|
|
|
35424 similar results for bin] |
Tip: | When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions |
|
|
German |
Spanish |
|
Dann schlief ich ein, und als ich erwachte, bin ich wohl rückwärts gegangen, so dass sich der Umfang fast verdoppelte. [L] |
Entonces me dormí, y al despertarme, necesariamente debí de volver sobre mis pasos, creando así un circuito casi doble del real. | ![](/pics/v.png) |
|
Die geeignete Kombination bewährter Standardbaugruppen ermöglicht es, in den Aggregatsbestückungen auf die kundenspezifischen Bearbeitungswünsche einzugehen. [I] |
La combinación apropiada de grupos estándard probados permite, en el equipamiento de agregados, aceptar peticiones de fabricación específicas de cada cliente. | ![](/pics/v.png) |
|
Dynamometerkombinationen MP: für komplette Fahrzeugantriebseinheiten einschließlich Schaltgetriebe und Differentialgetriebe. [I] |
Combinaciones de dinamómetro MP: para unidades completas de accionamiento de vehículos, incluidas cajas de cambio y engranajes diferenciales | ![](/pics/v.png) |
|
Entwicklung, Planung, Fertigung, Vertrieb, Service und Montageleistungen von Industriegasbrennern (Allgas), Öl- und Kombibrennern, Mehrstoff- und Rückstandsbrennern, Brennern für Staubfeuerungen, flüssige und pasteuse Brennstoffe, Spezialbrennern für Hüttenwerkstechnik und Industrieofenbau, Kanalbrennern, Hochleistungsbrennern für Gießereien, Kupolöfen und die chemische Industrie, Heißgas- und Heißlufterzeuger, Gasfackeln, MSR-Technik, Trockner für Schweißpulver und Schweißelektroden. [I] |
Desarrollo, planificación, fabricación, distribución, servicio y montaje de quemadores de gas industriales (allgas), quemadores de aceite y combinados, quemadores de residuos y varias substancias, quemadores para combustiones de polvo, quemadores para combustibles líquidos y pastosos, quemadores especiales para técnicas de planta siderúrgica y construcción de hornos industriales, quemadores de canal, quemadores de elevado rendimiento para fundiciones, hornos de fusión de metales y la industria química, generadores de gas caliente y aire caliente, antorchas de gas, técnica MSR, secadores para polvo de soldadura y electrodos d soldadura. | ![](/pics/v.png) |
|
Hersteller von Wälzlagern und Spindeleinheiten Produktstaffel: Wälzlager (Außendurchmesser 30 mm bis zu 500 mm) - Präzisionsschrägkugellager bis P2S (ABEC9) in Standard- und Hochgeschwindigkeitsausfürhung, abgedichtet - einreihige Schrägkugellager - einreihige Rillenkugellager, einschl. breiter Reihe - Vierpunktlager - Schulterkugellager - Pendelkugellager - Zylinderrollenlager - Spannlager - Sonderlager Produktstaffel: Spindeleinheiten - Bohr-, Fräs- und Drehspindeln im Maschinenbau - riemengetriebene Schleifspindeln bis zu 1000 mm Länge + 30 mm bis 200 mm Außendurchmesser - Schleifspindeln mit integriertem Motor von 1000 bis 120000 U/min - Spindeleinheiten mit angeflanschtem Motor - Spindeln für Mehrspindelbohrköpfe mit den verschiedensten Spannsystemen zur Bearbeitung von Gehäuseteilen in der Automobilindustrie - Spindeln für spezielle Einsatzgebiete, wie Holzbearbeitung und Dekorglasschleiferei - große Spindelabmessung auf Anfrage. [I] |
Grupos de productos de fabricantes de cojinetes de rodillos y unidades de husillo: cojinetes de rodillos (diámetro externo 30 mm hasta 500 mm) - cojinetes angulares de bolas de precisión hasta P2S (ABEC9) en realización estándar y de velocidad elevada, impermeabilizados -cojinetes angulares de bolas incorporados - cojinetes de ranura de bolas incorporados, incl. serie ancha - cojinetes de cuatro puntos - rodamientos de ranura profunda - cojinetes oscilantes - cojinetes de rodillos cilíndricos - cojinetes de tensión - grupos de productos de cojinetes especiales: Unidades de husillos - husillos de perforación, fresado y giro en construcción de maquinaria - tambores de bobinado accionados por correas hasta 1000 mm de longitud + 30 mm a 200 mm de diámetro externo - tambores de bobinado con motor integrado de 1000 a 120000 rpm - unidades de husillo con motor embridado - husillos para cabezas de perforación de varios husillos con los sistemas tensores más diversos para la fabricación de piezas de carcasa en la industria del automóvil - husillos para ámbitos de empleo especiales, como el acabado de la madera y el pulido de cristal decorativo - medidas de husillo grandes a petición. | ![](/pics/v.png) |
|
Hierbei formt unser weitreichender Service eine solide Grundlage für eine durchweg angenehme, produktive Geschäftsbeziehung und sorgt so für eine intensive, langfristige Kundenbindung. [I] |
De esta manera, nuestro servicio de largo alcance forma una base sólida para una relación comercial productiva, siempre agradable y se ocupa de una relación intensa y duradera con los clientes. | ![](/pics/v.png) |
|
Ich bin 18 Jahre alt. [L] |
Tengo 18 años. | ![](/pics/v.png) |
|
Ich bin am duschen. [L] |
Me estoy duchando. | ![](/pics/v.png) |
|
Ich bin (befinde mich) in meinem Haus. [L] |
Estoy en mi casa. | ![](/pics/v.png) |
|
Ich bin beschäftigt. [L] |
Estoy ocupado. | ![](/pics/v.png) |
|
Ich bin nicht 18 Jahre alt. [L] |
No tengo 18 años. | ![](/pics/v.png) |
|
In Verbindung mit der Feuchtemessung und der Bildauswertung entstand ein spezielles Knowhow zur Bewertung von Papierqualität hinsichtlich der für die Nutzung und Verarbeitung relevanten Eigenschaften. [I] |
En relación con las mediciones de humedad y la interpretación de imágenes se ha desarrollado un conocimiento especial en la evaluación de la calidad del papel en lo referente a sus propiedades relevantes para su utilización y procesado. | ![](/pics/v.png) |
|
Jener Krach ließ in meinem Geiste die Vorstellung einer drehenden Bewegung entstehen, vielleicht, weil meine Gedanken ihn mit einem Mühlstein in Verbindung brachten . [L] |
El ruido aquel provocaba en mi espíritu una idea de rotación, quizá a causa de que lo asociaba en mis pensamientos con una rueda de molino. | ![](/pics/v.png) |
|
Ortlinghaus ist Hersteller von Kupplungen, Bremsen und Kupplungs- Bremskombinationen mit hydraulischer, pneumatischer, elektromagnetischer und mechanischer Betätigung in allen Drehmomentbereichen sowie von Lamellen und Linearbremsen. [I] |
Ortlinghaus es un fabricante de embragues, frenos y combinaciones embrague-freno con accionamiento hidráulico, neumático, electromagnético y mecánico en todas las zonas de momento de giro, así como láminas y frenos lineales. | ![](/pics/v.png) |
|
Steuerung und Antrieb wahlweise pneumatisch, elektrisch oder hydraulisch (auch in Kombination), oder elektronisch gesteuert. [I] |
Dirección y accionamiento neumático, eléctrico o hidráulico, a escoger (también combinados), o controlado electrónicamente. | ![](/pics/v.png) |
|
Themen wie Miniaturisierung, gesteuerte Automatisierung, intelligente Antriebe und Sensorik, Technik-Transfer und Technik-Kombination, integrierte und mechatronische Systeme sind zu Haupt- entwicklungs- und mittlerweile auch zu Anwendungsfeldern geworden. [I] |
Los temas como la miniaturización, la automatización controlada, los accionamientos inteligentes y la sensórica, la transferencia y combinación de técnicas, los sistemas integrados y mecatrónicos se han convertido en campos de desarrollo principal y mientras tanto, también en campos de aplicación. | ![](/pics/v.png) |
|
Unser Unternehmen übernimmt Wickelarbeiten für Elektromotoren (Anker, Statoren, Spulen) und führt Reparaturen durch. [I] |
Nuestra empresa realiza trabajos de bobinado para electromotores (rotores, estatores, bobinas) y reparaciones. | ![](/pics/v.png) |
|
0,15 % (als F); bei Mischung mit nach diesem Anhang zugelassenen Fluorverbindungen darf der Gesamtfluorgehalt diese Konzentration nicht überschreiten [EU] |
0,15 % (de F) Si aparece mezclado con otros compuestos fluorados autorizados en el presente anexo, la concentración máxima de flúor será del 0,15 % | ![](/pics/v.png) |
|
02 01 04 01 Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung - Verwaltungsausgaben. [EU] |
02 01 04 01 Funcionamiento y desarrollo del mercado interior, principalmente en lo que se refiere a la notificación, certificación y aproximación sectorial - Gastos de gestión administrativa. | ![](/pics/v.png) |
|
02 03 01 Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung. [EU] |
02 03 01 Funcionamiento y desarrollo del mercado interior, principalmente en lo que se refiere a la notificación, certificación y aproximación sectorial. | ![](/pics/v.png) |
More results ![>>>](/pics/aopen.png)
|
The example sentences were kindly provided by: [I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de. Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data. |
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
|
|
|
|