A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
117 results for admitirse
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
andere
Umstände
vorliegen
,
die
die
Gesundheit
von
Mensch
oder
Tier
beeinträchtigen
könnten
,
so
dürfen
diese
Tiere
nicht
zur
Schlachtung
angenommen
werden
,
es
sei
denn
,
es
werden
die
nach
den
Rechtsvorschriften
der
Gemeinschaft
vorgesehenen
Verfahren
zum
Ausschluss
von
Gefahren
für
die
Gesundheit
von
Mensch
und
Tier
eingehalten
. [EU]
existe
cualquier
otro
factor
que
pueda
perjudicar
a
la
salud
humana
o
la
sanidad
animal
,
no
podrá
admitirse
a
los
animales
para
el
sacrificio
,
excepto
con
arreglo
a
procedimientos
previstos
en
la
legislación
comunitaria
con
el
fin
de
eliminar
los
riesgos
para
la
salud
humana
o
la
sanidad
animal
.
Angabe
im
Prospekt
,
ob
beabsichtigt
ist
,
"ex
post"-Transaktionsinformationen
nach
Abschluss
der
Emission
in
Bezug
auf
Wertpapiere
zu
veröffentlichen
,
die
zum
Handel
zugelassen
werden
sollen
,
sowie
in
Bezug
auf
die
Leistungskraft
der
Basissicherheit
. [EU]
Indicación
en
el
folleto
de
si
se
propone
proporcionar
información
post-emisión
relativa
a
valores
que
deben
admitirse
a
cotización
y
sobre
el
rendimiento
de
la
garantía
subyacente
.
ANGABEN
ÜBER
DIE
ANZUBIETENDEN
BZW
.
ZUM
HANDEL
ZUZULASSENDEN
WERTPAPIERE
[EU]
INFORMACIÓN
RELATIVA
A
LOS
VALORES
QUE
VAN
A
OFERTARSE/
ADMITIRSE
A
COTIZACIÓN
ANGABEN
ZU
DEN
ANZUBIETENDEN
UND
ZUM
HANDEL
ZUZULASSENDEN
WERTPAPIEREN
[EU]
INFORMACIÓN
RELATIVA
A
LOS
VALORES
QUE
VAN
A
OFERTARSE
Y
ADMITIRSE
A
COTIZACIÓN
ANGABEN
ZU
DEN
ZUM
HANDEL
ZUZULASSENDEN
WERTPAPIEREN
[EU]
INFORMACIÓN
RELATIVA
A
LOS
VALORES
QUE
VAN
A
OFERTARSE/
ADMITIRSE
A
COTIZACIÓN
Angabe
sämtlicher
geregelten
oder
gleichwertigen
Märkte
,
auf
denen
nach
Kenntnis
des
Emittenten
Wertpapiere
der
gleichen
Wertpapierkategorie
,
die
zum
Handel
angeboten
oder
zugelassen
werden
sollen
,
bereits
zum
Handel
zugelassen
sind
. [EU]
Todos
los
mercados
regulados
o
mercados
equivalentes
en
los
que
,
según
tenga
conocimiento
de
ello
el
emisor
,
se
admitan
ya
a
cotización
valores
de
la
misma
clase
que
los
valores
que
van
a
ofertarse
o
admitirse
a
cotización
.
Angesichts
der
vorstehenden
Ausführungen
gelangt
die
Kommission
zu
der
Schlussfolgerung
,
dass
der
ihr
am
2.
März
2011
vollständig
notifizierte
Antrag
Deutschlands
auf
Genehmigung
der
Beibehaltung
der
Grenzwerte
für
Blei
,
Arsen
,
Quecksilber
,
Barium
und
Antimon
sowie
für
Nitrosamine
und
nitrosierbare
Stoffe
in
Spielzeug
für
Kinder
unter
36
Monaten
oder
in
Spielzeug
,
das
bestimmungsgemäß
in
den
Mund
genommen
wird
,
zulässig
ist
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
todo
lo
que
antecede
,
la
Comisión
concluye
que
puede
admitirse
la
solicitud
de
Alemania
,
que
le
fue
notificada
por
completo
el
2
de
marzo
de
2011
,
para
obtener
la
autorización
de
mantener
los
valores
de
plomo
,
arsénico
,
mercurio
,
bario
y
antimonio
,
así
como
de
nitrosaminas
y
sustancias
nitrosables
,
en
juguetes
destinados
a
niños
menores
de
36
meses
o
en
otros
juguetes
destinados
a
ser
introducidos
en
la
boca
.
Angesichts
der
vorstehenden
Ausführungen
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
der
Antrag
Deutschlands
auf
Genehmigung
der
Beibehaltung
seiner
für
die
fünf
Elemente
Blei
,
Arsen
,
Quecksilber
,
Barium
und
Antimon
sowie
für
Nitrosamine
und
nitrosierbare
Stoffe
geltenden
einzelstaatlichen
Bestimmungen
zulässig
ist
. [EU]
Habida
cuenta
de
todo
lo
anterior
,
la
Comisión
considera
que
puede
admitirse
la
solicitud
presentada
por
Alemania
a
fin
de
obtener
la
autorización
de
mantener
sus
disposiciones
nacionales
respecto
a
los
cinco
elementos
siguientes:
plomo
,
arsénico
,
mercurio
,
bario
y
antimonio
,
así
como
respecto
a
las
nitrosaminas
y
las
sustancias
nitrosables
.
Anzugeben
sind
alle
geregelten
oder
gleichwertigen
Märkte
,
an
denen
nach
Kenntnis
des
Emittenten
bereits
Wertpapiere
der
gleichen
Gattung
wie
die
zum
Handel
angebotenen
oder
zuzulassenden
Wertpapiere
zum
Handel
zugelassen
sind
. [EU]
Todos
los
mercados
regulados
o
mercados
equivalentes
en
los
que
,
según
tenga
conocimiento
de
ello
el
emisor
,
se
admitan
ya
a
cotización
valores
de
la
misma
clase
que
los
valores
que
van
a
ofertarse
o
admitirse
a
cotización
.
Anzugeben
sind
alle
geregelten
oder
gleichwertigen
Märkte
,
an
denen
nach
Kenntnis
des
Emittenten
bereits
Wertpapiere
derselben
Gattung
wie
die
angebotenen
oder
zum
Handel
zuzulassenden
Wertpapiere
zum
Handel
zugelassen
sind
. [EU]
Todos
los
mercados
regulados
o
mercados
equivalentes
en
los
que
,
según
conocimiento
del
emisor
,
se
admitan
ya
a
cotización
valores
de
la
misma
clase
que
los
valores
que
van
a
ofertarse
o
admitirse
a
cotización
.
Anzugeben
sind
alle
geregelten
oder
gleichwertigen
Märkte
,
an
denen
nach
Wissen
des
Emittenten
bereits
Wertpapiere
der
gleichen
Gattung
wie
die
angebotenen
oder
zuzulassenden
Wertpapiere
zum
Handel
zugelassen
sind
. [EU]
Todos
los
mercados
regulados
o
mercados
equivalentes
en
los
que
,
según
conocimiento
del
emisor
,
se
admitan
ya
a
cotización
valores
de
la
misma
clase
que
los
valores
que
van
a
ofertarse
o
admitirse
a
cotización
.
Auch
wenn
höhere
VK-Werte
berücksichtigt
werden
,
müssen
die
in
Absatz
10
genannten
Werte
für
die
Wiederholbarkeit
und
die
Reproduzerbarkeit
eingehalten
werden
. [EU]
Sin
embargo
,
en
caso
de
admitirse
valores
más
elevados
de
CV
,
es
preciso
cumplir
pese
a
todo
los
límites
de
repetibilidad
y
reproducibilidad
señalados
en
el
punto
10
.
Ausnahmen
von
dieser
Regelung
sollten
nur
für
nicht
in
Anhang
I
des
Vertrags
aufgeführte
Verarbeitungserzeugnisse
erlaubt
sein
,
für
die
keine
mengenmäßigen
Beschränkungen
gelten
. [EU]
Únicamente
pueden
admitirse
excepciones
a
esta
norma
en
el
caso
de
los
productos
transformados
no
enumerados
en
el
anexo
I
del
Tratado
a
los
que
no
se
apliquen
límites
de
volumen
.
Ausnahmen
von
dieser
Regelung
sollten
nur
für
nicht
in
Anhang
I
des
Vertrags
aufgeführte
Verarbeitungserzeugnisse
erlaubt
sein
,
für
die
keine
mengenmäßigen
Beschränkungen
gelten
. [EU]
Únicamente
pueden
admitirse
excepciones
a
esta
norma
en
el
caso
de
los
productos
transformados
no
incluidos
en
el
anexo
I
del
Tratado
a
los
que
no
se
apliquen
límites
de
volumen
.
Außerdem
sollten
die
Hersteller
bis
zum
Ende
der
Geltungsdauer
der
Entscheidung
2005/341/EG
Anträge
entweder
auf
Basis
der
Kriterien
der
genannten
Entscheidung
oder
auf
Basis
der
Kriterien
des
vorliegenden
Beschlusses
einreichen
können
. [EU]
También
debe
admitirse
que
los
productores
presenten
solicitudes
basadas
en
los
criterios
fijados
bien
en
la
Decisión
2005/341/CE
,
bien
en
la
presente
Decisión
,
hasta
que
aquella
deje
de
estar
en
vigor
.
Außerdem
würden
die
fraglichen
Beihilfen
aufgrund
ihres
Gegenstandes
und
der
Modalitäten
ihrer
Gewährung
Betriebsbeihilfen
darstellen
,
die
nur
ausnahmsweise
in
den
nach
Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
a)
freigestellten
Regionen
und
unter
der
Bedingung
genehmigt
werden
können
,
dass
der
betreffende
Mitgliedstaat
das
Bestehen
und
den
Grad
von
Benachteiligungen
belegt
,
die
durch
die
Beihilfen
gemindert
werden
sollen
. [EU]
Además
, a
causa
de
su
objeto
y
sus
modalidades
,
las
ayudas
en
cuestión
constituirían
ayudas
al
funcionamiento
,
que
pueden
admitirse
excepcionalmente
sólo
en
las
regiones
que
se
benefician
de
la
excepción
a
que
se
refiere
la
letra
a)
del
apartado
3
del
artículo
87
, y a
condición
,
en
particular
,
de
que
el
Estado
miembro
demuestre
la
existencia
y
la
importancia
de
las
desventajas
que
las
ayudas
pretenden
paliar
[36].
Bei
anderen
Arbeitsdrücken
kann
der
Druck
durch
Multiplizieren
mit
dem
jeweiligen
Faktor
(
Verhältniszahl
)
angepasst
werden
. [EU]
Podrán
admitirse
otras
presiones
de
trabajo
ajustando
la
presión
mediante
el
factor
(coeficiente)
apropiado
.
Bei
der
Beförderung
nicht
abgefüllter
Erzeugnisse
ist
für
die
Mengenangabe
eine
Toleranz
von
1,5 %
der
Nettogesamtmenge
zulässig
. [EU]
En
la
indicación
de
la
cantidad
de
los
productos
transportados
a
granel
podrá
admitirse
una
tolerancia
de
un
1,5 %
de
la
cantidad
neta
total
.
Bei
komplexen
Stoffen
pflanzlichen
oder
tierischen
Ursprungs
ist
zwischen
dem
Fall
,
dass
vielfältige
pharmakologische
Wirkungen
eine
chemische
,
physikalische
oder
biologische
Kontrolle
der
wichtigsten
Bestandteile
erfordern
,
und
dem
Fall
von
Stoffen
zu
unterscheiden
,
die
eine
oder
mehrere
Gruppen
von
Bestandteilen
mit
gleicher
Wirkung
umfassen
,
für
die
ein
globales
Verfahren
zur
Gehaltsbestimmung
zugelassen
werden
kann
. [EU]
En
lo
que
atañe
a
las
sustancias
complejas
de
origen
vegetal
o
animal
,
deberá
distinguirse
el
caso
en
que
la
multiplicidad
de
acciones
farmacológicas
exija
un
control
químico
,
físico
o
biológico
de
los
principales
componentes
y
aquel
otro
caso
de
sustancias
que
contengan
uno
o
varios
grupos
de
principios
de
actividad
análoga
para
los
que
pueda
admitirse
un
método
global
de
dosificación
.
Bewerber
unter
18
Jahren
und
über
60
Jahre
können
grundsätzlich
nicht
angenommen
werden
. [EU]
En
principio
,
no
podrán
admitirse
candidaturas
de
personas
de
menos
de
18
años
o
de
más
de
60
años
de
edad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "admitirse":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners