A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
33 results for quedaran
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Es
sei
nicht
verboten
,
öffentliche
Unternehmen
,
deren
Gläubiger
keine
Begleichung
ihrer
Forderungen
erwirken
könnten
stillzulegen
. [EU]
Nada
impediría
que
los
organismos
públicos
quedaran
en
situación
latente
,
dejando
a
sus
acreedores
incapaces
de
hacerles
pagar
sus
deudas
.
fälligen
Zahlungen
aufgrund
von
Verträgen
,
Vereinbarungen
oder
Verpflichtungen
,
die
vor
dem
Datum
geschlossen
wurden
oder
entstanden
sind
,
ab
dem
diese
Konten
restriktiven
Maßnahmen
unterliegen
[EU]
pagos
adeudados
con
motivo
de
contratos
,
acuerdos
u
obligaciones
celebrados
o
generados
antes
de
la
fecha
en
que
las
cuentas
quedaran
sujetas
a
medidas
restrictivas
Falls
nach
einer
solchen
Kürzung
noch
Mittel
verfügbar
sind
,
weil
bestimmte
Mitgliedstaaten
eine
Ausgabenplanung
unter
ihrer
jährlichen
Mittelzuweisung
übermittelt
haben
,
so
wird
der
Überschussbetrag
im
Verhältnis
zu
den
Beträgen
der
genannten
jährlichen
Mittelzuweisungen
aufgeteilt
,
wobei
darauf
zu
achten
ist
,
dass
für
keinen
Mitgliedstaat
der
Betrag
der
in
Absatz
1
genannten
Ausgabenplanungen
überschritten
wird
. [EU]
Si
,
una
vez
efectuada
esa
reducción
,
quedaran
créditos
disponibles
por
ser
las
previsiones
de
determinados
Estados
miembros
inferiores
a
su
asignación
anual
,
el
importe
excedentario
se
distribuirá
en
proporción
a
los
correspondientes
importes
de
la
citada
asignación
anual
,
sin
que
en
ningún
momento
pueda
sobrepasarse
el
importe
de
la
previsión
de
cada
Estado
miembro
mencionada
en
el
primer
párrafo
.
Nach
Auffassung
Deutschlands
müssten
diese
formalen
Kriterien
für
die
Prüfung
des
KMU-Status
eines
Unternehmens
maßgeblich
sein
,
damit
die
Rechtssicherheit
und
die
Berechenbarkeit
der
Beihilfenkontrollpolitik
der
Kommission
gewährleistet
seien
.
Falls
die
Kommission
diese
formalen
Kriterien
nicht
mehr
für
angemessen
halte
,
solle
sie
nicht
ihre
Herangehensweise
im
Kontext
einzelner
Fälle
ändern
,
sondern
eine
Änderung
der
geltenden
Vorschriften
an
sich
in
Erwägung
ziehen
. [EU]
Según
Alemania
estos
requisitos
formales
para
verificar
la
condición
de
PYME
de
las
empresas
deberían
ser
determinantes
,
con
el
fin
de
que
quedaran
garantizadas
la
seguridad
jurídica
y
la
previsibilidad
de
la
política
de
control
de
las
ayudas
estatales
de
la
Comisión
.
En
caso
de
que
la
Comisión
considerara
que
estos
requisitos
formales
ya
no
fueran
apropiados
,
no
debería
modificar
su
práctica
en
el
contexto
de
cada
caso
,
sino
considerar
una
modificación
de
las
normas
aplicables
.
Nun
ist
aber
festzustellen
,
dass
diese
außerordentlichen
Übergangsregelungen
für
die
Auftragsvergabe
nicht
erforderlich
gewesen
wären
,
wenn
die
vor
Inkrafttreten
der
Verordnung
geschlossenen
öffentlichen
Verkehrsdienstleistungsverträge
von
ihrem
Anwendungsbereich
ausgenommen
wären
. [EU]
Se
comprueba
que
estas
disposiciones
transitorias
excepcionales
relativas
a
la
adjudicación
de
contratos
no
habrían
sido
necesarias
si
los
contratos
de
servicio
público
de
transporte
celebrados
antes
de
la
entrada
en
vigor
del
Reglamento
quedaran
excluidos
de
su
ámbito
de
aplicación
.
Um
die
Kontinuität
der
Produktion
und
Qualität
zu
gewährleisten
,
wurden
279
erfahrene
Arbeitnehmer
beauftragt
,
einige
Wochen
oder
Monate
länger
zu
bleiben
,
um
ihre
Nachfolger
auszubilden
[EU]
Con
el
fin
de
garantizar
la
continuidad
de
la
producción
y
de
la
calidad
,
se
pidió
a
279
empleados
experimentados
que
se
quedaran
algunas
semanas
o
meses
suplementarios
para
formar
a
sus
sucesores
Wenn
die
Annahmen
Deutschlands
zuträfen
,
gäbe
es
keinen
objektiven
Grund
,
Unternehmen
,
die
keine
Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften
sind
und
in
dieselben
Zielgesellschaften
investieren
,
von
der
Maßnahme
auszuschließen
. [EU]
Si
las
presunciones
de
Alemania
fueran
ciertas
,
no
habría
razones
objetivas
para
que
las
empresas
que
no
son
sociedades
partícipes
de
capital
de
especulación
pero
invierten
en
las
mismas
sociedades
objetivo
quedaran
excluidas
de
la
medida
.
Wenn
die
Bienenvölker
trotz
aller
Vorsorgemaßnahmen
erkranken
oder
befallen
sind
,
sind
sie
unverzüglich
zu
behandeln
,
und
die
Bienenstöcke
können
erforderlichenfalls
isoliert
aufgestellt
werden
. [EU]
Si
, a
pesar
de
todas
esas
medidas
preventivas
,
las
colonias
enfermaran
o
quedaran
infectadas
,
deberán
ser
tratadas
inmediatamente
y,
cuando
sea
necesario
,
podrán
ser
trasladadas
a
colmenares
de
aislamiento
.
Wie
sich
indes
herausgestellt
hat
,
könnte
die
Funktionsweise
der
EPA
verbessert
werden
,
wenn
die
EPA
aus
dem
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Union
finanziert
würde
und
wenn
das
Statut
der
Beamten
der
Europäischen
Gemeinschaften
und
die
Beschäftigungsbedingungen
für
die
sonstigen
Bediensteten
der
Europäischen
Gemeinschaften
für
den
Direktor
und
das
Personal
des
EPA-Sekretariats
gelten
würden
. [EU]
Se
ha
hecho
patente
que
el
funcionamiento
de
la
CEPOL
podría
mejorar
si
la
Escuela
pasara
a
financiarse
con
cargo
al
presupuesto
general
de
la
Unión
Europea
y
el
Director
y
el
personal
de
la
Secretaría
de
la
CEPOL
quedaran
sujetos
al
Estatuto
de
los
funcionarios
de
las
Comunidades
Europeas
y
al
régimen
aplicable
a
otros
agentes
de
las
Comunidades
Europeas
.
Wird
Jahresurlaub
bis
zum
Ende
der
Abordnung
nicht
genommen
,
so
verfällt
er
. [EU]
Si
al
finalizar
la
comisión
de
servicio
quedaran
días
de
vacaciones
anuales
sin
disfrutar
,
se
perderá
el
derecho
a
los
mismos
.
Zahlungen
aufgrund
von
Verträgen
,
Vereinbarungen
oder
Verpflichtungen
,
die
vor
dem
Datum
geschlossen
oder
eingegangen
wurden
,
ab
dem
diese
Konten
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1081/2000
,
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
798/2004
oder
der
vorliegenden
Verordnung
unterliegen
,
je
nachdem
,
welcher
Zeitpunkt
früher
liegt
[EU]
Pagos
en
virtud
de
contratos
o
acuerdos
celebrados
u
obligaciones
contraídas
antes
de
la
fecha
en
que
dichas
cuentas
quedaran
sujetas
a
las
disposiciones
de
los
Reglamentos
(CE)
nos
1081/2000
y
798/2004
o
del
presente
Reglamento
,
escogiéndose
la
primera
de
ellas
Zahlungen
aufgrund
von
Verträgen
,
Vereinbarungen
oder
Verpflichtungen
,
die
vor
der
Anwendbarkeit
dieser
Verordnung
auf
diese
Konten
geschlossen
bzw
.
eingegangen
wurden
[EU]
Pagos
en
virtud
de
contratos
o
acuerdos
celebrados
u
obligaciones
contraídas
antes
de
la
fecha
en
que
dichas
cuentas
quedaran
sujetas
a
las
disposiciones
del
presente
Reglamento
Zunächst
erinnern
die
finnischen
Behörden
daran
,
dass
durch
das
während
des
Übergangszeitraums
angewandte
jährliche
Ausgabenanpassungsverfahren
(
siehe
Abschnitt
2.4.3)
ein
weitgehender
Ausgleich
der
Differenzen
in
den
Gewinnspannen
zwischen
ausgehandelten
und
nach
Ausschreibung
vergebenen
Verträgen
gewährleistet
wurde
. [EU]
En
primer
lugar
,
las
autoridades
finlandesas
recuerdan
que
el
procedimiento
anual
de
ajuste
de
gastos
que
se
aplicó
durante
el
período
transitorio
(véase
la
sección
2.4.3)
garantizaba
que
las
diferencias
de
márgenes
entre
contratos
negociados
y
contratos
objeto
de
concurso
quedaran
compensadas
en
gran
medida
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "quedaran":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners