A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
188 results for bezweifelte
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Angesichts
der
enormen
Differenz
zwischen
den
beiden
Bewertungen
bezweifelte
die
Überwachungsbehörde
,
dass
der
vereinbarte
Verkaufspreis
(
715
Mio
.
NOK
)
dem
Marktwert
entsprach
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
discrepancia
enorme
entre
ambas
tasaciones
,
el
Órgano
expresó
dudas
en
cuanto
a
si
el
precio
de
venta
acordado
(715
millones
NOK
)
reflejaba
el
valor
de
mercado
.
Auf
der
Grundlage
der
ihr
seinerzeit
zur
Verfügung
stehenden
Informationen
bezweifelte
die
Kommission
die
Marktüblichkeit
der
von
der
FHH
bzw
.
ihrer
Holding-Gesellschaft
HGV
erhaltenen
Vergütung
.
Die
gezahlte
Vergütung
in
Höhe
von
Mio
.
DEM
[...]
haben
,
wenn
man
sie
auf
die
Gesamtheit
der
übertragenen
Mittel
beziehe
,
etwa
[unter 3 %]
entsprochen
. [EU]
Sobre
la
base
de
la
información
disponible
en
aquel
momento
,
la
Comisión
dudaba
de
que
la
remuneración
obtenida
por
la
Ciudad
de
Hamburgo
o
por
su
sociedad
holding
,
HGV
,
se
ajustara
a
las
condiciones
de
mercado
.
Esta
remuneración
,
que
ascendió
a [...]
millones
de
marcos
alemanes
[...],
representaba
alrededor
del
[por
de
bajo
del
3 %] del
total
de
fondos
aportados
.
Auf
der
Grundlage
der
vorläufigen
Prüfung
bezweifelte
die
Kommission
die
Durchführbarkeit
des
Geschäftsplans
von
GNA
. [EU]
Basándose
en
la
evaluación
preliminar
,
la
Comisión
se
planteó
dudas
sobre
la
viabilidad
del
plan
empresarial
de
GNA
.
Auf
der
Grundlage
dieser
neuen
Informationen
,
die
in
direktem
Zusammenhang
mit
den
Transaktionen
,
die
zur
Gründung
von
IZAR
führten
,
stehen
,
beschloss
die
Kommission
am
27
.
Mai
2003
eine
weitere
Ausdehnung
des
Verfahrens
,
da
sie
die
Vereinbarkeit
dieser
Darlehen
und
Kapitalzuführungen
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
bezweifelte
. [EU]
Basándose
en
esta
nueva
información
,
directamente
relacionada
con
las
transmisiones
que
llevaron
a
la
creación
de
IZAR
,
el
27
de
mayo
de
2003
la
Comisión
decidió
ampliar
el
procedimiento
puesto
que
tenía
dudas
sobre
si
estos
préstamos
y
aportaciones
de
capital
eran
compatibles
con
el
mercado
común
.
Aufgrund
der
Annahme
,
dass
die
Befreiung
eine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
61
Absatz
1
des
EWR-Abkommens
darstellt
,
bezweifelte
die
Überwachungsbehörde
,
dass
eine
umfassende
Steuerbefreiung
mit
Artikel
61
Absatz
2
oder
Artikel
61
Absatz
3
des
EWR-Abkommens
vereinbar
ist
. [EU]
Suponiendo
que
la
exención
constituyese
una
ayuda
estatal
en
el
sentido
del
artículo
61
,
apartado
1,
del
Acuerdo
EEE
,
el
Órgano
de
Vigilancia
expresó
sus
dudas
en
cuanto
a
que
una
exención
total
del
impuesto
pudiese
ser
compatible
tanto
con
el
artículo
61
,
apartado
2,
como
con
el
artículo
61
,
apartado
3,
del
Acuerdo
.
Aufgrund
ihrer
vorläufigen
Beurteilung
war
die
Kommission
zu
der
Feststellung
gelangt
,
dass
die
angemeldeten
Beihilfen
auf
der
Grundlage
der
Gemeinschaftsleitlinien
zu
bewerten
seien
und
bezweifelte
die
Vereinbarkeit
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
. [EU]
En
su
evaluación
provisional
,
la
Comisión
llegó
a
la
conclusión
de
que
las
ayudas
notificadas
habían
de
evaluarse
sobre
la
base
de
las
Directrices
comunitarias
y
expresó
sus
dudas
en
cuanto
a
su
compatibilidad
con
el
mercado
común
.
Aus
diesem
Grund
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
die
CMR
sich
tatsächlich
derartigen
Schwierigkeiten
gegenüber
sah
und
hatte
zudem
Bedenken
,
dass
der
Unternehmensplan
der
CMR
so
ausgelegt
war
,
um
die
Wiederherstellung
der
Rentabilität
von
CMR
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
zu
gewährleisten
. [EU]
Por
esta
razón
la
Comisión
dudaba
de
que
CMR
conociera
en
realidad
tales
dificultades
estructurales
y,
por
tanto
,
dudaba
también
que
el
plan
empresarial
de
CMR
estuviese
adaptado
para
garantizar
la
vuelta
de
CMR
a
la
viabilidad
en
unos
plazos
razonables
.
Aus
diesen
beiden
Gründen
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
alle
fünf
Schiffe
2005
hätten
geliefert
werden
können
. [EU]
Por
estas
dos
razones
la
Comisión
tenía
dudas
de
que
las
cinco
naves
pudieran
haber
sido
entregadas
en
2005
.
Aus
diesen
Gründen
bezweifelte
die
Kommission
die
Vereinbarkeit
der
Maßnahme
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
und
beschloss
daher
die
Einleitung
eines
förmlichen
Prüfverfahrens
. [EU]
Por
ello
la
Comisión
tenía
dudas
en
cuanto
a
la
compatibilidad
de
la
medida
con
el
mercado
común
y
por
lo
tanto
decidió
incoar
el
procedimiento
formal
de
investigación
.
Außerdem
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
die
fragliche
Beihilfe
als
Umstrukturierungsbeihilfe
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
ist
. [EU]
La
Comisión
planteó
dudas
también
sobre
la
compatibilidad
con
el
mercado
común
de
la
ayuda
impugnada
como
ayuda
de
reestructuración
.
Außerdem
bezweifelte
die
Kommission
die
Vereinbarkeit
des
in
der
Regelung
festgelegten
Beihilfesatzes
von
25
%
der
tatsächlichen
Kosten
für
den
Erwerb
des
Fahrzeugs
,
da
dies
nicht
den
Leitlinien
von
2001
entsprach
,
die
für
Beihilfeprogramme
ab
1.
Juli
2001
galten
und
einen
Beihilfesatz
von
maximal
20
%
vorsahen
. [EU]
Sus
dudas
se
centraban
también
en
la
compatibilidad
del
tipo
de
la
ayuda
ofrecido
por
el
régimen
(25 %
del
coste
efectivo
de
adquisición
del
buque
)
con
las
disposiciones
de
las
Directrices
de
2001
,
que
son
aplicables
a
los
regímenes
de
ayuda
existentes
desde
el
1
de
julio
de
ese
año
y
que
no
permiten
un
tipo
de
ayuda
superior
al
20
% [7].
Bezüglich
der
beiden
in
der
zweiten
Einleitungsentscheidung
genannten
Vorhaben
,
deren
militärischen
Charakter
sie
bezweifelte
,
ist
die
Kommission
dagegen
zu
keiner
Schlussfolgerung
gelangt
. [EU]
Por
el
contrario
,
la
Comisión
no
está
en
condiciones
de
pronunciarse
sobre
los
dos
proyectos
mencionados
en
la
segunda
decisión
de
incoar
el
procedimiento
y
cuyo
carácter
militar
suscitaba
dudas
.
Bezüglich
der
Maßnahmen
3
bis
6
bezweifelte
die
Kommission
in
dem
Beschluss
zur
Einleitung
des
Verfahrens
,
dass
diese
nicht
als
Beihilfe
nach
dem
Grundsatz
eines
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
zu
betrachten
wären
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
las
medidas
3 a 6,
en
la
Decisión
de
incoar
el
procedimiento
la
Comisión
dudaba
de
que
pudieran
considerarse
no
constitutivas
de
ayuda
con
arreglo
al
principio
de
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
.
Dabei
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
es
den
italienischen
Behörden
gelungen
sei
,
die
Gewährung
der
Betriebsbeihilfe
zu
rechtfertigen
und
das
Vorhandensein
möglicher
Nachteile
nachzuweisen
und
deren
Umfang
zu
beziffern
sowie
zu
belegen
,
dass
die
Beihilfe
aufgrund
ihres
Beitrags
zur
Regionalentwicklung
gerechtfertigt
war
. [EU]
En
este
sentido
,
la
Comisión
dudaba
de
que
las
autoridades
italianas
hubiesen
logrado
justificar
la
concesión
de
la
ayuda
de
funcionamiento
demostrando
la
existencia
de
posibles
desventajas
y
cuantificando
su
magnitud
, y
de
que
la
ayuda
estuviera
justificada
en
función
de
su
contribución
al
desarrollo
regional
.
Dabei
bezweifelte
sie
jedoch
,
ob
die
zulässige
Beihilfehöchstintensität
von
35
%
für
kleine
und
mittlere
Unternehmen
(
KMU
)
eingehalten
wurde
. [EU]
Sin
embargo
,
tenía
dudas
de
que
se
hubiera
respetado
la
intensidad
máxima
de
la
ayuda
,
del
35
%
para
las
pequeñas
y
medianas
empresas
(PYME).
Da
der
Wirtschaftszweig
der
Union
keinen
Antrag
auf
eine
zollamtliche
Erfassung
stellte
,
bezweifelte
eines
dieser
Unternehmen
die
Einhaltung
von
Artikel
14
Absatz
5
Satz
2
der
Grundverordnung
bei
der
Anordnung
der
zollamtlichen
Erfassung
von
Einfuhren
in
der
Einleitungsverordnung
. [EU]
Una
de
las
empresas
cuestionó
que
se
hubiera
respetado
lo
dispuesto
en
el
artículo
14
,
apartado
5,
segunda
frase
,
del
Reglamento
de
base
cuando
se
ordenó
el
registro
de
las
importaciones
en
el
Reglamento
de
apertura
,
puesto
que
la
industria
de
la
Unión
no
lo
había
pedido
.
Da
die
anwendbaren
Bestimmungen
der
Gemeinschaft
keine
weiteren
Beihilfen
zur
Rettung
und
Umstrukturierung
der
staatseigenen
zivilen
Werften
zulassen
,
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
die
Transaktionen
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
sind
. [EU]
Como
las
disposiciones
comunitarias
aplicables
no
permitían
más
ayudas
de
salvamento
y
reestructuración
a
los
astilleros
civiles
públicos
,
la
Comisión
tenía
dudas
sobre
si
estas
transacciones
eran
compatibles
con
el
mercado
común
.
Da
die
Kommission
bezweifelte
,
dass
der
Galp-Vorstand
Veränderungen
im
Unternehmensumfeld
bei
seiner
Entscheidung
nicht
berücksichtigt
haben
sollte
,
wurde
Portugal
um
eine
detaillierte
Analyse
des
kontrafaktischen
Szenarios
ohne
das
Investitionsvorhaben
gebeten
. [EU]
Como
la
Comisión
dudaba
de
que
la
decisión
del
Consejo
de
administración
de
Galp
no
había
tenido
en
cuenta
los
cambios
en
el
entorno
empresarial
,
solicitó
a
Portugal
que
facilitara
un
análisis
detallado
de
la
hipótesis
de
contraste
sin
el
proyecto
de
inversión
.
Da
die
Kommission
ernsthaft
bezweifelte
,
dass
diese
Beihilfemaßnahmen
mit
den
Beihilferegelungen
,
nach
denen
sie
angeblich
gewährt
wurden
,
übereinstimmen
,
forderte
sie
Deutschland
mittels
einer
Anordnung
zur
Auskunftserteilung
gemäß
Artikel
10
Absatz
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
des
Rates
vom
22
.
März
1999
über
besondere
Vorschriften
für
die
Anwendung
von
Artikel
93
des
EG-Vertrags
auf
,
ihr
alle
zur
Beurteilung
notwendigen
Unterlagen
,
Angaben
und
Daten
zu
übermitteln
. [EU]
Como
la
Comisión
albergaba
serias
dudas
en
cuanto
a
si
cumplían
las
condiciones
de
los
regímenes
que
sirvieron
de
base
para
su
concesión
,
remitió
un
requerimiento
de
información
a
Alemania
con
arreglo
al
apartado
3
del
artículo
10
del
Reglamento
(CE)
no
659/1999
del
Consejo
,
de
22
de
marzo
de
1999
,
por
el
que
se
establecen
disposiciones
de
aplicación
del
artículo
93
del
Tratado
CE
[38]
para
que
le
fueran
remitidos
todos
los
documentos
,
datos
y
demás
información
pertinente
para
la
evaluación
.
Daher
beläuft
sich
der
endgültige
Steuerbetrag
für
die
Emulsionen
auf
256
,7
EUR
.
Die
Kommission
bezweifelte
,
dass
die
Steuerbefreiungen
für
als
Kraftstoff
verwendete
Emulsionen
mit
den
Mindeststeuerbeträgen
gemäß
der
Energiebesteuerungsrichtlinie
vereinbar
sind
und
dass
die
Steuerermäßigungen
die
Handelsbedingungen
und
den
Wettbewerb
nicht
in
einer
Weise
beeinträchtigen
,
die
dem
gemeinsamen
Interesse
zuwiderläuft
. [EU]
Por
lo
tanto
,
el
nivel
de
imposición
final
que
grava
la
emulsión
equivale
a
256
,7
EUR
.
La
Comisión
no
estaba
convencida
de
que
las
exenciones
fiscales
para
las
emulsiones
utilizadas
como
combustible
respetasen
el
nivel
de
imposición
establecido
por
la
Directiva
sobre
la
imposición
de
la
energía
, y
no
alterasen
las
condiciones
de
los
intercambios
o
falsearan
la
competencia
en
forma
contraria
al
interés
común
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bezweifelte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners