A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Festmachetonne
Festmahl
Festmarsch
festnageln
Festnahme
Festnahme-
Festnahmebehörde
festnehmen
festnehmen lassen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
86 results for
Festnahme
Word division: Fest·nah·me
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Al-Shabaab
hat
ihre
Strategie
des
Zwangs
und
der
Einschüchterung
der
somalischen
Bevölkerung
ausgebaut
;
das
belegen
die
sorgfältig
ausgewählten
Attentate
mit
großer
Wirkungskraft
und
die
Festnahme
von
Stammesältesten
,
von
denen
mehrere
ermordet
wurden
. [EU]
Al-Shabaab
ha
intensificado
su
estrategia
de
coacción
e
intimidación
de
la
población
civil
somalí
,
como
queda
de
manifiesto
en
los
asesinatos
selectivos
«de
elevado
valor
simbólico»
y
las
detenciones
de
ancianos
de
clanes
,
muchos
de
los
cuales
han
sido
asesinados
.
António
Injai
beteiligte
sich
persönlich
an
der
Planung
und
Leitung
des
Putschs
vom
1.
April
2010
,
der
zur
unrechtmäßigen
Festnahme
des
Premierministers
,
Carlo
Gomes
Junior
,
und
des
damaligen
Chefs
der
Streitkräfte
,
José
Zamora
Induta
,
führte
;
während
der
Wahlen
2012
hat
Injai
in
seiner
Eigenschaft
als
Generalstabschef
der
Streitkräfte
Erklärungen
abgegeben
,
in
denen
er
androhte
,
die
gewählten
Staatsorgane
zu
stürzen
und
dem
Wahlprozess
ein
Ende
zu
setzen
;
António
Injai
war
an
der
operativen
Planung
des
Staatsstreichs
vom
12
.
April
2012
beteiligt
. [EU]
António
Injai
estuvo
personalmente
implicado
en
la
planificación
y
dirección
del
motín
del
1
de
abril
de
2010
,
que
culminó
con
la
retención
ilegal
del
Primer
Ministro
D.
Gomes
Junior
y
del
Jefe
del
Estado
Mayor
de
las
Fuerzas
Armadas
, a
la
sazón
José
Zamora
Induta
.
Durante
el
período
electoral
de
2012
,
en
su
condición
de
Jefe
del
Estado
Mayor
de
las
Fuerzas
Armadas
Injai
realizó
declaraciones
en
que
amenazaba
con
derrocar
a
las
autoridades
electas
y
poner
fin
al
proceso
electoral
y
participó
en
la
planificación
operativa
del
golpe
de
Estado
del
12
de
abril
de
2012
.
Aufgriff
,
Festnahme
und
Überstellung
von
Personen
,
die
seeräuberische
Handlungen
oder
bewaffnete
Raubüberfälle
begangen
haben
oder
im
Verdacht
stehen
,
diese
Taten
begangen
zu
haben
,
in
Gebieten
,
in
denen
sie
präsent
ist
,
und
Beschlagnahme
der
Schiffe
der
Seeräuber
oder
bewaffneten
Diebe
oder
der
nach
einem
seeräuberischen
Akt
oder
eines
bewaffneten
Raubüberfalls
gekaperten
Schiffe
,
sofern
diese
sich
in
den
Händen
der
Seeräuber
befinden
,
sowie
der
an
Bord
befindlichen
Güter
,
im
Hinblick
auf
die
eventuelle
Strafverfolgung
durch
die
zuständigen
Staaten
unter
den
Voraussetzungen
des
Artikels
12
[EU]
Con
vistas
a
un
eventual
ejercicio
de
procedimientos
judiciales
por
los
Estados
competentes
en
las
condiciones
previstas
en
el
artículo
12
,
podrá
capturar
,
retener
y
entregar
a
las
personas
que
hayan
cometido
o
sean
sospechosas
de
haber
cometido
actos
de
piratería
o
robos
a
mano
armada
en
las
zonas
en
que
esté
presente
y
embargar
los
buques
de
los
piratas
o
de
los
ladrones
a
mano
armada
o
los
buques
capturados
después
de
un
acto
de
piratería
o
de
robo
a
mano
armada
y
que
estén
en
manos
de
los
piratas
,
así
como
los
bienes
que
se
encuentren
a
bordo
Ausschreibungen
von
Personen
im
Hinblick
auf
ihre
Teilnahme
an
einem
Gerichtsverfahren
sind
vereinbar
mit
Ausschreibungen
zur
Festnahme
und
Ausschreibungen
von
Vermissten
. [EU]
Las
descripciones
a
efectos
de
un
procedimiento
judicial
son
compatibles
con
las
descripciones
para
la
detención
y
las
descripciones
sobre
personas
desaparecidas
.
Ausschreibungen
von
Vermissten
sind
vereinbar
mit
Ausschreibungen
zur
Festnahme
und
Ausschreibungen
von
Personen
im
Hinblick
auf
ihre
Teilnahme
an
einem
Gerichtsverfahren
. [EU]
Las
descripciones
sobre
personas
desaparecidas
son
compatibles
con
las
descripciones
para
la
detención
y
las
descripciones
a
efectos
de
un
procedimiento
judicial
.
Ausschreibungen
zur
Einreiseverweigerung
sind
mit
Ausschreibungen
zur
Festnahme
vereinbar
. [EU]
Las
descripciones
para
la
denegación
de
entrada
son
compatibles
con
las
descripciones
para
la
detención
.
Ausschreibungen
zur
Festnahme
(
Artikel
95
)
sind
vereinbar
mit
Ausschreibungen
zur
Einreiseverweigerung
(
Artikel
96
),
Vermisstenausschreibungen
(
Artikel
97
)
und
Ausschreibungen
von
Personen
im
Hinblick
auf
ihre
Teilnahme
an
einem
Gerichtsverfahren
(
Artikel
98
). [EU]
Las
descripciones
para
la
detención
(artículo
95
)
son
compatibles
con
las
descripciones
para
la
denegación
de
entrada
(artículo
96
),
las
descripciones
relativas
a
personas
desaparecidas
(artículo
97
) y
las
descripciones
a
efectos
de
un
procedimiento
judicial
(artículo
98
).
Ausschreibungen
zur
Festnahme
werden
unverzüglich
eingegeben
,
ohne
die
Ergebnisse
der
Konsultation
anderer
Mitgliedstaaten
abzuwarten
. [EU]
Las
descripciones
para
la
detención
se
introducirán
inmediatamente
sin
aguardar
el
resultado
de
las
consultas
con
otros
Estados
miembros
.
Ausschreibungen
zur
verdeckten
Registrierung
oder
zur
gezielten
Kontrolle
sind
nicht
vereinbar
mit
Ausschreibungen
zur
Festnahme
,
Ausschreibungen
zur
Einreiseverweigerung
,
Vermisstenausschreibungen
und
Ausschreibungen
von
Personen
im
Hinblick
auf
ihre
Teilnahme
an
einem
Gerichtsverfahren
. [EU]
Las
descripciones
a
efectos
de
vigilancia
discreta
o
de
control
específico
no
son
compatibles
con
las
descripciones
para
la
detención
,
las
descripciones
para
la
denegación
de
entrada
,
las
descripciones
sobre
personas
desaparecidas
o
las
descripciones
a
efectos
de
un
procedimiento
judicial
.
Ausschreibung
zur
Festnahme
[EU]
Descripción
para
la
detención
Bei
Ausschreibungen
zur
Festnahme
benutzen
die
SIRENE-Büros
(
zum
Zeitpunkt
der
Eingabe
der
Ausschreibung
)
Feld
011
des
Formulars
A
oder
später
das
Formular
M,
um
die
anderen
Mitgliedstaaten
über
Aliasnamen
im
Zusammenhang
mit
einer
Ausschreibung
nach
Artikel
95
zu
unterrichten
,
wenn
diese
Information
dem
betreffenden
SIRENE-Büro
vorliegt
. [EU]
En
el
caso
de
las
descripciones
para
la
detención
,
la
oficina
Sirene
utilizará
la
rúbrica
011
del
impreso
A [31] (en
el
momento
de
introducción
de
la
descripción
) o
posteriormente
el
impreso
M,
al
informar
a
los
otros
Estados
miembros
de
los
alias
relacionados
con
una
descripción
según
el
artículo
95
,
cuando
la
oficina
Sirene
disponga
de
esta
información
.
Bei
einer
Ausschreibung
mit
Haftbefehl
ist
jedoch
auch
eine
vorläufige
Festnahme
bis
zum
Erhalt
eines
Auslieferungsersuchens
(
Extradition
Request
-
ER
)
möglich
. [EU]
Sin
embargo
,
en
virtud
de
una
descripción
para
la
detención
,
también
es
posible
una
detención
provisional
antes
de
la
obtención
de
una
petición
de
extradición
.
Bei
einer
Ausschreibung
nach
Artikel
95
ist
jedoch
auch
eine
vorläufige
Festnahme
bis
zum
Erhalt
eines
Auslieferungsersuchens
möglich
. [EU]
Ahora
bien
,
en
el
marco
de
una
descripción
del
artículo
95
también
será
posible
practicar
una
detención
preventiva
antes
de
obtener
una
orden
de
extradición
.
Bei
einer
zur
Festnahme
ausgeschriebenen
Person
unterrichtet
das
SIRENE-Büro
des
Mitgliedstaats
,
in
dem
der
Abgleich
ein
positives
Ergebnis
erbrachte
,
gegebenenfalls
das
SIRENE-Büro
des
ausschreibenden
Mitgliedstaats
nach
Absendung
des
Formulars
G
telefonisch
von
dem
Trefferfall
. [EU]
Si
la
respuesta
positiva
se
refiere
a
una
persona
que
es
objeto
de
una
descripción
para
la
detención
,
el
servicio
Sirene
del
Estado
miembro
autor
de
la
localización
,
en
su
caso
,
informará
al
servicio
Sirene
del
Estado
miembro
informador
acerca
de
la
respuesta
positiva
,
por
teléfono
,
después
de
enviar
un
impreso
G.
Bei
neuen
Ausschreibungen
nach
Artikel
95
des
Schengener
Übereinkommens
(
Personen
,
um
deren
Festnahme
mit
dem
Ziel
der
Auslieferung
ersucht
wird
)
wird
zumeist
gleichzeitig
auch
ein
Europäischer
Haftbefehl
ausgestellt
. [EU]
La
mayoría
de
las
descripciones
más
recientes
correspondientes
al
artículo
95
del
Convenio
de
Schengen
(«personas
buscadas
para
su
detención
a
efectos
de
extradición»
)
irán
acompañadas
de
una
orden
de
detención
europea
.
Beschlagnahme
des
Schiffs
und
Festnahme
der
an
Bord
befindlichen
Personen
[EU]
Apresar
el
buque
y
prender
a
las
personas
a
bordo
Bitte
geben
Sie
gegebenenfalls
den
Namen
der
Behörde
im
Vollstreckungsstaat
an
,
die
die
Entscheidung
über
das
Ersuchen
um
Festnahme
der
Person
getroffen
hat
(
sofern
bekannt
): [EU]
Se
ruega
indicar
el
nombre
de
la
autoridad
del
Estado
de
ejecución
que
haya
resuelto
sobre
la
solicitud
de
detención
de
la
persona
condenada
(si
procede
y
se
conoce
):
Das
in
dieser
Richtlinie
vorgesehene
Recht
auf
schriftliche
Rechtsbelehrung
bei
der
Festnahme
sollte
entsprechend
auch
für
Personen
gelten
,
die
für
die
Zwecke
der
Vollstreckung
eines
Europäischen
Haftbefehls
gemäß
dem
Rahmenbeschluss
2002/584/JI
des
Rates
vom
13
.
Juni
2002
über
den
Europäischen
Haftbefehl
und
die
Übergabeverfahren
zwischen
den
Mitgliedstaaten
festgenommen
werden
. [EU]
El
derecho
a
la
información
escrita
sobre
los
derechos
en
el
momento
de
la
detención
previstos
en
la
presente
Directiva
se
debe
también
aplicar
,
mutatis
mutandis
, a
las
personas
detenidas
a
efectos
de
la
ejecución
de
una
orden
de
detención
europea
con
arreglo
a
la
Decisión
Marco
2002/584/JAI
del
Consejo
,
de
13
de
junio
de
2002
,
relativa
a
la
orden
de
detención
europea
y a
los
procedimientos
de
entrega
entre
Estados
miembros
[7].
dem
Ort
der
Festnahme
[EU]
lugar
de
la
detención
den
Gründen
für
die
Festnahme
[EU]
motivos
de
la
detención
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Festnahme":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners