A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Kapitalexport
Kapitalfehlleitung
Kapitalflucht
Kapitalfluss
Kapitalgeber
Kapitalgesellschaft
Kapitalhilfe
Kapitalintensität
kapitalintensiv
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
717 results for
Kapitalgeber
Word division: Ka·pi·tal·ge·ber
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Angesichts
der
zu
jener
Zeit
schwachen
Ertragslage
der
WestLB
hätte
kein
privater
Kapitalgeber
der
WestLB
einen
so
beträchtlichen
Eigenkapitalbetrag
zugeführt
. [EU]
Habida
cuenta
de
los
resultados
exiguos
que
en
esos
momentos
realizaba
el
WestLB
,
ningún
inversor
privado
le
habría
aportado
una
cantidad
tan
importante
de
capital
.
Angesichts
des
geringen
Ertrags
aus
dem
investierten
Kapital
hätte
ein
gewöhnlicher
privater
Kapitalgeber
nicht
unnötigerweise
einen
derartigen
Betrag
investiert
. [EU]
Dado
el
bajo
rendimiento
del
capital
,
un
operador
privado
normal
no
habría
invertido
ese
importe
cuando
no
era
necesario
.
Angesichts
dieser
Erwägungen
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Möglichkeit
besteht
,
dass
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
privater
Kapitalgeber
auf
der
Grundlage
des
Geschäftsplans
in
GNA
investiert
.
Dies
wird
dadurch
bestätigt
,
dass
zwei
private
Marktparteien
in
GNA
investieren
. [EU]
Sobre
la
base
de
estas
consideraciones
,
la
Comisión
ha
llegado
a
la
conclusión
de
que
un
inversor
privado
actuando
en
condiciones
normales
de
mercado
puede
invertir
en
GNA
basándose
en
su
plan
empresarial
.
Esto
se
ve
confirmado
por
la
presencia
de
dos
operadores
de
mercado
privados
que
invierten
en
GNA
.
Angesichts
dieser
extremen
Marktverhältnisse
hatte
die
Kommission
auch
Zweifel
daran
,
dass
der
vom
niederländischen
Staat
verlangte
Zinssatz
für
einen
privaten
Kapitalgeber
akzeptabel
gewesen
wäre
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
esas
circunstancias
extremas
de
los
mercados
,
la
Comisión
también
dudaba
de
que
los
tipos
de
interés
exigidos
por
el
Estado
neerlandés
hubieran
sido
aceptables
para
un
inversor
privado
.
Anhand
der
Antworten
auf
diese
Fragen
kann
die
Kommission
feststellen
,
ob
der
FMEA
ähnliche
Konditionen
gefordert
hat
wie
ein
privater
Kapitalgeber
,
für
den
die
Investition
aufgrund
der
Lage
des
Automobilsektors
zum
Zeitpunkt
der
Investition
einerseits
und
der
Situation
des
Unternehmens
,
das
in
finanziellen
Schwierigkeiten
war
,
andererseits
ein
Risiko
darstellt
. [EU]
Las
respuestas
a
estas
cuestiones
permitirán
a
la
Comisión
determinar
si
el
FMEA
actuó
en
condiciones
similares
a
las
que
habría
exigido
un
inversor
privado
cuya
inversión
presentara
un
riesgo
derivado
tanto
de
la
situación
del
sector
del
automóvil
en
el
momento
de
la
inversión
como
de
la
de
la
empresa
que
tenía
ciertas
dificultades
financieras
.
Anhand
der
darin
enthaltenen
Ertrags-
und
Aufwandsdaten
kann
geprüft
werden
,
ob
sich
der
Flughafen
Leipzig
im
Hinblick
auf
Finanzierung
,
Errichtung
und
Betrieb
der
Start-
und
Landebahn
Süd
wie
ein
privater
Kapitalgeber
verhielt
. [EU]
Los
datos
que
contiene
en
relación
con
gastos
e
ingresos
permiten
verificar
si
el
aeropuerto
de
Leipzig
ha
actuado
como
un
inversor
privado
por
lo
que
respecta
a
la
financiación
,
construcción
y
explotación
de
la
pista
sur
.
Anknüpfungspunkt
für
die
marktübliche
Vergütung
ist
insoweit
die
Vergütung
,
die
ein
privater
Kapitalgeber
,
der
einer
Bank
Eigenkapital
zur
Verfügung
stellt
,
in
der
konkreten
Situation
verlangen
würde
. [EU]
En
este
sentido
,
el
punto
de
partida
para
determinar
la
remuneración
de
mercado
lo
constituye
la
remuneración
que
exigiría
un
inversor
privado
que
pone
capital
propio
a
disposición
de
un
banco
en
esta
situación
concreta
.
Anknüpfungspunkt
für
die
marktübliche
Vergütung
ist
insoweit
die
Vergütung
,
die
ein
privater
Kapitalgeber
,
der
einer
Bank
Eigenkapital
zur
Verfügung
stellt
,
verlangen
würde
. [EU]
En
este
sentido
,
el
punto
de
partida
para
determinar
la
remuneración
de
mercado
lo
constituye
la
remuneración
que
exigiría
un
inversor
privado
que
pone
capital
propio
a
disposición
de
un
banco
.
Anknüpfungspunkt
für
die
marktübliche
Vergütung
ist
insoweit
die
Vergütung
,
die
ein
privater
Kapitalgeber
,
der
einer
Bank
Kernkapital
zur
Verfügung
stellt
,
verlangen
würde
. [EU]
En
este
sentido
,
el
punto
de
partida
para
determinar
la
remuneración
de
mercado
lo
constituye
la
remuneración
que
exigiría
un
inversor
privado
que
pone
capital
básico
a
disposición
de
un
banco
.
Ansonsten
wäre
jede
Investition
des
Staates
in
eine
Bank
mit
unterdurchschnittlicher
Rentabilität
eine
staatliche
Beihilfe
,
während
gleichzeitig
private
Kapitalgeber
in
dasselbe
Unternehmen
investierten
. [EU]
De
ser
así
,
toda
inversión
del
Estado
en
un
banco
con
un
rendimiento
inferior
a
la
media
constituiría
una
ayuda
estatal
,
aun
cuando
otros
inversores
privados
invirtieran
,
al
mismo
tiempo
,
en
la
misma
empresa
.
Auch
das
Schreiben
von
Herrn
B.
Ermolli
an
Alitalia
,
das
die
italienischen
Behörden
in
ihrem
Schreiben
vom
30
.
Mai
2008
anführen
und
das
ihnen
zufolge
das
Interesse
italienischer
Unternehmer
und
Kapitalgeber
an
der
Ausarbeitung
eines
Wiederbelebungsprojekts
für
das
Unternehmen
belegt
,
kann
nicht
als
derartige
Perspektive
betrachtet
werden
. [EU]
En
cuanto
a
la
carta
del
Sr
. B.
Ermolli
a
Alitalia
, a
la
que
aluden
las
autoridades
italianas
en
su
carta
de
30
de
mayo
de
2008
y
que
, a
su
juicio
,
demuestra
el
interés
de
empresarios
e
inversores
italianos
por
elaborar
un
proyecto
de
reactivación
de
la
compañía
,
es
imposible
considerarla
una
perspectiva
de
esta
naturaleza
[35].
Auch
das
von
der
CFDI
gezeichnete
und
vom
Staat
verbürgte
PSDD
(
Maßnahme
4)
sowie
die
direkt
vom
Staat
aufgelegten
TSDD
(
Maßnahme
5)
können
nicht
als
normales
Verhalten
marktwirtschaftlich
handelnder
Investoren/
Kapitalgeber
bezeichnet
werden
. [EU]
El
PSDD
suscrito
por
la
CFDI
y
garantizado
por
el
Estado
(medida 4) y
los
TSDD
directamente
concedidos
por
el
Estado
(medida 5)
tampoco
puede
considerarse
que
corresponden
al
comportamiento
normal
de
inversores
o
acreedores
en
una
economía
de
mercado
.
Auch
die
an
die
FHH
dann
tatsächlich
ausgeschütteten
Dividenden
seien
nicht
zu
berücksichtigen
,
da
ein
privater
Kapitalgeber
unter
den
hier
vorliegenden
Umständen
eine
jährliche
fixe
Vergütung
verlangt
hätte
. [EU]
En
opinión
de
la
BdB
,
tampoco
hay
que
tener
en
cuenta
los
dividendos
que
se
pagaron
después
de
forma
efectiva
a
la
Ciudad
de
Hamburgo
,
pues
un
inversor
privado
que
opera
en
una
economía
de
mercado
habría
exigido
en
estas
circunstancias
una
remuneración
fija
anual
.
Auch
die
Kapitalerhöhung
(
die
80-100
%
des
Börsenwerts
von
FT
entsprochen
hätte
)
hat
sich
B
zufolge
in
einer
Größenordnung
bewegt
,
in
der
sie
von
einem
privaten
Kapitalgeber
angesichts
der
wirtschaftlichen
Lage
von
FT
ohne
die
Unterstützungserklärungen
und
die
Vorfinanzierungsmaßnahmen
der
Regierung
nie
vorgenommen
worden
wäre
. [EU]
B
alega
también
que
el
importe
de
la
recapitalización
de
FT
(de
un
valor
de
entre
el
80
y
el
100
%
de
su
valoración
bursátil
)
es
tal
que
resulta
imposible
imaginar
que
,
habida
cuenta
de
la
situación
económica
de
FT
,
un
inversor
privado
hubiese
procedido
a
semejante
operación
de
no
haberse
producido
las
de
claraciones
de
apoyo
y
las
medidas
de
financiación
previa
tomadas
por
el
Gobierno
.
Auch
ein
privater
Kapitalgeber
würde
sich
nicht
mit
einer
belegungsabhängigen
Vergütung
zufrieden
geben
. [EU]
Un
inversor
privado
tampoco
se
habría
conformado
con
una
remuneración
que
estuviera
en
función
de
la
movilización
de
fondos
.
Auch
ein
privater
Kapitalgeber
würde
sich
nicht
mit
einer
belegungsabhängigen
Vergütung
zufrieden
gegeben
. [EU]
Un
inversor
privado
tampoco
se
habría
conformado
con
una
remuneración
que
estuviera
en
función
de
la
movilización
de
fondos
.
Auch
ein
privater
Kapitalgeber
würde
sich
nicht
mit
einer
belegungsabhängigen
Vergütung
zufrieden
gegeben
. [EU]
Un
inversor
privado
tampoco
se
habría
conformado
con
una
remuneración
que
estuviera
en
función
de
la
movilización
efectiva
de
fondos
.
Auch
gehe
ein
privater
Kapitalgeber
nicht
allein
von
der
zu
erwartenden
Rendite
aus
,
sondern
ziehe
andere
strategische
Erwägungen
in
Betracht
. [EU]
Además
,
un
inversor
privado
no
sólo
se
basa
en
el
rendimiento
previsible
,
sino
que
también
actúa
en
función
de
otras
consideraciones
estratégicas
.
Auch
sei
nicht
einsichtig
,
warum
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
eine
bestimmte
Gewinnhöhe
verlangen
würde
,
wenn
er
in
ein
rentables
Unternehmen
investiert
. [EU]
Tampoco
entiende
el
banco
por
qué
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
iba
a
exigir
un
determinado
nivel
de
beneficios
a
la
hora
de
invertir
en
una
empresa
rentable
.
Auch
wenn
das
Konkursrisiko
bei
einer
bestimmten
Finanzanlage
sehr
niedrig
sein
kann
,
so
wird
dieses
doch
von
einem
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgeber
berücksichtigt
.
Er
wird
für
derartige
Anlagen
in
Banken
,
wie
im
Fall
von
anderen
"sicheren"
Beteiligungen
,
einen
deutlichen
Aufschlag
verlangen
. [EU]
Por
muy
reducido
que
sea
el
riesgo
de
quiebra
en
el
caso
de
una
inversión
financiera
determinada
,
el
inversor
en
una
economía
de
mercado
siempre
tiene
en
cuenta
tal
riesgo
, y
siempre
exigirá
un
recargo
significativo
por
las
inversiones
de
este
tipo
en
un
banco
,
al
igual
que
en
el
caso
de
otras
participaciones
«seguras»
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kapitalgeber":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners