A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
58 results for geeignetste
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Als
geeignetste
Stufe
sollte
der
Eingang
zum
Schlachtbetrieb
gelten
. [EU]
Conviene
que
dicho
momento
sea
la
entrada
en
el
matadero
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
es
sich
bei
der
betroffenen
Ware
um
ein
relativ
homogenes
Produkt
handelt
,
und
um
zu
vermeiden
,
dass
die
Maßnahmen
die
Verwender
in
diesem
Fall
unverhältnismäßig
beeinträchtigen
,
erscheint
die
Einführung
eines
Mindesteinfuhrpreises
(
MEP
)
als
die
geeignetste
Maßnahme
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
el
producto
afectado
es
relativamente
homogéneo
y
para
evitar
que
las
medidas
impongan
a
los
usuarios
una
carga
desproporcionada
en
estas
circunstancias
,
se
considera
que
un
precio
mínimo
de
importación
(en
lo
sucesivo
,
«PMI»
)
constituye
el
tipo
de
medida
más
apropiado
en
este
caso
.
Angesichts
dessen
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
USA
das
geeignetste
Vergleichsland
waren
und
dass
unter
diesen
Umständen
die
Wahl
der
USA
im
Sinne
des
Artikels
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
angemessen
und
gerechtfertigt
war
. [EU]
A
la
vista
de
lo
anterior
,
se
concluyó
que
los
Estados
Unidos
de
América
eran
el
país
análogo
más
apropiado
y
que
,
en
estas
circunstancias
,
su
elección
parecía
razonable
y
justificada
de
conformidad
con
el
artículo
2,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
.
Angesichts
dessen
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
USA
das
geeignetste
Vergleichsland
waren
und
dass
unter
diesen
Umständen
die
Wahl
der
USA
im
Sinne
des
Artikels
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
angemessen
und
gerechtfertigt
war
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
lo
anterior
,
se
concluyó
que
EE
.UU.
constituía
el
país
análogo
más
idóneo
y
que
,
en
tales
circunstancias
,
su
selección
parecía
razonable
y
justificada
de
conformidad
con
el
artículo
2,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
.
Aus
den
genannten
Gründen
und
auf
Grundlage
der
zur
Zeit
der
Auswahl
verfügbaren
Informationen
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
Brasilien
das
geeignetste
Vergleichsland
war
. [EU]
Habida
cuenta
de
lo
anteriormente
expuesto
, y
sobre
la
base
de
la
información
disponible
en
el
momento
de
la
selección
,
se
llegó
a
la
conclusión
de
que
Brasil
era
el
país
análogo
más
apropiado
.
Aus
den
vorstehenden
Gründen
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
Brasilien
das
geeignetste
Vergleichsland
war
. [EU]
A
la
luz
de
lo
expuesto
,
se
llegó
a
la
conclusión
de
que
Brasil
era
el
país
análogo
más
idóneo
.
Aus
diesen
Gründen
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen
,
dass
Brasilien
das
geeignetste
und
vertretbarste
Vergleichsland
im
Sinne
des
Artikels
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
ist
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
lo
anterior
,
se
concluye
provisionalmente
que
Brasil
constituye
el
país
análogo
más
apropiado
y
razonable
de
conformidad
con
el
artículo
2,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
.
Da
die
Einhaltung
dieser
Vorschriften
die
wichtigste
Voraussetzung
für
den
Zugang
zum
Gemeinschaftsmarkt
ist
und
auf
diesem
Gebiet
das
Gemeinschaftsinstrument
der
Verordnung
Anwendung
findet
,
ist
eine
Verordnung
das
geeignetste
Instrument
für
die
Regelung
des
Zugangs
zum
Beruf
des
Kraftverkehrsunternehmers
. [EU]
Dado
que
el
cumplimiento
de
dichas
normas
constituye
la
condición
principal
para
acceder
al
mercado
comunitario
y
que
,
en
el
ámbito
del
acceso
al
mercado
,
los
instrumentos
comunitarios
aplicables
son
los
reglamentos
,
se
estima
que
el
reglamento
es
el
instrumento
más
adecuado
para
regular
el
acceso
a
la
profesión
de
transportista
por
carretera
.
Da
keine
Informationen
über
die
anderen
Warentypen
vorliegen
und
dieser
Warentyp
allem
Anschein
nach
der
inzwischen
meistverkaufte
Typ
ist
,
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
geeignetste
Vorgehensweise
darin
besteht
,
die
Form
der
Maßnahmen
zu
ändern
und
die
festen
Beträge
durch
einen
einzigen
Wertzoll
für
alle
von
den
Antragstellern
hergestellten
Warentypen
zu
ersetzen
- [EU]
Por
consiguiente
, a
falta
de
información
sobre
otros
tipos
de
producto
, y
dado
que
el
tipo
particular
de
potasa
afectado
parece
ser
actualmente
el
más
comercializado
,
se
considera
que
el
método
más
razonable
para
aplicar
los
derechos
modificados
es
un
único
derecho
ad
valorem
para
todos
los
tipos
de
potasa
fabricados
por
los
solicitantes
.
Daraus
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
USA
das
geeignetste
und
vertretbarste
Vergleichsland
im
Sinne
des
Artikels
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
sind
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
lo
anterior
,
se
concluyó
provisionalmente
que
EE
.UU.
constituye
el
país
análogo
más
apropiado
y
razonable
de
conformidad
con
el
artículo
2,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
.
Daraus
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
Vereinigten
Staaten
von
Amerika
das
geeignetste
und
vertretbarste
Vergleichsland
im
Sinne
des
Artikels
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
waren
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
lo
anteriormente
expuesto
,
se
concluye
, a
título
provisional
,
que
los
Estados
Unidos
de
América
representaban
la
elección
de
país
análogo
más
adecuada
y
razonable
con
arreglo
al
artículo
2,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
.
Daraus
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen
,
dass
Iran
das
geeignetste
und
vertretbarste
Vergleichsland
im
Sinne
des
Artikels
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
ist
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
lo
anterior
,
se
concluye
provisionalmente
que
Irán
constituye
el
país
análogo
más
apropiado
y
razonable
de
conformidad
con
el
artículo
2,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
.
Das
aus
dem
Zusammenschluss
hervorgehende
Institut
ist
der
geeignetste
Abwicklungsmodus
[EU]
La
entidad
fusionada
es
el
mecanismo
de
resolución
más
apropiado
Das
geeignetste
objektive
Kriterium
für
die
Festsetzung
der
Höhe
der
Sicherheit
ist
eine
Obergrenze
von
2 %
des
durchschnittlichen
zusätzlichen
Zolls
,
der
auf
Einfuhren
von
Konserven
von
Pilzen
der
Gattung
Agaricus
spp
.
der
derzeitigen
KN-Codes
07115100
,
20031020
und
20031030
in
die
Gemeinschaft
erhoben
wird
. [EU]
El
criterio
objetivo
más
apropiado
para
establecer
el
nivel
de
la
garantía
es
un
límite
del
2 %
del
derecho
suplementario
medio
aplicable
a
las
importaciones
en
la
Comunidad
de
conservas
de
setas
del
género
Agaricus
spp
.,
actualmente
incluidas
en
los
códigos
NC
07115100
,
20031020
y
20031030
.
Dem
Gutachten
zufolge
sind
Bankanleihen
das
geeignetste
Vergleichsprodukt
(
"Plain
Vanilla"-Bankanleihen
für
Standard-BFP
und
BFP
mit
Festlaufzeit
sowie
indexierte
Anleihen
für
Index-BFP
,
vgl
.
Tabelle
14
). [EU]
El
estudio
realizado
por
el
experto
considera
que
las
obligaciones
bancarias
son
el
producto
más
parecido
a
los
BFP
(pudiendo
compararse
las
obligaciones
bancarias
de
tipo
«plain
vanilla»
a
los
BFP
ordinarios
y a
plazo
fijo
y
las
obligaciones
indexadas
a
los
BFP
indexados
;
véase
el
cuadro
14
).
Dennoch
zeigte
sich
,
dass
unter
dem
Strich
Taiwan
das
geeignetste
Vergleichsland
war
. [EU]
No
obstante
,
Taiwán
resultó
globalmente
el
país
análogo
más
adecuado
.
Der
Verladeort
ist
wegen
der
Vielzahl
unterschiedlicher
kommerzieller
und
administrativer
Gegebenheiten
im
Ausfuhrhandel
mit
landwirtschaftlichen
Erzeugnissen
nicht
eindeutig
definiert
.
Da
es
schwierig
ist
,
eine
einzige
Regel
festzulegen
,
sollte
den
Mitgliedstaaten
gestattet
werden
,
den
Ort
zu
bestimmen
,
der
für
die
Durchführung
der
Warenkontrollen
der
erstattungsberechtigten
landwirtschaftlichen
Erzeugnissen
der
geeignetste
ist
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
la
noción
de
lugar
de
carga
,
en
el
comercio
de
exportación
de
productos
agrícolas
se
presenta
una
multitud
de
situaciones
comerciales
y
administrativas
;
por
consiguiente
,
es
difícil
establecer
una
norma
única
y
conviene
autorizar
a
los
Estados
miembros
para
que
determinen
el
lugar
más
apropiado
para
efectuar
los
controles
físicos
para
los
productos
agrícolas
exportados
que
se
benefician
de
una
restitución
.
Der
von
der
Kommission
verfolgte
Ansatz
,
bei
der
die
Berechnung
der
Schadensbeseitigungsschwelle
auf
das
OEM-Segment
beschränkt
war
,
war
der
geeignetste
. [EU]
El
enfoque
aplicado
por
la
Comisión
,
conforme
al
cual
el
cálculo
de
la
eliminación
del
perjuicio
se
limitó
únicamente
a
las
ruedas
OEM
,
era
el
más
apropiado
.
Die
Analyse
ergab
eindeutig
,
dass
Brasilien
in
diesem
Fall
das
geeignetste
Vergleichsland
war
. [EU]
Su
análisis
mostró
con
claridad
que
Brasil
era
la
opción
más
idónea
como
país
análogo
en
este
caso
.
Die
betreffenden
Organisationen
verfügen
über
bestimmte
Kompetenzen
im
Zusammenhang
mit
ihren
spezifischen
Aufträgen
und
Zuständigkeiten
,
aufgrund
deren
sie
sich
besonders
für
die
Durchführung
einiger
der
in
diesem
Arbeitsplan
festgelegten
Maßnahmen
eignen
und
für
welche
Vereinbarungen
über
direkte
Finanzhilfen
als
das
geeignetste
Verfahren
gelten
. [EU]
De
hecho
,
estas
organizaciones
disponen
de
ciertas
capacidades
relacionadas
con
sus
misiones
y
responsabilidades
específicas
,
lo
que
las
hace
especialmente
cualificadas
para
realizar
algunas
de
las
acciones
establecidas
en
el
presente
plan
de
trabajo
,
por
lo
que
los
acuerdos
de
subvención
directa
se
consideran
el
procedimiento
más
apropiado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "geeignetste":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners