A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Rispe
Rispen-Finkensame
Rispenhafer
Rispenhirse
Riss
Riss-Würm-Interglazial
Rissabdichtung
Rissbildung
Risse bekommen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
15 results for
Riss
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Ich
riss
einen
Streifen
vom
Saum
meines
Kleides
und
legte
ihn
in
voller
Länge
,
rechtwinklig
zur
Mauer
,
auf
den
Boden
. [L]
Rasgué
una
tira
de
la
orla
de
mi
vestido
y
la
coloqué
en
el
suelo
en
toda
su
longitud
,
formando
un
ángulo
recto
con
el
muro
.
Der
Benutzer
kommt
mit
einer
scharfen
Kante
in
Berührung
und
erleidet
dadurch
eine
Riss
-
oder
Schnittverletzung
[EU]
La
persona
toca
un
borde
afilado
,
lo
que
le
lacera
la
piel
o
le
produce
cortes
a
través
de
los
tejidos
Der
Haltegurt
und
seine
Befestigung
müssen
so
ausgelegt
sein
,
dass
sie
-
ohne
Riss
bzw
.
Bruch
-
eine
senkrechte
Zugkraft
von
2000
N
aufnehmen
können
,
die
im
Zentrum
der
Gurtoberfläche
mit
einem
maximalen
Druck
von
2
MPa
statisch
aufgebracht
wird
. [EU]
La
correa
y
su
fijación
estarán
diseñadas
de
tal
forma
que
sean
capaces
de
soportar
,
sin
romperse
,
una
fuerza
de
tracción
vertical
de
2000
N
aplicada
estáticamente
en
el
centro
de
la
superficie
de
la
correa
con
una
presión
máxima
de
2
MPa
.
Dies
wird
gemessen
,
indem
eine
gerade
Linie
von
der
Spitze
des
Riss
es
zum
Rand
der
Banknote
gezeichnet
wird
,
an
dem
der
Riss
beginnt
(
rechteckige
Auskragung
),
statt
die
Länge
des
Riss
es
selbst
zu
messen
. [EU]
Medida
trazando
una
línea
recta
desde
el
extremo
superior
de
la
rasgadura
hasta
el
borde
del
billete
en
el
que
esta
comienza
(proyección
rectangular
),
en
lugar
de
medir
la
longitud
de
la
rasgadura
en
sí
misma
.
eine
optische
Qualität
mit
folgenden
Merkmalen
aufweisen:
Das
Sicherheitsglas
der
Windschutzscheibe
und
anderer
(
zur
Vermeidung
von
Vereisung
)
beheizter
Fenster
des
Führerstands
darf
die
Farbe
der
Signale
nicht
verändern
und
muss
so
beschaffen
sein
,
dass
das
Glas
bei
einem
Riss
oder
Sprung
nicht
aus
seinem
Sitz
springt
,
dem
Personal
Schutz
bietet
und
noch
so
viel
Sichtbarkeit
gewährleistet
,
dass
der
Zug
die
Fahrt
fortsetzen
kann
. [EU]
Serán
de
una
calidad
óptica
que
se
ajuste
a
las
características
siguientes:
Las
lunas
de
seguridad
utilizadas
en
las
ventanas
delanteras
y
las
lunetas
térmicas
(ventanas
calentadas
para
evitar
la
formación
de
escarcha
)
que
puedan
incorporar
las
cabinas
de
conducción
no
deberán
alterar
el
color
de
las
señales
y
su
calidad
deberá
ser
tal
que
la
luna
,
aunque
sufra
perforaciones
o
esté
rayada
,
permanezca
en
su
sitio
y
ofrezca
al
personal
protección
y
visibilidad
suficiente
para
que
el
tren
pueda
proseguir
viaje
.
Ein
Riss
in
der
Zwischenschicht
bis
zu
einer
Länge
von
35
mm
ist
an
der
Aufschlagseite
zulässig
. [EU]
Se
admitirá
una
rotura
de
la
capa
intercalar
de
una
longitud
de
hasta
35
mm
.
Es
darf
keine
Riss
-
oder
Bruchbildung
auftreten
. [EU]
No
se
permite
ni
agrietamiento
ni
rotura
.
Euro-Banknote
mit
mindestens
einem
Riss
an
der
Kante
[EU]
Billete
en
euros
con
al
menos
una
rasgadura
en
un
borde
Euro-Banknoten
mit
Riss
en
,
die
offen
und
nicht
ganz
oder
teilweise
durch
das
Fließband
oder
die
Fließbänder
des
Automaten
bedeckt
sind
,
sind
nicht
umlauffähig
,
wenn
der
Riss
größer
ist
als
unten
festgelegt
. [EU]
Los
billetes
en
euros
con
rasgaduras
abiertas
que
no
queden
total
o
parcialmente
cubiertas
por
la
correa
o
correas
de
transporte
de
la
máquina
no
son
aptos
si
el
tamaño
de
la
rasgadura
es
mayor
del
indicado
a
continuación
.
ist
ein
Riss
in
der
Folie
bis
zu
einer
Länge
von
35
mm
zulässig
. [EU]
se
admitirá
una
rotura
de
la
capa
intercalar
de
una
longitud
de
hasta
35
mm
.
Nsc
=
kein
spontaner
Riss
[EU]
Sge
=
sin
grietas
espontáneas
Riss
-/Schnittverletzung
[EU]
Laceración
,
corte
Während
der
Prüfung
darf
an
dem
Behälter
und
seinen
Zubehörteilen
weder
ein
Riss
noch
ein
Leck
auftreten
,
bleibende
Verformungen
sind
jedoch
zulässig
. [EU]
Durante
este
ensayo
,
el
depósito
y
sus
accesorios
no
deberán
resquebrajarse
ni
tener
fugas
;
sin
embargo
,
podrán
resultar
deformados
permanentemente
.
Während
der
Prüfung
darf
an
dem
Behälter
und
seinen
Zubehörteilen
weder
ein
Riss
noch
ein
Leck
auftreten
;
bleibende
Verformungen
sind
jedoch
zulässig
. [EU]
Durante
este
ensayo
,
el
depósito
y
sus
accesorios
no
deberán
resquebrajarse
ni
tener
fugas
;
sin
embargo
,
podrá
resultar
deformado
permanentemente
.
Während
dieser
Zeit
darf
in
der
Behälterwand
weder
ein
Riss
noch
ein
Leck
auftreten
;
bleibende
Verformungen
sind
jedoch
zulässig
. [EU]
Durante
este
tiempo
,
el
depósito
no
deberá
resquebrajarse
ni
tener
fugas
;
sin
embargo
,
podrá
resultar
deformado
permanentemente
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Riss":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners