están
circulando
continuamente
como
fondo
de
maniobra
,
de
los
utilizados
en
las
operaciones
a
largo
plazo
de
la
entidad
.
Abgesehen
von
der
Vorschussregelung
sind
bei
den
Zahlungen
der
Kommission
an
die
zugelassenen
Zahlstellen
die
Zwischenzahlungen
von
der
Restzahlung
zu
unterscheiden
und
die
Modalitäten
für
die
Überweisung
dieser
Beträge
festzulegen
. [EU]
Aparte
de
la
prefinanciación
,
es
conveniente
distinguir
entre
los
pagos
de
la
Comisión
a
los
organismos
pagadores
autorizados
,
los
pagos
intermedios
y
el
pago
del
saldo
y
establecer
normas
para
su
abono
.
Achszählersysteme
müssen
in
der
Lage
sein
,
die
Erkennung
einer
Achse
durch
zwei
aufeinanderfolgende
Zähler
mit
einer
ausreichend
hohen
Auflösung
zu
unterscheiden
,
sonst
ergibt
sich
ein
Zählfehler
. [EU]
Los
sistemas
de
contadores
de
ejes
tienen
que
ser
capaces
de
distinguir
la
detección
de
un
eje
por
dos
contadores
sucesivos
con
una
resolución
suficientemente
elevada
para
evitar
cualquier
error
de
recuento
.
Allerdings
kann
die
Kommission
in
diesen
Gebieten
weniger
strenge
Maßstäbe
an
den
auf
Märkten
mit
strukturellen
Überkapazitäten
verlangten
Kapazitätsabbau
anlegen
,
wenn
die
Bedürfnisse
der
Regionalentwicklung
dies
rechtfertigen
,
wobei
zwischen
Gebieten
nach
Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
a
und
Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
c
EG-Vertrag
unterschieden
wird
,
um
den
ernsteren
regionalen
Problemen
der
erstgenannten
Gebiete
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
No
obstante
,
en
estas
regiones
subvencionadas
la
Comisión
podrá
mostrarse
menos
exigente
por
lo
que
se
refiere
a
la
reducción
de
las
capacidades
exigidas
cuando
se
trate
de
mercados
que
presenten
exceso
de
capacidad
estructural
si
lo
justifican
las
necesidades
de
desarrollo
regional
, y
distinguir
á
entre
las
regiones
que
pueden
acogerse
a
ayuda
regional
en
virtud
de
lo
dispuesto
en
el
artículo
87
,
apartado
3,
letra
a),
del
Tratado
y
las
que
se
pueden
acoger
a
las
disposiciones
del
artículo
87
,
apartado
3,
letra
c),
con
el
fin
de
tener
en
cuenta
la
mayor
gravedad
de
los
problemas
regionales
en
las
primeras
.
Allerdings
sind
unabhängig
von
seiner
Rechtsform
nicht
alle
Aktivitäten
eines
Flughafenbetreibers
notwendigerweise
wirtschaftlicher
Art
.
Vielmehr
muss
differenziert
und
festgestellt
werden
,
inwieweit
die
einzelnen
Aktivitäten
wirtschaftliche
Tätigkeiten
darstellen
oder
nicht
. [EU]
No
obstante
,
independientemente
de
su
forma
jurídica
,
no
todas
las
actividades
de
un
operador
aeroportuario
son
necesariamente
de
naturaleza
económica
.
Por
tanto
,
conviene
distinguir
y
establecer
en
qué
medida
las
distintas
actividades
son
actividades
económicas
[32].
Andere
Welken
lassen
sich
von
der
durch
C. m.
subsp
.
sepedonicus
hervorgerufenen
Welke
dadurch
unterscheiden
,
dass
rasch
ganze
Blätter
oder
ganze
Pflanzen
welken
. [EU]
Dichos
marchitamientos
se
pueden
distinguir
de
los
causados
por
C. m.
subsp
.
sepedonicus
,
porque
se
marchitan
rápidamente
hojas
o
plantas
enteras
.
Angaben
zur
Art
der
Explosion
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Información
sobre
el
tipo
de
explosión
que
permita
distinguir
entre
los
sucesos
principales
y
los
eventos
desencadenantes
del
accidente
.
Márquese
la
casilla
correspondiente:
Angaben
zur
Art
des
Brandes
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Información
sobre
el
tipo
de
incendio
que
permita
distinguir
entre
los
sucesos
principales
y
los
eventos
desencadenantes
del
accidente
.
Márquese
la
casilla
correspondiente:
Angaben
zur
Art
des
freigesetzten
Stoffes
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Información
sobre
el
tipo
de
emisión
o
vertido
que
permita
distinguir
entre
los
sucesos
principales
y
los
eventos
desencadenantes
del
accidente
.
Márquese
la
casilla
correspondiente:
Angaben
zur
Art
des
Herstellungsvorgangs
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Información
sobre
el
tipo
de
proceso
que
permita
distinguir
entre
los
sucesos
principales
y
los
eventos
desencadenantes
del
accidente
.
Márquese
la
casilla
correspondiente:
Angaben
zur
Art
des
Lagerungsvorgangs
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Información
sobre
el
tipo
de
almacenamiento
que
permita
distinguir
entre
los
sucesos
principales
y
los
eventos
desencadenantes
del
accidente
.
Márquese
la
casilla
correspondiente:
Angaben
zur
Art
des
Transfers
,
wobei
zwischen
wesentlichen
Ereignissen
und
auslösenden
Ereignissen
zu
unterscheiden
ist
.
Zutreffendes
bitte
ankreuzen:
[EU]
Información
sobre
el
tipo
de
traslado
,
que
permita
distinguir
entre
los
sucesos
principales
y
los
eventos
desencadenantes
del
accidente
.
Márquese
la
casilla
correspondiente:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "distinguir":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners