A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
35 results for entstünden
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Die
"Wettbewerbshilfe"
sei
jedoch
nicht
dazu
bestimmt
gewesen
,
Verluste
auszugleichen
,
sondern
wie
sonst
auch
dazu
,
die
Nachteile
zu
kompensieren
,
die
allen
deutschen
Werften
aufgrund
ihrer
geografischen
Lage
in
Deutschland
und
in
Europa
entstünden
. [EU]
Sin
embargo
,
la
ayuda
a
la
competitividad
no
estaba
destinada
a
compensar
pérdidas
,
sino
,
como
de
costumbre
, a
compensar
las
desventajas
sufridas
por
todos
los
astilleros
alemanes
debido
a
su
ubicación
geográfica
dentro
de
Alemania
y
Europa
.
Ein
solcher
marktwirtschaftlich
handelnder
Investor
würde
auch
den
negativen
Marktpreis
mit
den
Kosten
vergleichen
,
die
ihm
bei
Alternativoptionen
entstünden
,
wie
im
vorliegenden
Fall
die
Insolvenz
des
Unternehmens
(
"Insolvenzszenario"
). [EU]
Un
inversor
que
actúe
así
también
compararía
el
precio
negativo
de
mercado
con
los
costes
que
habría
de
soportar
en
caso
de
opciones
alternativas
,
como
,
en
este
caso
,
la
insolvencia
de
la
empresa
(«hipótesis
de
insolvencia»
).
Er
halte
es
nicht
für
richtig
,
dass
es
an
einigen
deutschen
Flughäfen
Kapazitätsengpässe
gebe
,
während
in
der
Fläche
immer
wieder
neue
kleine
Flughäfen
entstünden
,
die
zwar
in
erheblichem
Maße
öffentlich
gefördert
,
doch
um
Passagiere
ringen
würden
. [EU]
Esta
Federación
no
considera
adecuado
que
en
algunos
aeropuertos
alemanes
haya
problemas
de
saturación
al
tiempo
que
aparecen
por
doquier
aeropuertos
de
pequeño
tamaño
que
,
aunque
financiados
en
gran
medida
con
recursos
públicos
,
no
dejan
de
competir
por
hacerse
con
el
transporte
de
pasajeros
.
Er
räumte
zwar
ein
,
dass
den
Einführern
tatsächlich
Kosten
entstünden
,
bestritt
aber
,
dass
dies
für
alle
Einführer
der
Fall
sei
. [EU]
Aunque
admitió
que
algunos
costes
son
ciertamente
soportados
por
los
importadores
,
dicha
asociación
rebatió
la
afirmación
de
que
todos
los
importadores
soportaran
en
efecto
tales
costes
.
gäbe
es
keine
kurzfristigen
Beihilfen
,
würde
der
normale
Ablauf
der
Olivenölproduktion
gestört
und
käme
außerdem
die
Kette
der
Olivenölerzeugung
zum
Stillstand
;
dadurch
würde
der
Handel
stark
beeinträchtigt
und
entstünden
ferner
nicht
wieder
gutzumachende
Umweltschäden
,
die
dem
Allgemeininteresse
zuwiderliefen
[EU]
que
la
ausencia
de
ayudas
a
corto
plazo
impediría
el
normal
desenvolvimiento
de
la
actividad
productiva
del
aceite
de
oliva
,
además
de
paralizar
la
cadena
del
aceite
de
oliva
,
con
lo
que
se
alterarían
gravemente
las
condiciones
de
los
intercambios
y
se
añadirían
insalvables
daños
medioambientales
,
en
forma
contraria
al
interés
común
Interessierte
Parteien
machten
auch
geltend
,
dass
sich
die
Kostenstruktur
zwischen
Brasilien
und
den
betroffenen
Ländern
unterscheide
,
weil
bestimmte
Kosten
(
Forschung
und
Entwicklung
(
nachstehend
"FuE"
abgekürzt
),
Gestaltung
usw
.),
die
im
Falle
der
chinesischen
und
der
vietnamesischen
Ausführer
von
den
Abnehmern
getragen
würden
,
in
Brasilien
den
Herstellern
entstünden
und
deshalb
in
ihre
Produktionskosten
einflössen
. [EU]
Las
partes
interesadas
alegaron
también
que
las
estructuras
de
costes
de
Brasil
y
de
los
países
afectados
eran
diferentes
,
ya
que
algunos
costes
(investigación y
desarrollo
,
diseño
,
etc
.)
subvencionados
por
los
clientes
de
los
exportadores
chinos
y
vietnamitas
eran
asumidos
por
los
productores
brasileños
y,
por
lo
tanto
,
estaban
incluidos
en
sus
costes
de
producción
.
Laut
ADESE
handele
es
sich
bei
Videospielen
im
Wesentlichen
um
Computerprogramme
,
nicht
jedoch
um
AV-Produkte
.
Ferner
entstünden
die
Produktionskosten
eines
Videospiels
hauptsächlich
im
technischen
und
nicht
im
künstlerischen
Bereich
,
sodass
Forschungs-
und
Entwicklungsbeihilfen
ein
geeigneteres
Instrument
seien
. [EU]
ADESE
estima
que
los
videojuegos
deben
considerarse
esencialmente
como
programas
de
ordenador
,
no
como
productos
audiovisuales
, y
que
los
costes
de
producción
de
un
videojuego
son
principalmente
de
carácter
tecnológico
y
no
artístico
, y
que
por
este
motivo
serían
más
apropiadas
las
ayudas
de
investigación
y
desarrollo
.
Schlacht-
,
Zerlegungs-
und
Fleischverarbeitungsbetriebe
könnten
daher
beide
Systeme
parallel
nutzen
,
ohne
dass
zusätzliche
Risiken
entstünden
,
sofern
weitere
Anforderungen
im
Zusammenhang
mit
der
Bekanntmachung
der
Listen
der
Haltungs-
und
Verarbeitungsbetriebe
erfüllt
sind
. [EU]
Por
tanto
,
los
mataderos
,
las
salas
de
despiece
y
los
centros
de
transformación
de
carne
podrían
funcionar
con
arreglo
a
ambos
sistemas
al
mismo
tiempo
sin
introducir
ningún
riesgo
adicional
, a
condición
de
que
se
establezcan
otros
requisitos
relacionados
con
la
notificación
de
las
listas
de
explotaciones
y
establecimientos
.
Sie
entstünden
aus
einer
Vereinfachung
des
Förderverfahrens
unter
anderem
durch
Wegfall
früherer
Doppelarbeiten
,
Vereinfachung
und
Beschleunigung
der
Kommunikation
und
geringeren
Koordinierungsbedarf
. [EU]
Éstas
se
generarían
debido
a
la
simplificación
del
procedimiento
de
fomento
,
entre
otras
cosas
mediante
la
supresión
de
la
anterior
duplicación
de
tareas
,
la
simplificación
y
aceleración
de
la
comunicación
y
una
menor
necesidad
de
coordinación
.
Synergien
entstünden
lediglich
bei
der
Wfa
und
nicht
innerhalb
der
WestLB
,
da
Doppelarbeit
und
parallele
Verwaltungseinheiten
beseitigt
würden
(
Verlagerung
der
früheren
Wohnungsbauabteilung
der
WestLB
). [EU]
Según
Alemania
,
las
sinergias
sólo
se
producen
en
el
Wfa
y
no
en
el
seno
del
WestLB
,
ya
que
se
eliminan
la
duplicación
de
tareas
y
las
unidades
de
gestión
paralelas
(traslado
del
antiguo
departamento
de
construcción
de
viviendas
del
WestLB
).
Wenn
die
von
CDP
gezahlten
Vergütungen
marktkonform
waren
,
würden
sie
die
Kosten
,
die
die
einem
durchschnittlichen
,
gut
geführten
Unternehmen
bei
der
Erfüllung
der
betreffenden
Verpflichtungen
entstünden
,
unter
Berücksichtigung
der
Einnahmen
und
eines
angemessenen
Gewinns
,
angemessen
abbilden
. [EU]
Si
las
remuneraciones
pagadas
por
CDP
fuesen
conformes
al
mercado
,
constituirían
una
estimación
válida
de
los
costes
que
una
empresa
media
,
bien
gestionada
y
dotada
de
unos
medios
adecuados
,
habría
soportado
,
teniendo
en
cuenta
los
ingresos
correspondientes
y
un
beneficio
razonable
,
por
la
ejecución
de
tales
obligaciones
.
Zu
dem
Argument
,
dass
den
kanadischen
Herstellern
bei
der
Produktion
manueller
Palettenhubwagen
wesentlich
höhere
Kosten
entstünden
als
den
chinesischen
Herstellern
und
dass
der
Normalwert
für
Unterschiede
zwischen
den
in
Kanada
und
den
in
der
VR
China
von
dem
Unternehmen
verzeichneten
Kosten
berichtigt
werden
müsse
,
ist
anzumerken
,
dass
die
Angaben
des
betreffenden
ausführenden
Herstellers
über
seine
Produktionskosten
nicht
berücksichtigt
wurden
,
da
ihm
keine
MWB
gewährt
wurde
. [EU]
En
lo
que
concierne
a
la
alegación
de
que
los
fabricantes
canadienses
producen
transpaletas
manuales
a
un
coste
significativamente
más
alto
que
sus
colegas
chinos
y
que
se
debe
hacer
un
ajuste
del
valor
normal
,
basado
en
las
diferencias
de
costes
entre
Canadá
y
sus
propios
costes
en
la
República
Popular
China
,
cabe
señalar
que
no
fue
aceptada
la
información
relativa
a
los
costes
de
producción
del
productor
exportador
que
presentó
la
alegación
,
ya
que
no
se
concedió
el
trato
de
economía
de
mercado
.
Zu
diesem
Zweck
muss
die
Kommission
erstens
die
Behauptung
der
portugiesischen
Behörden
beurteilen
,
dass
die
mit
dem
Verkauf
der
BPN
an
die
BIC
verbundenen
Kosten
niedriger
seien
als
die
Kosten
,
die
Portugal
bei
einer
Liquidation
der
BPN
entstünden
.
Zweitens
ist
zu
würdigen
,
ob
die
für
die
Umstrukturierung
der
BPN
gewährte
Beihilfe
auf
das
notwendige
Minimum
begrenzt
wurde
. [EU]
A
tal
efecto
,
la
Comisión
debe
valorar
,
en
primer
lugar
,
la
afirmación
de
las
autoridades
portuguesas
de
que
los
costes
asociados
a
la
venta
del
BPN
al
BIC
son
inferiores
a
los
costes
que
Portugal
soportaría
en
caso
de
liquidación
del
BPN
y,
en
segundo
lugar
,
si
la
ayuda
concedida
para
la
reestructuración
del
BPN
se
limita
al
mínimo
necesario
.
Zusammengefasst
könne
festgestellt
werden
,
dass
die
streitige
Maßnahme
darauf
abziele
,
im
Hinblick
auf
Investitionsentscheidungen
die
steuerlichen
Hindernisse
zu
beseitigen
,
die
dadurch
entstünden
,
dass
das
spanische
Steuersystem
den
Erwerb
von
Beteiligungen
an
ausländischen
Unternehmen
ungünstiger
behandele
als
den
Erwerb
von
Beteiligungen
an
inländischen
Unternehmen
. [EU]
En
conclusión
,
la
medida
controvertida
pretende
eliminar
los
obstáculos
fiscales
que
genera
el
sistema
tributario
español
en
la
decisión
de
inversión
al
penalizar
las
adquisiciones
de
participaciones
en
empresas
extranjeras
en
comparación
con
las
adquisiciones
en
empresas
nacionales
.
Zweitens
umfasse
die
Maßnahme
ausschließlich
die
"Mehrkosten"
,
die
durch
den
digitalen
terrestrischen
Rundfunk
im
Vergleich
zur
Analogausstrahlung
entstünden
. [EU]
Segundo
,
la
medida
cubriría
solo
los
«costes
adicionales»
de
la
emisión
digital
terrestre
en
comparación
con
la
difusión
analógica
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "entstünden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners