A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
112 results for Fahrzeugstruktur
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Berührungsstellen
des
Kopfes
der
Prüfpuppe
mit
der
Innenseite
der
Fahrzeugstruktur
[EU]
Cualquier
contacto
de
la
cabeza
del
maniquí
con
el
interior
de
la
carrocería
del
vehículo
"Boden"
der
untere
Teil
der
Fahrzeugstruktur
,
der
die
Seitenwände
des
Fahrzeugs
verbindet
. [EU]
«Suelo»:
la
parte
inferior
de
la
carrocería
del
vehículo
que
une
las
paredes
laterales
de
este
.
darf
jedes
üblicherweise
vorgesehene
Teil
angebracht
werden
,
das
voraussichtlich
zur
Festigkeit
der
Fahrzeugstruktur
beiträgt
. [EU]
se
podrá
montar
cualquier
elemento
previsto
normalmente
y
que
pueda
contribuir
a
la
rigidez
de
la
estructura
del
vehículo
.
Das
Fahrzeug
kann
mit
zusätzlichen
Massen
beschwert
werden
,
die
bis
zu
10
%
seiner
Leermasse
im
fahrbereiten
Zustand
betragen
,
sofern
sie
an
der
Fahrzeugstruktur
so
befestigt
sind
,
dass
sie
das
Verhalten
der
Fahrgastzellenstruktur
bei
der
Prüfung
nicht
beeinflussen
. [EU]
El
vehículo
podrá
ir
cargado
con
pesos
adicionales
que
no
superen
el
10
%
de
su
masa
sin
carga
en
orden
de
marcha
fuertemente
sujetos
a
las
estructura
de
modo
que
no
afecten
a
la
conducta
de
la
estructura
del
habitáculo
de
pasajeros
durante
los
ensayos
.
Das
Verhältnis
zwischen
Fahrzeug
und
Koordinatensystem
wird
über
Bezugspunkte
an
der
Fahrzeugstruktur
bestimmt
. [EU]
La
relación
entre
el
vehículo
y
el
sistema
de
coordenadas
se
establecerá
a
través
de
los
puntos
de
referencia
del
cuerpo
.
Dazu
gehören
u. a.
die
Vorschriften
über
die
Festigkeit
der
Fahrzeugstruktur
,
über
Systeme
,
die
die
Kontrolle
des
Fahrers
über
das
Fahrzeug
unterstützen
,
über
Systeme
,
die
dem
Fahrer
Sicht
auf
die
Straße
ermöglichen
und
ihn
über
den
Zustand
des
Fahrzeugs
und
die
Beschaffenheit
des
Fahrzeugumfelds
informieren
,
über
Beleuchtungseinrichtungen
,
über
Insassenschutzsysteme
,
über
die
Fahrzeugaußenseite
und
Zubehörteile
sowie
die
Vorschriften
für
Fahrzeugmassen
und
-abmessungen
,
Reifen
und
Fahrerassistenzsysteme
sowie
verschiedene
weitere
Einrichtungen
. [EU]
Entre
dichas
disposiciones
deben
figurar
requisitos
relativos
a
la
integridad
estructural
del
vehículo
,
sistemas
que
ayuden
al
conductor
a
controlarlo
,
sistemas
que
proporcionen
al
conductor
visibilidad
e
información
sobre
su
estado
y
su
entorno
,
sistemas
de
iluminación
del
mismo
,
sistemas
de
protección
de
sus
ocupantes
,
su
exterior
y
sus
accesorios
,
sus
masas
y
dimensiones
,
sus
neumáticos
y
sistemas
avanzados
para
los
mismos
y
otros
elementos
varios
.
Der
Hersteller
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
muss
angeben
,
ob
die
für
die
Befestigung
der
Rückhalteeinrichtung
an
der
Fahrzeugstruktur
erforderlichen
Verankerungen
mit
den
Anforderungen
über
die
Lage
und
Festigkeit
übereinstimmen
,
die
in
Abschnitt
3
und
den
nachfolgenden
Absätzen
in
der
Empfehlung
an
die
Regierungen
enthalten
sind
,
die
beabsichtigen
,
spezielle
Anforderungen
hinsichtlich
der
Verankerungen
von
Rückhalteeinrichtungen
in
Personenwagen
zu
erlassen
. [EU]
El
fabricante
de
sistemas
de
retención
de
niños
deberá
indicar
si
los
anclajes
requeridos
para
sujetar
el
sistema
de
retención
a
la
estructura
del
automóvil
cumplen
los
requisitos
de
posición
y
resistencia
de
los
apartados
3 y
siguientes
de
la
recomendación
hecha
a
los
gobiernos
para
que
adopten
requisitos
específicos
relativos
a
los
anclajes
para
sistemas
de
retención
de
niños
utilizados
en
vehículos
de
pasajeros
[1].
Der
Technische
Dienst
kann
verlangen
,
dass
Prüfungen
an
der
tatsächlichen
Fahrzeugstruktur
durchgeführt
werden
,
damit
die
Gültigkeit
des
mathematischen
Modells
nachgewiesen
werden
kann
und
die
in
dem
Modell
verwendeten
Annahmen
überprüft
werden
können
[EU]
El
servicio
técnico
podrá
exigir
que
se
realicen
ensayos
de
la
estructura
del
vehículo
real
para
demostrar
la
validez
del
modelo
matemático
y
verificar
los
supuestos
establecidos
en
el
modelo
dessen
Koordinaten
in
Bezug
auf
die
Fahrzeugstruktur
bestimmt
sind
[EU]
tenga
unas
coordenadas
determinadas
en
relación
con
la
estructura
del
vehículo
die
Beschleunigung
oder
Verzögerung
des
Prüfschlittens
und
der
Fahrzeugstruktur
mindestens
für
die
ersten
300
ms
. [EU]
la
aceleración
o
desaceleración
del
carro
y
de
la
carrocería
del
vehículo
correspondiente
a
los
primeros
300
ms
,
como
mínimo
.
Die
Beschleunigungskurve
des
Prüfschlittens
,
der
mit
Ballast
beschwert
ist
,
muss
innerhalb
der
im
Diagramm
in
Anhang
8
schraffierten
Fläche
liegen
und
über
dem
durch
die
Koordinaten
10
g, 5
ms
und
20
g,
10
ms
bestimmten
Abschnitt
bleiben
.
Der
Beginn
des
Aufpralls
(
T0
)
ist
nach
der
ISO-Norm
17
373:2005
für
einen
Beschleunigungswert
von
0,5 g
festgelegt
.
Die
Gesamtmasse
von
Prüfschlitten
,
Fahrzeugstruktur
und
Ballast
darf
in
keinem
Fall
um
mehr
als
±
40
kg
von
der
für
Kalibrierprüfungen
festgelegten
Nennmasse
abweichen
. [EU]
La
curva
de
aceleración
del
carro
,
lastrado
con
masa
inerte
,
permanecerá
en
la
zona
rayada
del
gráfico
del
anexo
8 y
se
mantendrá
por
encima
del
segmento
definido
por
las
coordenadas
10
g, 5
ms
y
20
g,
10
ms
.
El
inicio
de
la
colisión
(T0)
corresponde
,
conforme
a
la
norma
ISO
17
373
(2005), a
un
valor
de
aceleración
de
0,5 g.
La
masa
total
del
carro
y
de
la
estructura
del
vehículo
y
de
las
masas
inertes
no
diferirán
,
en
ningún
caso
,
en
más
de
±
40
kg
del
valor
nominal
para
los
ensayos
de
calibrado
.
die
Festigkeit
der
Fahrzeugstruktur
,
einschließlich
Aufprallversuche
[EU]
la
integridad
de
la
estructura
del
vehículo
,
incluidos
los
ensayos
de
colisión
Die
gegebenenfalls
zu
entfernenden
Teile
der
Fahrzeugstruktur
können
durch
Teile
gleicher
Festigkeit
ersetzt
werden
,
wenn
sie
die
Bewegung
der
Prüfpuppe
nicht
behindern
. [EU]
Las
partes
de
la
estructura
eliminadas
podrán
ser
sustituidas
por
partes
de
resistencia
equivalente
,
siempre
que
no
perturben
el
movimiento
del
maniquí
.
Die
Gesamtmasse
von
Prüfschlitten
,
Fahrzeugstruktur
und
Ballast
darf
in
keinem
Fall
um
mehr
als
±
40
kg
von
der
für
Kalibrierprüfungen
festgelegten
Nennmasse
abweichen
. [EU]
La
masa
total
del
carro
y
de
la
estructura
del
vehículo
y
de
las
masas
inertes
no
diferirán
,
en
ningún
caso
,
en
más
de
±
40
kg
del
valor
nominal
para
los
ensayos
de
calibrado
.
Die
in
Absatz
6.4.2
und
6.4.3.1
angegebenen
Abmessungen
können
auf
weniger
als
800
mm
bei
Vordersitzen
und
weniger
als
750
mm
bei
anderen
Sitzen
verringert
werden
,
damit
ein
ausreichender
Abstand
zwischen
der
Kopfstütze
und
der
Unterseite
des
Daches
,
den
Fenstern
oder
irgendeinem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
vorhanden
ist
;
der
Abstand
darf
jedoch
nicht
größer
als
25
mm
sein
.
Bei
Sitzen
mit
Verstell-
und/oder
Einstelleinrichtungen
gilt
dies
für
alle
Stellungen
der
Sitze
. [EU]
Las
dimensiones
mencionadas
en
los
puntos
6.4.2 y 6.4.3.1
podrán
ser
inferiores
a
800
mm
en
los
asientos
delanteros
y a
750
mm
en
los
demás
asientos
para
dejar
el
espacio
oportuno
entre
el
apoyacabezas
y
la
superficie
interior
del
techo
,
las
ventanas
o
cualquier
parte
de
la
estructura
del
vehículo
;
no
obstante
,
dicho
espacio
no
será
superior
a
25
mm
.
En
los
asientos
equipados
con
sistemas
de
desplazamiento
o
de
reglaje
,
esto
se
aplicará
a
todas
las
posiciones
del
asiento
.
Die
in
den
Nummern
5.5.2
und
5.5.3.1
vorgeschriebenen
Abmessungen
können
auf
weniger
als
800
mm
bei
Vordersitzen
und
weniger
als
750
mm
bei
anderen
Sitzen
verringert
werden
,
damit
ein
ausreichender
Abstand
zwischen
der
Kopfstütze
und
der
Unterseite
des
Daches
,
den
Fenstern
oder
irgendeinem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
vorhanden
ist
;
der
Zwischenraum
darf
jedoch
nicht
mehr
als
25
mm
betragen
.
Bei
Sitzen
mit
Verstell-
und/oder
Einstelleinrichtungen
gilt
dies
für
alle
Stellungen
der
Sitze
. [EU]
Las
dimensiones
mencionadas
en
los
puntos
5.5.2 y 5.5.3.1
podrán
ser
inferiores
a
800
mm
en
los
asientos
delanteros
y a
750
mm
en
los
demás
asientos
para
dejar
el
espacio
oportuno
entre
el
apoyacabezas
y
la
parte
interior
del
techo
,
las
ventanas
o
cualquier
parte
de
la
estructura
del
vehículo
;
no
obstante
,
dicho
espacio
no
será
superior
a
25
mm
.
En
el
caso
de
los
asientos
equipados
con
sistemas
de
desplazamiento
y/o
regulación
,
ello
se
aplicará
en
todas
las
plazas
de
asiento
.
Die
in
6.4.2
und
6.4.3.1
angegebenen
Abmessungen
können
auf
weniger
als
800
mm
bei
Vordersitzen
und
weniger
als
750
mm
bei
anderen
Sitzen
verringert
werden
,
damit
ein
ausreichender
Abstand
zwischen
der
Kopfstütze
und
der
Unterseite
des
Daches
,
den
Fenstern
oder
irgendeinem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
vorhanden
ist
;
der
Abstand
darf
jedoch
nicht
größer
als
25
mm
sein
.
Bei
Sitzen
mit
Verstell-
und/oder
Einstelleinrichtungen
gilt
dies
für
alle
Stellungen
der
Sitze
. [EU]
Las
dimensiones
mencionadas
en
los
subapartados
6.4.2 y 6.4.3.1
podrán
ser
inferiores
a
800
mm
en
los
asientos
delanteros
y a
750
mm
en
los
demás
asientos
para
dejar
el
espacio
oportuno
entre
el
apoyacabezas
y
la
superficie
interior
del
techo
,
las
ventanas
o
cualquier
parte
de
la
estructura
del
vehículo
;
no
obstante
,
dicho
espacio
no
será
superior
a
25
mm
.
En
los
asientos
equipados
con
sistemas
de
desplazamiento
o
de
reglaje
,
esto
se
aplicará
a
todas
las
posiciones
del
asiento
.
Die
Kopfstütze
ist
so
am
Sitz
oder
an
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
dass
der
während
der
Prüfung
vom
Prüfkopf
ausgeübte
Druck
nicht
dazu
führen
kann
,
dass
starre
gefährliche
Teile
aus
der
Polsterung
der
Kopfstütze
oder
ihrer
Befestigungsvorrichtung
an
der
Rückenlehne
herausragen
. [EU]
El
apoyacabezas
deberá
estar
fijado
al
asiento
o,
en
su
caso
, a
la
estructura
del
vehículo
de
tal
manera
que
,
bajo
el
esfuerzo
ejercido
por
la
cabeza
simulada
durante
el
ensayo
,
ninguna
parte
rígida
y
peligrosa
sobresalga
del
guarnecido
del
apoyacabezas
ni
de
su
fijación
al
respaldo
.
Die
Kopfstütze
ist
so
am
Sitz
oder
an
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
dass
der
während
der
Prüfung
vom
Prüfkopf
ausgeübte
Druck
nicht
dazu
führen
kann
,
dass
starre
gefährliche
Teile
aus
der
Polsterung
der
Kopfstütze
oder
ihrer
Befestigungsvorrichtung
an
der
Rückenlehne
herausragen
. [EU]
El
apoyacabezas
deberá
estar
fijado
al
asiento
o,
en
su
caso
, a
la
estructura
del
vehículo
de
tal
manera
que
,
bajo
el
esfuerzo
ejercido
por
la
cabeza
simulada
durante
el
ensayo
,
ninguna
parte
rígida
y
peligrosa
sobresalga
del
guarnecido
del
apoyacabezas
o
del
anclaje
del
respaldo
.
Die
Kopfstütze
muss
am
Sitz
oder
gegebenenfalls
an
der
Fahrzeugstruktur
derart
befestigt
sein
,
dass
nicht
infolge
des
Drucks
,
der
während
der
Prüfung
vom
Kopf
ausgeübt
wird
,
starre
und
gefährliche
Teile
aus
der
Polsterung
der
Kopfstütze
,
aus
der
Verankerung
oder
aus
der
Rückenlehne
des
Sitzes
herausragen
. [EU]
El
apoyacabezas
estará
anclado
al
asiento
o,
en
su
caso
, a
la
estructura
del
vehículo
de
tal
manera
que
ninguna
parte
rígida
y
peligrosa
sobresalga
de
su
relleno
,
del
anclaje
o
del
respaldo
del
asiento
como
resultado
de
la
presión
ejercida
por
la
cabeza
durante
el
ensayo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugstruktur":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners