A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Belegschein
Belegstelle
belegt
belegte Stimme
Belegung
belehren
belehrend
Belehrung
beleibt
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
38 results for
Belegung
Word division: Be·le·gung
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Ab
1997
konnten
wegen
der
aufsichtsrechtlichen
geforderten
Belegung
der
Rücklage
mit
Eigenkapital
in
Höhe
von
konstant
Mio
.
DEM
wiederum
nur
[...]
Mio
.
DEM
bis
einschließlich
Mai
2003
in
vollem
Umfang
genutzt
werden
. [EU]
En
cambio
, a
partir
de
1997
,
debido
a
la
exigencia
de
la
normativa
de
supervisión
de
cubrir
permanentemente
la
reserva
con
fondos
propios
por
importe
de
[...]
millones
de
marcos
alemanes
,
sólo
podían
utilizarse
en
su
totalidad
[...]
millones
de
marcos
hasta
mayo
de
2003
,
inclusive
.
Bei
Anwendung
der
ISO-Norm
1185
ist
die
Belegung
des
2.
Kontaktes
auf
die
Schlussleuchte
und
die
hintere
Umrissleuchte
auf
der
linken
Fahrzeugseite
begrenzt
. [EU]
En
lo
que
se
refiere
a
la
norma
ISO
1185
(1975),
la
función
del
contacto
2
se
limitará
a
la
luz
de
posición
(lateral)
trasera
y a
la
luz
de
gálibo
del
lado
izquierdo
.
BELEGUNG
DER
BEHERBERGUNGSBETRIEBE
(
BINNENREISEVERKEHR
UND
EINREISEVERKEHR
) [EU]
ÍNDICE
DE
OCUPACIÓN
DE
LOS
ESTABLECIMIENTOS
DE
ALOJAMIENTO
TURÍSTICO
(INTERNO Y
RECEPTOR
)
Belegung
der
Fluggastsitze
[EU]
Asignación
de
asientos
de
pasajeros
Bereiche
mit
vorübergehender
Belegung
(z. B.
Vorräume
,
Gänge
,
Toiletten
):
keine
Fahrgastlast
zu
berücksichtigen
; [EU]
Áreas
de
ocupación
temporal
(como
vestíbulos
,
pasillos
o
aseos
):
no
se
tendrá
en
cuenta
ninguna
carga
útil
de
viajeros
.
Besonderes
Augenmerk
ist
ebenfalls
auf
die
Belegung
der
Sitzplätze
mit
behinderten
Personen
zu
richten
sowie
auf
die
Notwendigkeit
,
Sitzplätze
an
unbeaufsichtigten
Ausgängen
mit
körperlich
geeigneten
Personen
zu
besetzen
[EU]
También
se
hará
especial
hincapié
en
la
colocación
de
las
personas
minusválidas
y
en
la
necesidad
de
colocar
a
personas
plenamente
válidas
al
lado
de
las
salidas
no
vigiladas
Dabei
ist
nach
dem
sog
.
Stufenmodell
vereinbart
,
dass
die
Vergütung
in
den
ersten
vier
Jahren
(
1998
bis
2002
)
nicht
auf
den
vollen
Vermögenswert
,
sondern
auf
die
vereinbarten
,
in
jährlichen
Schritten
ansteigenden
Tranchen
(
Referenzbeträge
),
die
nach
den
Vereinbarungen
des
Einbringungsvertrages
zur
Belegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
eingesetzt
werden
sollten
,
entrichtet
wird
. [EU]
Según
el
sistema
escalonado
acordado
,
la
remuneración
no
se
aplica
en
los
primeros
cuatro
años
(1998 a
2002
)
al
valor
total
,
sino
a
los
importes
acordados
-tramos
anuales
de
importe
creciente
(denominados
importes
de
referencia
)
que
,
según
la
escritura
de
aportación
,
iban
a
emplearse
para
respaldar
las
actividades
comerciales
del
banco
.
Das
Kapital
stand
damit
nach
Angaben
Deutschlands
nicht
durchgängig
in
dem
vom
BAKred
anerkannten
Umfang
zur
Belegung
mit
Risikoaktiva
zur
Verfügung
. [EU]
Así
pues
,
según
datos
de
Alemania
,
el
capital
no
estaba
plenamente
disponible
para
la
cobertura
de
activos
de
riesgo
por
la
totalidad
del
importe
reconocido
por
la
BAKred
.
Das
Land
Hessen
stellte
die
Belegung
daher
gerade
nicht
in
das
geschäftliche
Ermessen
der
Bank
,
sondern
ließ
sich
aufgrund
des
nachvollziehbaren
Wunsches
der
Helaba
auf
eine
derartige
Regelung
ein
. [EU]
Por
tanto
,
no
es
que
el
Estado
federado
dejara
que
la
utilización
del
capital
se
basara
en
la
discrecionalidad
comercial
de
Helaba
,
sino
que
aceptó
el
sistema
escalonado
por
deseo
legítimo
del
banco
.
Dass
darüber
hinaus
Einvernehmen
bestand
,
dass
die
BayernLB
die
Zweckrücklage
erst
nach
Ausnutzung
des
übrigen
vorhandenen
Eigenkapitals
zur
Belegung
mit
Risikoaktiva
heranzieht
,
steht
der
vorliegenden
Risikoanalyse
ebenfalls
nicht
entgegen
,
geht
man
davon
aus
,
dass
in
jedem
Fall
die
Absicht
bestanden
hatte
,
das
Kapital
mit
Risikoaktiva
zu
belegen
. [EU]
El
hecho
de
que
también
hubiera
acuerdo
en
cuanto
a
que
BayernLB
no
haría
uso
de
la
reserva
especial
para
cubrir
activos
de
riesgo
hasta
que
se
agotaran
los
demás
elementos
de
capital
disponibles
no
invalida
el
presente
análisis
de
riesgos
,
si
se
parte
de
la
base
de
que
en
cualquier
caso
el
objetivo
era
utilizar
el
capital
para
cubrir
activos
de
riesgo
.
Das
Verhältnis
des
öffentlichen
und
gewerblichen
Bereichs
von
2/3
zu
1/3
bei
der
Abschreibung
der
Gebäude
spiegelt
die
Belegung
der
Gebäude
"Trappes
3"
und
"Trappes
4"
wider
. [EU]
La
distribución
2/3-1/3
entre
los
ámbitos
público
y
comercial
de
las
amortizaciones
de
los
edificios
se
ajusta
a
la
asignación
de
los
edificios
«Trappes
3»
y
«Trappes
4»
.
Da
weniger
strenge
Bedingungen
im
Sinne
von
Artikel
3
Absatz
3
der
Entscheidung
2006/771/EG
festgelegt
werden
können
,
dürfen
die
Mitgliedstaaten
in
einer
bestimmten
Zelle
ganz
auf
die
'zusätzliche
Parameter
(
Kanalbildung
und/oder
Kanalzugang
und
-
belegung
)'
verzichten
oder
höhere
Werte
gestatten
. [EU]
Condiciones
menos
restrictivas
,
en
el
sentido
del
artículo
3,
apartado
3,
de
la
Decisión
2006/771/CE
,
significa
que
los
Estados
miembros
pueden
omitir
completamente
los
"parámetros
adicionales
(reglas
sobre
disposición
de
canales
y/o
acceso
a
los
canales
y
ocupación
)"
de
una
casilla
dada
o
permitir
valores
más
elevados
.
Da
weniger
strenge
Bedingungen
im
Sinne
von
Artikel
3
Absatz
3
der
Entscheidung
2006/771/EG
festgelegt
werden
können
,
dürfen
die
Mitgliedstaaten
in
einer
bestimmten
Zelle
ganz
auf
zusätzliche
Parameter
(
Kanalbildung
und/oder
Kanalzugang
und
-
belegung
)
verzichten
oder
höhere
Werte
gestatten
. [EU]
Condiciones
menos
restrictivas
,
en
el
sentido
del
artículo
3,
apartado
3,
de
la
Decisión
2006/771/CE
,
significa
que
los
Estados
miembros
pueden
omitir
completamente
los
"parámetros
adicionales
(reglas
sobre
disposición
de
canales
y/o
acceso
a
los
canales
y
ocupación
)"
de
una
casilla
dada
o
permitir
valores
más
elevados
.
den
Inlandstourismus
,
im
Hinblick
auf
die
Kapazität
und
Belegung
von
Beherbergungsbetrieben
für
die
Variablen
,
die
Periodizität
und
die
Untergliederungen
,
die
in
Anhang
I
Abschnitte
1, 2
und
3
festgelegt
sind
[EU]
al
turismo
interior
,
en
términos
de
capacidad
e
índice
de
ocupación
de
los
establecimientos
de
alojamiento
turístico
,
para
las
variables
,
la
periodicidad
y
los
desgloses
que
se
establecen
en
el
anexo
I,
secciones
1, 2 y 3
Der
Netzmanager
und
die
nationalen
Frequenzmanager
entwickeln
Verfahren
zur
Frequenzverwaltung
,
Planungskriterien
,
Datensätze
und
Verfahren
zur
Optimierung
der
Nutzung
und
Belegung
des
Funkfrequenzspektrums
durch
den
allgemeinen
Flugverkehr
weiter
und
verbessern
diese
. [EU]
El
Gestor
de
la
Red
y
los
gestores
nacionales
de
frecuencias
desarrollarán
y
mejorarán
los
procedimientos
de
gestión
de
las
frecuencias
,
los
criterios
de
planificación
,
los
conjuntos
de
datos
y
los
procesos
, a
fin
de
optimizar
el
uso
y
la
ocupación
del
espectro
radioeléctrico
por
el
tránsito
aéreo
general
.
Der
Vorstand
habe
daraufhin
beim
Verwaltungsrat
die
Genehmigung
eines
zusätzlichen
Sonderkontingents
von
Mio
.
DEM
für
die
Belegung
haftender
Eigenmittel
beantragt
,
aus
dessen
Erträgen
die
Vergütung
der
Differenz
im
Interesse
einer
ergebnisneutralen
Bedienung
der
Einlage
finanziert
werden
sollte
. [EU]
La
dirección
solicitó
entonces
al
consejo
de
administración
la
autorización
de
una
cuota
especial
adicional
de
[...]
millones
de
marcos
alemanes
para
la
movilización
de
fondos
propios
de
garantía
,
con
cuyos
ingresos
iba
a
financiarse
la
remuneración
de
la
diferencia
con
el
fin
de
que
el
servicio
de
la
participación
no
afectara
a
los
resultados
de
explotación
.
Deutschland
führte
ferner
aus
,
dass
der
vom
BAKred
als
Eigenmittel
anerkannte
Barwert
der
Zweckrücklage
von
1,197
Mrd
.
DEM
der
BayernLB
lediglich
als
Obergrenze
für
die
Belegung
mit
Risikoaktiva
zu
verstehen
sei
und
nicht
dauerhaft
und
unverändert
in
dieser
Höhe
zur
Kreditunterlegung
zur
Verfügung
gestanden
habe
. [EU]
Asimismo
,
Alemania
explicó
que
el
valor
en
efectivo
de
la
reserva
especial
reconocido
por
la
BAKred
en
tanto
que
fondos
propios
-1197
millones
de
marcos
alemanes-
debía
entenderse
como
un
mero
límite
máximo
para
la
cobertura
de
activos
de
riesgo
y
no
estaba
disponible
de
forma
permanente
por
ese
importe
para
respaldar
créditos
.
Die
Bank
habe
dabei
eine
Regelung
angestrebt
,
bei
der
sie
die
Einlage
nur
im
Einklang
mit
dem
mit
ihrem
Eigentümer
vereinbarten
Wachstumszielen
in
Höhe
ihrer
tatsächlichen
Belegung
durch
Risiko-Aktiva
vergüten
würde
. [EU]
El
banco
quería
establecer
un
sistema
según
el
cual
,
en
consonancia
con
los
objetivos
de
crecimiento
acordados
con
su
propietario
,
sólo
tuviera
que
remunerar
la
participación
por
el
importe
de
su
utilización
efectiva
para
cubrir
activos
de
riesgo
.
Die
Knautschzonen
müssen
in
nicht
belegten
Bereichen
jeweils
an
den
Enden
des
Fahrzeugs
,
vor
dem
Führerstand
oder
in
den
Übergängen
zwischen
den
Wagen
liegen
.
Wenn
dies
nicht
möglich
ist
,
können
sie
auch
in
angrenzenden
Bereichen
mit
vorübergehender
Belegung
(
zum
Beispiel
Toiletten
oder
Vorräume
)
oder
in
den
Führerständen
liegen
. [EU]
Las
zonas
de
contracción
estarán
situadas
en
áreas
no
ocupadas
,
próximas
a
los
extremos
de
cada
vehículo
,
delante
de
la
cabina
y
en
los
pasillos
intercirculación
o,
si
esto
no
es
posible
,
en
las
áreas
contiguas
de
ocupación
temporal
(por
ejemplo
,
aseos
o
vestíbulos
) o
en
las
cabinas
.
Die
Kommission
nimmt
zunächst
zur
Kenntnis
,
dass
die
vereinbarungsgemäß
zu
vergütende
Kapitalbasis
,
die
der
Helaba
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
zur
Verfügung
stand
,
unabhängig
von
der
tatsächlichen
Belegung
ist
,
sondern
allein
auf
die
Nutzbarkeit
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
abstellt
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
Comisión
observa
que
la
base
de
capital
que
estaba
a
disposición
de
Helaba
para
respaldar
sus
actividades
comerciales
y
que
debía
remunerarse
con
arreglo
al
contrato
es
independiente
de
la
movilización
efectiva
,
ya
que
alude
exclusivamente
a
la
posibilidad
de
que
se
utilice
para
respaldar
las
actividades
comerciales
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Belegung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners