A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
capón
cara a
cara a cara
caracterizado
caracterizar
caracterizarse por algo
característico
caradura
caramelar
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
79 results for
caracterizar
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Die
Kommission
bestreitet
nicht
,
dass
dies
der
Zweck
der
Verordnung
ist
,
doch
schließt
dies
keineswegs
aus
,
dass
der
Text
auch
zum
Zwecke
der
Beschreibung
und
Definition
von
Kornbranntwein
als
Spirituose
herangezogen
werden
kann
,
die
als
solche
unmittelbar
den
Wettbewerbsregeln
unterliegt
. [EU]
La
Comisión
no
impugna
que
este
texto
tenga
tal
objetivo
,
pero
considera
que
eso
no
excluye
en
modo
alguno
que
pueda
también
servir
de
referencia
para
caracterizar
y
definir
el
Kornbranntwein
como
una
bebida
espirituosa
,
directamente
sujeta
como
tal
a
las
normas
de
competencia
del
Tratado
.
Die
Messungen
von
PM2
,5
müssen
zur
Charakterisierung
der
chemischen
Zusammensetzung
mindestens
die
Gesamtmassenkonzentration
sowie
die
Konzentrationen
entsprechender
Verbindungen
umfassen
. [EU]
La
medición
de
la
PM2
,5
debe
incluir
por
lo
menos
la
concentración
másica
total
y
las
concentraciones
de
los
compuestos
apropiados
para
caracterizar
su
composición
química
.
Die
Methode
beschreibt
ein
Verfahren
zur
Charakterisierung
des
Potenzials
verschiedener
Substanzen
zur
Biokonzentration
in
Fischen
unter
Durchflussbedingungen
. [EU]
El
presente
método
describe
un
procedimiento
para
caracterizar
el
potencial
de
bioconcentración
de
algunas
sustancias
en
peces
en
condiciones
dinámicas
.
Die
Mikrostruktur
muss
gemäß
ISO
945-1:2006
wie
folgt
beschrieben
werden:
[EU]
La
microestructura
se
caracterizar
á
con
arreglo
a
la
norma
ISO
945-1:2006
die
,
obwohl
sie
in
der
Bezeichnung
des
Lebensmittels
vorkommt
,
für
die
Wahl
des
Verbrauchers
im
Land
der
Vermarktung
nicht
ausschlaggebend
ist
,
weil
unterschiedliche
Mengen
für
die
Charakterisierung
des
betreffenden
Lebensmittels
nicht
wesentlich
sind
oder
es
nicht
von
ähnlichen
Lebensmitteln
unterscheiden
[EU]
que
,
aun
cuando
figure
en
la
denominación
del
alimento
,
no
pueda
determinar
la
elección
del
consumidor
del
país
de
comercialización
debido
a
que
la
variación
de
la
cantidad
no
es
esencial
para
caracterizar
al
alimento
o
no
es
suficiente
para
distinguir
el
producto
de
otros
alimentos
similares
Die
Offenlegungsanordnung
beschränkt
sich
auf
Protokollspezifizierungen
und
die
Gewährleistung
der
Interoperabilität
mit
den
wesentlichen
Funktionen
eines
typischen
Arbeitsgruppennetzes
. [EU]
La
orden
de
revelar
información
se
limita
a
las
especificaciones
de
protocolos
y a
garantizar
la
interoperabilidad
con
las
funciones
esenciales
que
suelen
caracterizar
a
las
redes
de
grupos
de
trabajo
.
Die
pharmakodynamischen
Wirkungen
der
im
Tierarzneimittel
enthaltenen
Wirkstoffe
sind
zu
charakterisieren
. [EU]
Se
caracterizar
án
los
efectos
farmacodinámicos
de
los
principios
activos
del
medicamento
veterinario
.
Diese
Messmethode
kann
zur
Kennzeichnung
des
Faserdurchmessers
von
Schüttgutstoffen
oder
Produkten
verwendet
werden
,
die
MMMF
enthalten
, z. B.
feuerfeste
Keramikfasern
(
PCF
-
Refractory
Ceramic
Fibres
),
künstliche
Glasfasern
(
MMVF
-
Man-Made
Vitreous
Fibres
),
kristalline
und
polykristalline
Fasern
. [EU]
Este
método
de
medición
puede
utilizarse
para
caracterizar
el
diámetro
de
las
fibras
de
sustancias
o
productos
a
granel
que
contengan
fibras
minerales
artificiales
,
incluidas
las
fibras
cerámicas
refractarias
,
las
fibras
vítreas
artificiales
y
las
fibras
cristalinas
y
policristalinas
.
Diese
Prüfmethode
kann
auch
in
Verbindung
mit
den
Hinweisen
im
OECD
Guidance
Document
on
Neurotoxicity
Testing
Strategies
and
Methods
(1)
für
die
Entwicklung
von
Studien
verwendet
werden
,
welche
die
Dosis-Wirkungs-Quantifizierung
näher
charakterisieren
oder
ihre
Empfindlichkeit
erhöhen
sollen
,
um
eine
Dosis
ohne
beobachtete
schädliche
Wirkungen
(
NOAEL
)
besser
abschätzen
oder
bekannte
oder
vermutete
Gefahren
einer
Chemikalie
bestätigen
zu
können
. [EU]
Este
método
de
ensayo
puede
aplicarse
también
junto
con
las
orientaciones
establecidas
en
el
documento
de
la
OCDE
denominado
OECD
Guidance
Document
on
Neurotoxicity
Testing
Strategies
and
Methods
(1) a
fin
de
preparar
estudios
destinados
a
caracterizar
de
manera
más
precisa
la
cuantificación
dosis-respuesta
o a
aumentar
la
sensibilidad
de
esta
,
de
manera
que
pueda
estimarse
más
exactamente
un
nivel
sin
efectos
adversos
observados
o
comprobar
peligros
sospechados
o
conocidos
de
la
sustancia
.
Diese
Prüfmethode
wurde
zur
Gewinnung
von
Informationen
entwickelt
,
die
benötigt
werden
,
um
die
potenzielle
Neurotoxizität
von
Chemikalien
bei
ausgewachsenen
Tieren
zu
bestätigen
oder
näher
zu
charakterisieren
. [EU]
Este
método
de
ensayo
tiene
por
objeto
obtener
la
información
necesaria
para
confirmar
o
caracterizar
de
manera
más
precisa
la
posible
neurotoxicidad
de
sustancias
químicas
en
animales
adultos
.
Dieses
Argument
widerspricht
nicht
nur
der
Behauptung
Deutschlands
,
die
Maßnahme
verfälsche
den
Wettbewerb
nicht
;
auch
hat
Deutschland
bislang
keine
überzeugenden
Beweise
dafür
geliefert
,
dass
die
Rundfunkübertragung
in
Nordrhein-Westfalen
durch
strukturelle
Wettbewerbsprobleme
beeinträchtigt
wird
. [EU]
No
solo
este
argumento
contradice
la
afirmación
de
Alemania
de
que
la
medida
no
falsearía
la
competencia
,
sino
que
además
Alemania
no
ha
aportado
prueba
convincente
alguna
hasta
la
fecha
de
que
la
radiodifusión
en
Renania
del
Norte-Westfalia
se
caracterizar
ía
por
un
problema
de
competencia
estructural
.
Diese
Verlängerung
der
Messkampagnen
würde
eine
Charakterisierung
dieser
beiden
Standorte
während
des
gesamten
Zwölfmonatszyklus
unter
Erfassung
sämtlicher
jahreszeitlich
bedingter
Witterungsverhältnisse
ermöglichen
. [EU]
La
prolongación
de
la
campaña
de
medición
permitiría
caracterizar
estos
dos
emplazamientos
a
lo
largo
de
todo
el
ciclo
de
12
meses
,
que
abarcaría
todas
las
condiciones
estacionales
.
Die
statischen
geologischen
Erdmodelle
charakterisieren
den
Komplex
im
Bezug
auf
[EU]
El
modelo
o
modelos
geológicos
estáticos
de
la
tierra
caracterizar
án
el
complejo
en
términos
de:
Die
Typgenehmigungsbehörde
kann
es
für
angebracht
halten
,
die
schlechtesten
Emissionswerte
der
Motorenfamilie
durch
Überprüfung
weiterer
Motore
zu
ermitteln
. [EU]
El
organismo
de
homologación
de
tipo
podrá
considerar
que
la
mejor
manera
de
caracterizar
el
caso
más
desfavorable
de
la
familia
en
cuanto
a
emisiones
es
someter
a
ensayo
otros
motores
.
die
von
den
Kategorien
tierischer
Nebenprodukte
,
die
der
Methode
unterzogen
werden
sollen
,
ausgehenden
biologischen
Risiken
für
die
Gesundheit
von
Mensch
und
Tier
nennen
und
charakterisieren
[EU]
identificar
y
caracterizar
los
peligros
biológicos
para
la
salud
de
las
personas
y
los
animales
que
representan
las
categorías
de
subproductos
animales
que
se
prevé
tratar
con
el
método
Die
vorgeschlagene
Agentur
sollte
eine
einheitliche
Rechtspersönlichkeit
erhalten
und
durch
die
Einheitlichkeit
ihrer
organisatorischen
und
finanziellen
Struktur
gekennzeichnet
sein
. [EU]
La
Agencia
propuesta
tendrá
personalidad
jurídica
única
y
se
caracterizar
á
por
la
unidad
de
su
estructura
organizativa
y
financiera
.
Die
wichtigsten
Metaboliten
sind
festzustellen
und
zu
charakterisieren
. [EU]
Se
identificarán
y
caracterizar
án
los
metabolitos
principales
.
Die
Zahl
der
Isoprenreste
(
eine
Isopreneinheit
hat
fünf
Kohlenstoffatome
)
in
der
Seitenkette
dient
zur
Unterscheidung
der
verschiedenen
Menachinon-Formen
. [EU]
El
número
de
residuos
de
isopreno
,
considerando
que
una
unidad
de
isopreno
consta
de
cinco
carbonos
,
incluida
la
ramificación
,
se
utiliza
para
caracterizar
los
distintos
homólogos
de
la
menaquinona
.
Die
Zusammenarbeit
zwischen
dem
interessierten
Erwerber
und
den
zuständigen
Behörden
sollte
auf
diese
Weise
während
des
gesamten
Beurteilungszeitraums
bestehen
bleiben
. [EU]
Así
pues
,
la
cooperación
entre
el
adquirente
propuesto
y
las
autoridades
competentes
debe
caracterizar
de
forma
intrínseca
todo
el
plazo
de
evaluación
.
eine
gute
Kenntnis
der
Schrottzusammensetzung
durch
eine
genaue
Überwachung
der
Herkunft
des
Schrotts
;
in
Ausnahmefällen
kann
eine
Schmelzprobe
dabei
helfen
,
die
Zusammensetzung
des
Schrotts
zu
bestimmen
[EU]
conocer
bien
la
composición
de
la
chatarra
mediante
un
estrecho
control
de
su
origen
;
en
casos
excepcionales
,
un
ensayo
de
fusión
podría
ayudar
a
caracterizar
la
composición
de
la
chatarra
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "caracterizar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners