A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1105 results for machte
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Als
ich
in
meinem
Todeskampf
daran
dachte
,
welch
eigenartigen
Gebrauch
ich
von
diesem
Wort
machte
,
musste
ich
beinahe
lächeln
. [L]
En
mi
agonía
,
pensando
en
el
uso
singular
que
yo
hacía
de
esta
palabra
,
casi
sonreí
.
Ich
blieb
ruhig
liegen
und
machte
eine
Anstrengung
,
meinen
Verstand
zu
benutzen
. [L]
Continué
acostado
tranquilamente
e
hice
un
esfuerzo
por
emplear
mi
razón
.
Ich
wurde
verrückt
,
war
der
Raserei
nahe
,
machte
Anstrengungen
mich
aufzurichten
und
diesem
schrecklichen
und
beweglichen
Krummsäbel
entgegenzugehen
. [L]
Enloquecí
,
me
volví
frenético
,
hice
esfuerzos
para
incorporarme
e
ir
al
encuentro
de
aquella
espantosa
y
movible
cimitarra
.
1994
reichte
United
Parcel
Service
(
im
Folgenden
"UPS"
)
eine
Beschwerde
ein
,
in
der
das
Unternehmen
geltend
machte
,
dass
der
Deutschen
Bundespost
POSTDIENST
(
im
Folgenden
"POSTDIENST"
)
rechtswidrige
Beihilfen
gewährt
worden
seien
. [EU]
En
1994
,
United
Parcel
Service
(en
lo
sucesivo
,
denominada
«UPS»
)
presentó
una
denuncia
en
la
que
la
empresa
alegaba
que
se
habían
concedido
ayudas
ilegales
a
Deutsche
Bundespost
POSTDIENST
(en
lo
sucesivo
,
denominada
«POSTDIENST»
).
2003
machte
der
an
MVM
gezahlte
Ausgleich
3,8
Mrd
.
Forint
aus
. [EU]
La
compensación
abonada
a
MVM
ascendió
a
3800
millones
de
HUF
en
2003
[65].
2005
machte
der
aggregierte
Marktanteil
der
beiden
wichtigsten
Konkurrenten
auf
dem
Markt
für
inländische
Paketdienste
zwischen
Unternehmen
in
Bezug
auf
den
Umsatz
36-44
%
aus
,
wohingegen
ihr
kombinierter
Marktanteil
ebenfalls
in
Bezug
auf
den
Umsatz
auf
dem
Markt
für
inländische
Kurier-
und
Expressdienste
bei
23-29
%
lag
. [EU]
En
2005
,
las
cuotas
de
mercado
agregadas
de
los
dos
mayores
competidores
en
el
mercado
de
servicios
nacionales
de
paquetería
entre
empresas
ascendió
de
un
36
a
44
%
en
volumen
de
negocios
,
mientras
que
su
cuota
de
mercado
agregada
en
el
mercado
de
servicios
nacionales
de
correo
urgente
y
mensajería
fue
de
un
23
a
29
%,
también
en
volumen
de
negocios
.
Ab
diesem
Zeitpunkt
machte
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
Verluste
. [EU]
A
partir
de
este
momento
,
la
industria
comunitaria
siguió
registrando
pérdidas
.
ABI
machte
geltend
,
dass
der
interne
Zinsfuß
im
Falle
einer
Staatsanleihe
stets
niedriger
sei
als
im
Falle
einer
entsprechenden
Unternehmensanleihe
,
was
auf
Unterschiede
im
Risikoprofil
der
Finanzinstrumente
selbst
bei
gleichem
Rating
zurückzuführen
sei
.
Nach
Auffassung
der
Kommission
ist
diese
Differenz
nicht
auf
die
verschiedenen
Risikoprofile
,
sondern
eher
auf
die
Unterschiede
bei
den
Vertriebsnetzen
(
Retail
versus
institutionelle
Investoren
)
zurückzuführen
. [EU]
La
ABI
afirma
que
el
tipo
de
rendimiento
interno
de
un
título
del
Tesoro
siempre
es
inferior
al
de
las
obligaciones
emitidas
por
una
empresa
con
una
calificación
equivalente
y
que
ello
se
debe
al
diferente
perfil
de
riesgo
,
incluso
en
el
caso
de
que
los
instrumentos
financieros
tengan
la
misma
calificación
.
La
Comisión
cree
,
por
el
contrario
,
que
esa
diferencia
de
rentabilidad
obedece
más
al
tipo
de
red
de
colocación
(minorista o
institucional
)
que
al
perfil
de
riesgo
.
ABI
machte
in
seiner
Beschwerde
vom
30
.
Dezember
2005
geltend
,
dass
die
Vergütung
,
die
CDP
für
die
in
ihrem
Namen
ausgeführte
Tätigkeit
an
PI
zahlt
,
höher
sei
als
[EU]
En
su
denuncia
de
30
de
diciembre
de
2005
,
la
ABI
afirmaba
,
en
relación
con
las
actividades
desarrolladas
por
PI
por
cuenta
de
CDP
,
que
la
remuneración
que
PI
percibía
por
ellas
era
superior
a:
Abschließend
machte
das
Unternehmen
geltend
,
dass
es
gemäß
Artikel
18
Absatz
1
der
Grundverordnung
über
die
Folgen
einer
Nichtmitarbeit
hätte
unterrichtet
werden
müssen
. [EU]
Por
último
,
la
empresa
alegó
que
debía
haber
recibido
una
notificación
de
las
consecuencias
de
no
cooperar
,
de
conformidad
con
lo
previsto
en
el
artículo
18
,
apartado
1.
Aegean
machte
geltend
,
dass
Olympic
Airways
im
ersten
Jahr
nach
der
Betriebsaufnahme
am
AIA
weniger
als
30
%
seiner
Schulden
gegenüber
AIA
beglichen
habe
;
AIA
und
Olympic
Airways
(
mit
35
%
der
größte
Einzelkunde
von
AIA
)
schlossen
angeblich
Vereinbarungen
,
und
Olympic
Airways
nahm
zwei
vorrangige
Hypotheken
auf
drei
seiner
Flugzeuge
zugunsten
von
AIA
auf
,
um
die
Zahlung
von
Beträgen
in
Höhe
von
über
29
Mio
.
EUR
zuzüglich
Zinsen
und
Kosten
abzusichern
. [EU]
Aegean
afirma
que
durante
su
primer
año
de
actividad
en
el
AIA
,
OA
pagó
menos
del
30
%
de
sus
obligaciones
con
el
mismo
,
supuestamente
se
habían
logrado
acuerdos
entre
el
AIA
y
OA
(cliente
más
importante
del
aeropuerto
–
;
35
%) y
se
habían
registrado
dos
hipotecas
preferenciales
sobre
tres
aeronaves
de
OA
a
favor
del
AIA
para
garantizar
el
pago
de
las
sumas
que
superaran
29
millones
EUR
,
más
intereses
y
gastos
.
Allerdings
machte
die
Helaba
von
Anfang
an
gegenüber
dem
Land
klar
,
dass
sie
entsprechend
ihrem
Geschäftsplan
dieses
nur
sukzessive
, d. h.
gemäß
den
letztlich
vereinbarten
Stufen
,
zur
Unterlegung
ihres
Wettbewerbsgeschäfts
benötigte
. [EU]
Sin
embargo
,
desde
el
principio
Helaba
dejó
claro
al
Estado
federado
que
,
de
acuerdo
con
su
plan
de
negocios
,
sólo
iba
a
necesitar
ese
capital
progresivamente
-es
decir
,
con
arreglo
a
las
etapas
que
finalmente
se
acordaron-
para
respaldar
sus
actividades
comerciales
.
Allerdings
machte
Griechenland
geltend
,
dass
die
Garantie
von
2007
keine
staatliche
Beihilfe
darstelle
(
siehe
Erwägungsgrund
34
oben
). [EU]
Sin
embargo
,
Grecia
alegaba
que
dicha
garantía
no
constituía
ayuda
estatal
(véase
el
considerando
34
).
Allerdings
machte
Loutraki
im
Rahmen
der
förmlichen
Prüfung
geltend
,
dass
das
Unternehmen
in
der
Praxis
nach
einer
gesonderten
Vereinbarung
mit
den
Behörden
den
gleichen
Betrag
gezahlt
habe
wie
seine
Wettbewerber
. [EU]
Sin
embargo
,
Loutraki
señaló
durante
la
investigación
formal
que
en
la
práctica
había
pagado
el
mismo
importe
que
sus
competidores
,
que
estaban
sujetos
a
un
acuerdo
con
las
autoridades
diferente
.
Als
Antwort
auf
die
Kommission
,
die
geltend
machte
,
dass
sie
sich
damals
zu
den
anderen
Maßnahmen
von
Interbev
nicht
geäußert
habe
(
da
das
Dossier
NN
34/95
nur
die
Investitionen
zur
Umstrukturierung
der
Haltung
von
Milchrindern
betraf
),
haben
die
französischen
Behörden
bestätigt
,
dass
sie
sich
auf
ein
Schreiben
der
Kommission
vom
18
.
März
1996
hin
folgendermaßen
geäußert
hatten:
"Der
nationale
Viehzuchtfonds
soll
die
Selektion
in
der
Viehzucht
verbessern
und
die
Forschung
,
insbesondere
im
Bereich
der
Genetik
,
unterstützen"
(
Schreiben
vom
13
.
September
2005
). [EU]
En
respuesta
a
la
Comisión
,
que
hacía
valer
que
en
aquel
momento
no
se
había
pronunciado
sobre
las
demás
medidas
aplicadas
por
Interbev
(puesto
que
el
expediente
NN
34/95
solo
afectaba
a
las
inversiones
que
tenían
por
objeto
la
reestructuración
de
las
explotaciones
ganaderas
de
vacas
nodrizas
),
las
autoridades
francesas
afirman
que
,
en
respuesta
a
una
carta
de
la
Comisión
de
18
de
marzo
de
1996
,
se
expresaron
en
estos
términos:
«el
Fonds
National
de
l'Élevage
se
destina
en
efecto
[...] a
mejorar
la
selección
en
la
ganadería
y a
apoyar
la
investigación
,
en
particular
genética
. [...]» (carta
de
13
de
septiembre
de
2005
).
Als
Boxer
Verluste
machte
,
erhielt
das
Unternehmen
von
den
beiden
Muttergesellschaften
eine
Kapitalzufuhr
zu
gleichen
Bedingungen
,
70
%
von
Teracom
und
30
%
von
Skandia
. [EU]
Esto
explica
por
qué
Boxer
sufrió
pérdidas
sustanciales
en
la
fase
inicial
de
sus
operaciones
y
recibió
una
aportación
de
capital
en
igualdad
de
condiciones
de
sus
dos
sociedades
matriz:
70
%
de
Teracom
y
30
%
de
Skandia
.
Als
daher
HDW/Ferrostaal
ihr
Angebot
für
HSY
machte
,
nahm
sie
es
als
gegeben
an
,
dass
sie
im
Fall
der
eventuellen
Rückforderung
an
HSY
von
ETVA
entsprechend
entschädigt
würde
. [EU]
Esto
significa
que
,
cuando
HDW/Ferrostaal
hizo
su
oferta
por
la
compra
de
HSY
,
asumió
que
,
si
se
recuperara
alguna
ayuda
de
HSY
,
recibiría
la
correspondiente
indemnización
del
ETVA
.
Als
diese
Strategieänderung
später
von
Lettland
unterstützt
wurde
,
machte
dies
die
Anpassung
des
Umstrukturierungsplans
erforderlich
. [EU]
Posteriormente
,
cuando
Letonia
respaldó
este
cambio
de
estrategia
,
fue
necesario
elaborar
una
nueva
versión
del
plan
de
reestructuración
.
Als
letzten
Punkt
zur
Frage
der
Korrekturen
machte
die
Kommission
in
der
Entscheidung
zur
Einleitung
des
Verfahrens
geltend
,
dass
"BT
zwar
Gegenstand
von
Korrekturen
nach
unten
ist
,
aber
anscheinend
eine
ähnliche
systematische
Überprüfung
der
Marktbedingungen
der
Wettbewerber
nicht
stattfindet"
. [EU]
Para
finalizar
con
la
cuestión
de
las
revisiones
,
la
Comisión
planteaba
también
en
su
decisión
de
incoar
el
procedimiento
que
,
mientras
BT
disfruta
de
un
mecanismo
de
revisión
a
la
baja
,
no
parece
haber
una
revisión
similar
sistemática
de
las
condiciones
de
mercado
a
que
se
enfrentan
los
competidores
.
Als
UCB
diese
Angaben
machte
,
waren
der
Kommission
keine
Sitzungen
auf
europäischer
Ebene
bekannt
. [EU]
En
el
momento
en
que
UCB
envió
esta
información
,
la
Comisión
no
tenía
conocimiento
de
ninguna
reunión
a
nivel
europeo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "machte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners