DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

17 results for Verlustvortrags
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

Außerdem stellt die Kommission fest, dass dieses Argument in Widerspruch zu der Feststellung Deutschlands steht, dass die fehlende Möglichkeit eines Verlustvortrags die Umstrukturierung behindere. [EU] La Comisión señala, además, que este argumento se contradice con la afirmación de Alemania de que la imposibilidad de trasladar pérdidas impediría la reestructuración.

Damit wird eine Ausnahme für die durch § 8c (1) KStG ab 1. Januar 2008 eingeführte Begrenzung des Verlustvortrags geschaffen. [EU] Se crea así una excepción a la limitación introducida por el artículo 8c(1) a partir del 1 de enero de 2008 de trasladar pérdidas.

Der kumulative NPV der freien Cashflows der Phasen I, II und III, der Wert des Verlustvortrags und der Marktwert der nicht Betriebszwecken dienenden Aktiva führen zu einem Marktwert des Gesamtkapitals ("Entity Value") der Austrian Airlines von [...] EUR. Der Marktwert der Verbindlichkeiten zum 5. Dezember 2008 von [...] EUR ist von dem Marktwert des Gesamtkapitals abzuziehen, so dass sich ein negativer Eigenkapitalwert von [...] EUR ergibt. [EU] El NPV acumulado del cash-flow libre de las fases I, II [36] y III, el valor de las pérdidas acumuladas y el valor de mercado de los activos no circulantes arrojan un valor de mercado del capital total («entity value») de Austrian Airlines de [...] EUR. El valor de mercado del pasivo a 5 de diciembre de 2008, de [...] EUR, se ha de deducir del valor de mercado del capital total, de manera que resulta un patrimonio neto negativo de [...] EUR.

Die Möglichkeit des Verlustvortrags führte dazu, dass Unternehmen erworben wurden, die bereits seit langem jeglichen Geschäftsbetrieb eingestellt hatten, aber immer noch Verlustvorträge besaßen (sogenannte Mantelgesellschaften oder empty-shell companies). [EU] La posibilidad del traslado de pérdidas condujo, además, a que se adquirieran empresas que habían suspendido toda actividad comercial desde hacía tiempo pero que todavía disponían de pérdidas trasladadas (las denominadas sociedades instrumentales o empty-shell companies).

Diese Möglichkeit des Verlustvortrags besteht nach § 8 (1) KStG auch für Unternehmen, die der Körperschaftsteuer unterliegen. [EU] La posibilidad del traslado de pérdidas existe también, según el artículo 8(1) de la KStG, para las empresas sujetas al impuesto de sociedades.

Diese Regelung beschränkte die Möglichkeit des Verlustvortrags auf Unternehmen, die mit dem Verluste verzeichnenden Unternehmen rechtlich und wirtschaftlich identisch waren. [EU] Esta norma limitaba la posibilidad de trasladar las pérdidas a empresas jurídica y económicamente idénticas a la empresa que había sufrido las pérdidas.

Dies trifft nur dann zu, wenn der Erwerber der Möglichkeit eines Verlustvortrags einen gewissen Geldwert beimisst. [EU] Esto solo es cierto cuando el comprador atribuye cierto valor monetario a la posibilidad de trasladar pérdidas.

Folglich würden Unternehmen in Schwierigkeiten systematisch die Möglichkeit des Verlustvortrags verlieren, während gesunde Unternehmen immer zwischen der Beschaffung von Fremdkapital und der Suche nach einem Käufer wählen könnten. [EU] Por consiguiente, se niega sistemáticamente a las empresas en crisis la posibilidad de trasladar pérdidas mientras que las empresas saneadas siempre pueden elegir entre obtener capital y buscar un comprador.

Im Falle des Erwerbs durch eine andere Körperschaft geht die Möglichkeit eines Verlustvortrags bereits verloren. [EU] De esta manera se pierde la posibilidad de un traslado de pérdidas en el caso de la adquisición por otra entidad.

Indikative Beurteilung der BB durch HSBC: In diesem Gutachten wird der Schluss gezogen, dass der Wert der BB im Falle einer Privatisierung und Veräußerung an einen Käufer mit guter Bonität je nach Bewertung des steuerlichen Verlustvortrags zwischen 50 Mio. EUR und 70 Mio. EUR liegen würde. [EU] Valoración indicativa del BB efectuada por el HSBC: en este informe se llega a la conclusión de que si el BB se hubiera privatizado y vendido a un comprador con buena solvencia, su valor se habría situado entre 50 y 70 millones EUR, en función de la valoración del traslado de pérdidas fiscal.

Mit dem Unternehmensteuerreformgesetz 2008 wurde auch der neue § 8c (1) KStG eingeführt, der gegenüber dem früheren § 8 (4) KStG die Möglichkeit des Verlustvortrags im Falle eines Beteiligungserwerbs erheblich stärker einschränkt. [EU] Esta Ley de 2008 introdujo además el nuevo artículo 8c(1) de la KStG, que limitaba mucho más que el anterior artículo 8(4) de la KStG la posibilidad de trasladar pérdidas en caso de adquisición de participaciones.

Mit Schreiben vom 30. April 2008, das am selben Tag bei der Kommission registriert wurde, meldete Deutschland der Rechtssicherheit halber zwei Maßnahmen zur Gewerbesteuerpflicht und zur Befreiung von der Beschränkung des Verlustvortrags (N 221/08) bei der Kommission an. [EU] Por carta de 30 de abril de 2008, registrada el mismo día por la Comisión, Alemania notificó a la Comisión dos medidas relativas a la obligatoriedad del impuesto sobre actividades económicas y a la exención de la limitación del traslado de pérdidas (N 221/08) por razones de seguridad jurídica.

Um solchen Mantelkäufen entgegenzuwirken, beschränkte der deutsche Gesetzgeber 1997 die Möglichkeit des Verlustvortrags, indem er in § 8 (4) KStG die sogenannte Mantelkaufregelung einführte. [EU] Para evitar dichas adquisiciones instrumentales, en 1997 el legislador alemán limitó la posibilidad de trasladar pérdidas introduciendo en el artículo 8(4) de la KStG la denominada norma de la adquisición instrumental (Mantelkaufregelung).

Was das zweite Argument Deutschlands angeht, wonach die in § 8c (1a) KStG vorgesehene Ausnahme vom in § 8c (1) KStG festgelegten allgemeinen Verbot eines Verlustvortrags im Fall eines Anteilseignerwechsels durch die ratio legis des § 8c (1) KStG gerechtfertigt ist, da im Fall der Umstrukturierung eines Unternehmens in Schwierigkeiten kein Missbrauchsrisiko bestehe, stellt die Kommission fest, dass dieses Argument die Beschränkung von § 8c (1a) KStG auf Unternehmen in Schwierigkeiten nicht rechtfertigt. [EU] En lo que se refiere al segundo argumento, según el cual la excepción prevista en el artículo 8c(1a) de la KStG respecto a la prohibición general del traslado de pérdidas en caso de cambio en la propiedad contemplada en el artículo 8c(1) estaría justificada por la ratio legis de este artículo, dado que en el caso de la reestructuración de una empresa en crisis no habría riesgo de abuso, la Comisión constata que este argumento no justifica la restricción del artículo 8c(1a) de la KStG a las empresas en crisis.

Was die in der Eröffnungsentscheidung angeführte Frage des steuerlichen Verlustvortrags anbetrifft, so prüfte die Kommission, ob dieser Aspekt bei der Ermittlung des Beihilfebetrags zu berücksichtigen ist, und gelangte zu dem Ergebnis, dass dies nicht der Fall ist. [EU] Por lo que respecta a la cuestión planteada en la decisión de incoación sobre el traslado de pérdidas fiscal, la Comisión examinó si este aspecto debía tenerse en cuenta para cuantificar el importe de la ayuda y llegó a la conclusión de que no era el caso.

Wie in Abschnitt 4.2 dargelegt, räumt Deutschland grundsätzlich ein, dass die Wiedereinführung des Verlustvortrags für in Zielgesellschaften investierende Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften selektiv ist und sowohl die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften als auch die Zielgesellschaften begünstigt. [EU] Como se señala en la sección 4.2, Alemania reconoce básicamente que la reintroducción del traslado de pérdidas para las sociedades partícipes de capital de especulación que invierten en sociedades objetivo es selectiva y que favorece tanto a las sociedades partícipes de capital de especulación como a las sociedades objetivo.

Zum dritten Argument Deutschlands, wonach Wirtschaftsprüfer bei der konsolidierten Konzernbilanz den Verlusten einer finanziell angeschlagenen Gesellschaft regelmäßig keinen Wert bei der Ermittlung etwaiger latenter Steuern beimessen und sich die Möglichkeit eines Verlustvortrags somit nicht auf den Verkaufspreis der schlecht dastehenden Gesellschaft auswirkt, merkt die Kommission zunächst an, dass dies auf buchhalterische Kriterien abstellt und daher für steuerliche Erwägungen unerheblich ist. [EU] En relación con el tercer argumento de Alemania, según el cual los auditores, en general, no conceden importancia alguna a las pérdidas de una empresa en dificultades financieras en los balances consolidados al determinar eventuales cargas fiscales latentes y que, por consiguiente, la posibilidad de un traslado de pérdidas no influye en el precio de venta de dicha empresa en crisis, la Comisión señala en primer lugar que ese argumento se basa en criterios contables y que, por lo tanto, es irrelevante en consideraciones fiscales.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners