DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

252 results for Labores
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Aufgaben im Zusammenhang mit der technischen Durchführung des Projekts werden von der Gesellschaft für Anlagen- und Reaktorsicherheit mbH (GRS) übernommen. [EU] Las labores técnicas de ejecución del proyecto serán efectuadas por la sociedad GRS (Gessellschaft für Anlagen- und Reaktor-Sicherheit mbH).

Aufgrund ihrer Aufmachung verfügt die Ware nicht über den Grad an Sicherheit, der für einen Rettungsring oder eine Rettungsweste mit lebensrettender Funktion verlangt wird (Stoffbeschaffenheit). [EU] Por sus características, el producto no posee el grado de protección exigido a los destinados a labores de salvamento y seguridad o a los chalecos salvavidas (régimen de la materia constitutiva).

auf marktorientierte Forschung und Entwicklung ausgerichtet; sie sollten von kurz- bis mittelfristiger Dauer sein und anspruchsvolle Forschungs- und Entwicklungsarbeit betreffen; KMU sollten die Fähigkeit zur Nutzung der Projektergebnisse innerhalb eines realistischen Zeitrahmens demonstrieren [EU] se centrarán en la I + D orientados al mercado, tendrán una duración de corto a medio plazo y abordarán labores de I + D que constituyen un reto; las PYME habrán de demostrar que son capaces de explotar los resultados del proyecto en un plazo realista

Ausgaben für den Erwerb und die Modernisierung von Schiffen und Flugzeugen sind insoweit erstattungsfähig, als sie nach Erklärung des betreffenden Mitgliedstaats den Vorschriften von Anhang III genügen und zur Überwachung von Fischereitätigkeiten getätigt werden, und zwar für mindestens 25 % ihrer Tätigkeit. [EU] Los gastos realizados para la adquisición y modernización de buques y aeronaves serán subvencionables en la medida en que cumplan lo dispuesto en el anexo III y se utilicen para labores de seguimiento y control de la actividad pesquera, según lo manifestado por el Estado miembro interesado, en al menos el 25 % del tiempo.

Ausgaben für den Erwerb und die Modernisierung von Schiffen und Flugzeugen sind insoweit erstattungsfähig, als sie nach Erklärung des betreffenden Mitgliedstaats den Vorschriften von Anhang III genügen und zur Überwachung von Fischereitätigkeiten getätigt werden, und zwar für mindestens 25 % seiner Tätigkeit. [EU] Los gastos realizados para la adquisición y modernización de buques y aeronaves serán subvencionables en la medida en que cumplan lo dispuesto en el anexo III y se utilicen para labores de seguimiento y control de la actividad pesquera, según lo manifestado por el Estado miembro interesado, en al menos el 25 % de su actividad.

Ausgaben für Schiffe und Flugzeuge, die ganz oder teilweise für die Fischereiüberwachung eingesetzt werden sollen, kommen für eine Befreiung von den Gemeinschaftsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Sinne von Artikel 296 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht in Frage [EU] Los gastos contraídos en buques y aeronaves que se destinen parcial o totalmente a labores de control de la actividad pesquera no podrán acogerse a exención alguna de las normas comunitarias de contratación pública con referencia al artículo 296 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea

Ausgaben für Schiffe und Flugzeuge, die ganz oder teilweise für die Fischereiüberwachung eingesetzt werden sollen, kommen für eine Befreiung von den Vorschriften der EU für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Sinne von Artikel 346 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union nicht in Frage;". [EU] Información sobre contratación pública: en todos los casos en que el gasto rebase el umbral máximo que figure en la publicación, se adjuntará una fotocopia de las convocatorias de licitación publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, del acta de la apertura de plicas, de la evaluación de las ofertas y de la notificación de adjudicación, así como del contrato; los gastos contraídos en buques y aeronaves que se destinen parcial o totalmente a labores de control de la actividad pesquera no podrán acogerse a exención alguna de las normas comunitarias de contratación pública con referencia al artículo 346 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,».

Ausgaben im Zusammenhang mit neuen Kontrolltechnologien sind insoweit erstattungsfähig, als sie nach Erklärung des betreffenden Mitgliedstaats den Vorschriften von Anhang II genügen und zur Überwachung von Fischereitätigkeiten getätigt werden. [EU] Los gastos correspondientes a nuevas tecnologías de control serán subvencionables en la medida en que cumplan lo dispuesto en el anexo II y se utilicen para labores de seguimiento y control de la actividad pesquera, según lo manifestado por el Estado miembro interesado.

Bei Ad-hoc-Beihilfen muss die zuständige Behörde vor Beginn der Arbeiten eine schriftliche Absichtserklärung zur Gewährung der Beihilfe abgeben, die von der Genehmigung der Beihilfe durch die Kommission abhängig ist. [EU] En caso de ayuda ad hoc, la autoridad competente debe remitir una carta de intenciones, supeditada a la autorización de la medida por la Comisión, relativa a la concesión de ayudas antes del inicio de las labores del proyecto.

Bei der Anwendung in geschlossenen Räumen gehören dazu auch der Schutz der Anwender und Arbeiter während der Begasung, der Schutz der Arbeitnehmer beim Wiederbetreten (nach der Begasungszeit) und der Schutz von Umstehenden vor Gasaustritten. [EU] Por lo que respecta al uso en interiores, esas medidas han de incluir asimismo la protección de los operarios y trabajadores durante las labores de fumigación, la protección de los trabajadores a su vuelta al lugar de trabajo (después del período de fumigación) y la protección de personas ajenas contra las fugas de gas.

Bei der Spaltung des Straßendienstes in Straßenverwaltung und Tieliikelaitos erfolgte die Aufteilung der Vermögenswerte des Straßendienstes nach dem Grundsatz, die unter die Rechtsvorschriften für Straßen fallenden Vermögenswerte, d. h. vor allem die Straßen selbst, unter der Kontrolle der Straßenverwaltung zu belassen und die Vermögenswerte, die für die Instandhaltung der Straßen sowie im Bereich des Fährverkehrs eine Rolle spielten, Tieliikelaitos zu übertragen. [EU] Cuando se decidió dividir el Servicio de Carreteras en Administración de Carreteras y Tieliikelaitos, las propiedades del Servicio de Carreteras se dividieron de modo que los activos cubiertos por la legislación vial -fundamentalmente, las propias carreteras- permanecieran bajo control de la Administración de Carreteras, mientras que los activos utilizados en las labores de mantenimiento de carreteras y en los transbordadores se anotaron en los registros contables de Tieliikelaitos.

Bei der Wahrnehmung ihrer Koordinierungsaufgaben, wie sie insbesondere in Artikel 9 Absatz 2 und in Artikel 12 Absätze 2 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 festgelegt sind, dürfen die zentralen Verbindungsstellen auf Informationen im Zusammenhang mit nicht vertraulichen Amtshilfeersuchen zugreifen. [EU] En el desempeño de sus labores de coordinación, definidas en particular en el artículo 9, apartado 2, y en el artículo 12, apartados 2 y 5, del Reglamento (CE) no 2006/2004, las oficinas de enlace únicas podrán acceder a información relativa a las solicitudes de asistencia mutua que no sean objeto de un tratamiento confidencial.

Bei der Zuordnung eines einzigen Erwerbsstatus zu jeder derzeit nicht erwerbsaktiven Person hat der Status "Personen, die noch nicht das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit erreicht haben" Vorrang gegenüber dem Status "Empfänger von Ruhegehalt oder Kapitalerträgen", der Status "Empfänger von Ruhegehalt oder Kapitalerträgen" gegenüber dem Status "Studierende (nicht erwerbsaktiv)" und der Status "Studierende (nicht erwerbsaktiv)" gegenüber dem Status "Hausfrauen und ;männer und Sonstige". [EU] Para asignar una sola situación de actividad a cada persona económicamente inactiva en la actualidad, se dará prioridad a la situación de «sin alcanzar la edad mínima nacional para ejercer una actividad laboral» sobre la de «pensionistas o rentistas»; a esta sobre la de «estudiantes (económicamente inactivos)», y a esta sobre la de «labores del hogar u otras».

Beihilfefähig sind Hopfenanbauflächen in Deutschland, die zum Zeitpunkt der Antragstellung gemäß Artikel 2 vollständig bepflanzt sind und nach den ortsüblichen Normen bereits normal bearbeitet werden. [EU] Las superficies plantadas con lúpulo subvencionables son los campos de lúpulo situados en Alemania que, en el momento de la presentación de la solicitud a que se refiere el artículo 2, están totalmente cultivados y ya han sido sometidos a las labores normales de cultivo de conformidad con las normas locales.

Bei solchen Beurteilungsverfahren sollten ihre generelle Kreativität in der Forschung und ihre Forschungsergebnisse, zum Beispiel Veröffentlichungen, Patente, Forschungsmanagement, Lehrtätigkeit/Vorlesungen, Betreuung, Mentoring, nationale und internationale Zusammenarbeit, Verwaltungsaufgaben, Öffentlichkeitsarbeit und Mobilität, gebührend Berücksichtigung finden und in die Aufstiegsmöglichkeiten einfließen. [EU] Estos procedimientos de evaluación y valoración deben tener debidamente en cuenta la creatividad global de los trabajos y resultados de investigación en forma de, por ejemplo, publicaciones, patentes, gestión de la investigación, docencia y conferencias, labores de supervisión y tutoría, colaboración nacional e internacional, labores administrativas, actividades de sensibilización pública y movilidad, y deben tomarse en consideración en el contexto de la evolución profesional.

Centralna enota za starš;evsko varstvo in druž;inske prejemke" (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bež;igrad - zentrale Einheit für Elternschutz [EU] Prejemke" (Centro de labores sociales Ljubljana Bež;igrad, Unidad central de protección parental y prestaciones familiares) en caso de

Dabei handelt es sich nicht um Kosten aus der laufenden Produktion, sondern um Investitionen in Ausrüstungen und bergbauliche Arbeiten. [EU] Dichos costes no están relacionados con la producción corriente y se destinan a inversiones en equipos y labores mineras.

Dabei wurde unter Berücksichtigung normaler Produktionsstillstände, beispielsweise aufgrund von Wartungsarbeiten, der tatsächliche langfristige Wert ermittelt; diese Methode wird normalerweise auch von den Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angewandt. [EU] Esta metodología tuvo en cuenta la capacidad real a largo plazo contemplando los cortes habituales en la producción para, por ejemplo, labores de mantenimiento, y constituía también la metodología empleada habitualmente en el marco de la industria de la Comunidad.

Daher ist die Kommission der Ansicht, dass das angemeldete Beihilfevorhaben nicht den Bedingungen gemäß Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 bezüglich der Anreizwirkung der Ad-hoc-Beihilfe entspricht. Dort heißt es nämlich, dass die Anreizwirkung vor dem Beginn der Arbeiten an dem Vorhaben mit einer Absichtserklärung der zuständigen Behörden nachgewiesen werden muss, in der festzustellen ist, dass das betreffende Investitionsvorhaben (vorbehaltlich einer Genehmigung durch die Kommission) grundsätzlich förderfähig ist. [EU] Por ello, la Comisión considera que el proyecto notificado no cumple las condiciones relativas al efecto incentivador de la ayuda ad hoc establecidas en el punto 38 de las Directrices de 2007, que estipula que, antes del inicio de las labores del proyecto, dicho efecto debe demostrarse mediante una carta de intenciones de la autoridad competente que afirme que el proyecto de inversión en cuestión puede, en principio, beneficiarse de las ayudas, siempre que la Comisión autorice la medida.

Daher sind hierin die Aufräumarbeiten enthalten, die Zeit, die die Einheiten benötigen, um zur Einsatzzentrale zurückzukehren, jedoch nicht enthalten. [EU] Se incluyen por lo tanto las labores para sofocar restos y rescoldos, no así el tiempo empleado por las cuadrillas para regresar a sus cuarteles generales.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners