A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
137 results for Eindringen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
.10
Es
sind
Einrichtungen
vorzusehen
,
die
das
Eindringen
von
Seewasser
in
den
Tank
verhindern
. [EU]
.10
Deberá
disponerse
de
medios
para
impedir
que
entre
agua
de
mar
en
el
tanque
.
.1.2
Sind
Fahrzeugrampen
eingebaut
,
die
zu
den
unter
dem
Schottendeck
liegenden
Räumen
führen
,
müssen
ihre
Öffnungen
wetterdicht
zu
schließen
sein
,
damit
ein
Eindringen
von
Wasser
nach
unten
verhindert
wird
,
und
mit
einer
Alarmanlage
und
einer
Anzeigevorrichtung
auf
der
Kommandobrücke
verbunden
sein
. [EU]
.1.2
Si
se
instalan
rampas
para
vehículos
que
den
acceso
a
espacios
por
debajo
de
la
cubierta
de
cierre
,
sus
aberturas
deberán
poder
cerrarse
de
manera
estanca
,
impidiendo
así
la
entrada
de
agua
, y
llevarán
dispositivos
de
alarma
que
indiquen
su
uso
en
el
puente
de
navegación
.
1
WIDERSTANDSFÄHIGKEIT
GEGEN
DAS
EINDRINGEN
VON
WASSER
UND
STAUB
[EU]
RESISTENCIA
AL
AGUA
O A
LA
PENETRACIÓN
DE
SUCIEDAD
1
mg/dm2
Oberfläche
(
darf
nicht
tiefer
als
5
mm
eindringen
) [EU]
1
mg/dm2
de
superficie
(no
presente
a 5
mm
de
profundidad
)
.4
Es
sind
Vorkehrungen
zu
treffen
,
die
das
Eindringen
von
Öl
in
die
Druckluftsysteme
auf
ein
Mindestmaß
beschränken
und
diese
Systeme
entwässern
. [EU]
.4
Se
proveerán
medios
para
reducir
al
mínimo
la
entrada
de
aceite
en
los
sistemas
de
aire
a
presión
y
para
drenar
dichos
sistemas
.
.7.6
Die
Verkleidungen
elektrischer
Bauteile
,
die
sich
zwangsläufig
unterhalb
des
Schottendecks
befinden
,
müssen
einen
geeigneten
Schutz
gegen
das
Eindringen
von
Wasser
bieten
. [EU]
.7.6
Los
alojamientos
de
los
componentes
eléctricos
que
deban
hallarse
necesariamente
por
debajo
de
la
cubierta
de
cierre
ofrecerán
protección
adecuada
contra
la
entrada
del
agua
.
Abdeckungen
,
Gestaltung
der
Öffnungen
oder
beliebige
andere
Maßnahmen
-
ob
an
dem
Gehäuse
angebracht
oder
durch
das
umschlossene
Betriebsmittel
gebildet
-,
die
geeignet
sind
,
das
Eindringen
der
festgelegten
Prüfsonden
zu
verhindern
oder
zu
begrenzen
,
gelten
als
ein
Teil
des
Gehäuses
,
es
sei
denn
,
sie
können
ohne
Anwendung
eines
Schlüssels
oder
Werkzeuges
entfernt
werden
. [EU]
Las
barreras
,
las
configuraciones
de
aperturas
o
cualquier
otro
procedimiento
,
que
sean
solidarias
a
la
envolvente
o
que
estén
constituidas
por
el
equipo
envuelto
,
apropiados
para
impedir
o
limitar
la
penetración
de
los
calibres
de
prueba
especificados
,
se
consideran
como
partes
de
la
envolvente
,
salvo
en
los
casos
en
que
estos
elementos
puedan
ser
extraídos
,
sin
el
uso
de
una
llave
o
herramienta
.
analysierte
Merkmale
,
Ereignisse
und
Abläufe
,
Beschreibung
der
herangezogenen
Szenarien
(
kurze
Beschreibungen
des
Szenarios
der
normalen
Entwicklung
,
der
relevantesten
Szenarien
einer
negativen
Entwicklung
und
der
Szenarien
mit
menschlichem
Eindringen
), [EU]
Características
,
acontecimientos
y
procesos
analizados
;
descripción
de
las
hipótesis
asumidas
(descripción
breve
de
la
hipótesis
de
evolución
normal
,
hipótesis
más
pertinentes
de
evolución
degradada
e
hipótesis
de
intrusión
humana
).
An
den
Aufbauteilen
muss
an
den
Stellen
,
an
denen
die
Holme
oder
andere
Strukturelemente
aufgrund
der
voraussichtlichen
Verformung
in
den
Überlebensraum
eindringen
können
,
ein
Begrenzungsprofil
für
den
Überlebensraum
angebracht
werden
. [EU]
Las
secciones
de
la
carrocería
estarán
equipadas
con
el
perfil
del
espacio
de
supervivencia
,
en
las
posiciones
en
las
que
se
considere
que
es
probable
que
los
montantes
u
otros
elementos
estructurales
lo
invadan
como
resultado
de
la
deformación
prevista
.
Anderweitige
Verletzung
der
Privatsphäre
als
unbefugtes
Eindringen
in
Privatbesitz
[EU]
Invasión
de
la
intimidad
distinta
de
la
entrada
ilícita
en
una
propiedad
privada
Anmerkung:
Für
die
Schnittebene
A-A
ist
bei
den
Durchbrüchen
eine
Stelle
auszuwählen
,
an
der
die
Kugel
ohne
Belastung
am
tiefsten
eindringen
kann
. [EU]
Nota:
La
sección
A-A
se
hará
en
el
punto
de
la
superficie
del
espacio
que
permita
la
introducción
máxima
de
la
esfera
sin
ejercer
ninguna
fuerza
.
Anmerkung:
Für
die
Schnittebene
A-A
ist
bei
den
Durchbrüchen
eine
Stelle
auszuwählen
,
an
der
die
Kugel
ohne
Belastung
am
tiefsten
eindringen
kann
. [EU]
Nota:
La
sección
A-A
se
hará
en
el
punto
de
la
zona
de
discontinuidad
en
que
se
produzca
la
máxima
introducción
de
la
esfera
sin
que
se
apliquen
cargas
.
Bei
den
Prüfungen
für
IPXXD
darf
die
Zugangssonde
in
ihrer
vollen
Länge
eindringen
,
aber
die
Anschlagfläche
darf
nicht
vollständig
durch
die
Öffnung
hindurchgehen
. [EU]
En
el
caso
de
los
ensayos
para
IPXXD
,
el
calibre
de
acceso
puede
penetrar
en
toda
su
longitud
,
pero
el
tope
no
debe
penetrar
totalmente
por
la
abertura
.
Bei
der
Prüfung
für
den
zusätzlichen
Buchstaben
B
kann
der
gegliederte
Prüffinger
bis
zu
seiner
Länge
80
mm
eindringen
,
aber
die
Anschlagfläche
(
Durchmesser
50
mm
×
20
mm
)
darf
nicht
durch
die
Öffnung
hindurchgehen
. [EU]
En
el
caso
del
ensayo
para
la
letra
adicional
B,
el
dedo
articulado
de
ensayo
puede
penetrar
hasta
una
longitud
de
80
mm
,
pero
el
tope
(Ø
50
mm
×
20
mm
)
no
debe
pasar
por
la
apertura
.
Bei
der
Prüfung
für
IPXXB
darf
der
Gelenkprüffinger
bis
zu
seiner
Länge
von
80
mm
eindringen
,
aber
die
Anschlagfläche
(
Durchmesser
50
mm
×
20
mm
)
darf
nicht
durch
die
Öffnung
hindurchgehen
. [EU]
En
el
caso
del
ensayo
para
IPXXB
,
el
dedo
articulado
de
ensayo
puede
penetrar
hasta
una
longitud
de
80
mm
,
pero
el
tope
(Ø
50
mm
×
20
mm
)
no
debe
pasar
por
la
abertura
.
Bei
der
Prüfung
wird
die
Beständigkeit
des
Musters
gegen
das
Eindringen
von
Feuchtigkeit
beim
Besprühen
mit
Wasser
beurteilt
und
die
Ablaufeignung
von
Einrichtungen
mit
Ablauföffnungen
oder
anderen
freiliegenden
Öffnungen
in
der
Einrichtung
bestimmt
. [EU]
El
ensayo
sirve
para
evaluar
la
capacidad
del
dispositivo
de
muestra
para
resistir
la
penetración
de
humedad
de
un
rociado
de
agua
y
determina
la
capacidad
de
drenaje
de
aquellos
dispositivos
con
orificios
de
drenaje
u
otros
orificios
expuestos
.
Bei
der
Verwendung
eines
Vehikels
ist
dessen
Einfluss
auf
das
Eindringen
der
Prüfsubstanz
in
die
Haut
zu
berücksichtigen
. [EU]
Si
se
utiliza
un
vehículo
,
se
habrá
de
tener
en
cuenta
su
incidencia
sobre
la
penetración
de
la
sustancia
en
la
piel
.
Bei
dieser
Prüfung
wird
die
Beständigkeit
des
Musters
gegen
das
Eindringen
von
Staub
beurteilt
,
durch
den
die
photometrischen
Eigenschaften
des
Rückstrahlers
erheblich
beeinträchtigt
werden
könnten
. [EU]
Con
este
ensayo
se
evalúa
la
capacidad
del
dispositivo
de
muestra
para
resistir
la
penetración
de
polvo
que
podría
afectar
notablemente
al
resultado
fotométrico
del
catadióptrico
.
Bei
einem
Eindringen
in
diese
Flächen
ist
zu
überprüfen
,
ob
das
als
Hindernis
festgestellte
Objekt
ein
inakzeptables
Risiko
darstellt
. [EU]
Cualquier
invasión
de
estas
superficies
requerirá
una
evaluación
para
determinar
si
el
objeto
crea
un
riesgo
inaceptable
.
Bei
gekühlten
Eiern
,
die
bei
Raumtemperatur
aufbewahrt
werden
,
kann
es
zu
Kondensation
kommen
,
was
die
Vermehrung
von
Bakterien
auf
der
und
gegebenenfalls
deren
Eindringen
in
die
Schale
zur
Folge
haben
kann
. [EU]
La
práctica
de
dejar
huevos
fríos
a
temperatura
ambiente
puede
resultar
en
un
fenómeno
de
condensación
que
propicie
la
proliferación
de
bacterias
en
la
cáscara
y,
probablemente
,
su
penetración
en
el
huevo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Eindringen"":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners