A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
108 results for typgenehmigt
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Ab
dem
1.
Oktober
2008
müssen
bei
Typgenehmigungen
für
neue
Fahrzeugtypen
und
ab
dem
1.
Oktober
2009
bei
allen
Typgenehmigungen
Selbstzündungs-
oder
Gasmotoren
,
die
gemäß
den
Emissionsgrenzwerten
in
Zeile
B2
oder
Zeile
C
der
Tabellen
in
Abschnitt
6.2.1
des
Anhangs
I
typgenehmigt
sind
,
oder
Fahrzeuge
,
die
mit
einem
solchen
Motor
angetrieben
werden
,
mit
einem
OBD-System
ausgestattet
sein
,
das
dem
Fahrer
eine
Fehlermeldung
anzeigt
,
wenn
die
in
Zeile
B2
oder
Zeile
C
der
Tabelle
in
Absatz
3
aufgeführten
OBD-Schwellenwerte
überschritten
werden
. [EU]
A
partir
de
1
de
octubre
de
2008
para
las
nuevas
homologaciones
y
del
1
de
octubre
de
2009
para
todas
las
homologaciones
,
los
motores
de
encendido
por
compresión
o
de
gas
homologados
conforme
a
los
valores
límite
de
emisiones
que
figuran
en
la
fila
B2
o C
de
las
tablas
del
punto
6.2.1
del
anexo
I, o
los
vehículos
propulsados
por
dichos
motores
,
deberán
llevar
instalado
un
sistema
DAB
que
señale
al
conductor
la
existencia
de
una
avería
si
se
superan
los
umbrales
DAB
indicados
en
la
fila
B2
o C
de
la
tabla
del
apartado
3.
Absatz
1
findet
keine
Anwendung
auf
Originalteile
oder
-ausrüstungen
,
die
von
einer
Typgenehmigung
für
Systeme
in
Bezug
auf
ein
Fahrzeug
erfasst
sind
,
und
auf
Teile
oder
Ausrüstungen
,
die
gemäß
einem
der
in
Anhang
IV
aufgeführten
Rechtsakte
typgenehmigt
wurden
,
es
sei
denn
,
dass
sich
diese
Genehmigungen
auf
andere
als
die
in
Absatz
1
erfassten
Aspekte
beziehen
. [EU]
El
apartado
1
no
será
aplicable
a
las
piezas
o
equipos
que
estén
cubiertos
por
una
homologación
de
tipo
de
sistema
con
respecto
a
un
vehículo
ni
a
las
piezas
y
equipos
con
homologación
de
tipo
con
arreglo
a
las
disposiciones
de
los
actos
reglamentarios
enumerados
en
el
anexo
IV
,
excepto
cuando
las
homologaciones
se
refieren
a
aspectos
distintos
de
los
contemplados
en
el
apartado
1.
Als
Nachweis
der
Mindest-Dauerhaltbarkeit
der
Vorrichtung
,
die
typgenehmigt
werden
soll
,
muss
die
Dauerschwingprüfung
mindestens
folgende
LIVs
erzielen:
[EU]
Para
que
el
dispositivo
que
vaya
a
homologarse
presente
un
mínimo
de
vida
de
servicio
en
relación
con
la
fatiga
,
en
el
ensayo
de
resistencia
han
de
alcanzarse
,
como
mínimo
,
los
siguientes
LIV:
Am
Fahrzeug
angebrachte
Frontschutzsysteme
müssen
jedoch
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
78/2009
typgenehmigt
werden
und
ihre
Anbringung
muss
den
wesentlichen
Anforderungen
nach
Anhang
I
Abschnitt
6
der
genannten
Verordnung
entsprechen
. [EU]
No
obstante
,
los
sistemas
de
protección
delantera
instalados
en
el
vehículo
deberán
homologarse
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
78/2009
y
su
instalación
deberá
cumplir
los
requisitos
esenciales
que
figuran
en
la
sección
6
del
anexo
I
de
dicho
Reglamento
.
Andere
als
die
in
Buchstabe
a
genannten
Verbindungseinrichtungen
sowie
nachträglich
angebrachte
Verbindungseinrichtungen
müssen
gemäß
der
Richtlinie
94/20/EWG
typgenehmigt
werden
. [EU]
Los
dispositivos
de
acoplamiento
, a
excepción
de
los
mencionados
en
la
letra
a),
así
como
los
adaptados
con
posterioridad
,
deberán
homologarse
de
conformidad
con
la
Directiva
94/20/CE
.
ANHANG
XII
Übereinstimmung
in
Betrieb
befindlicher
Motoren
und
Fahrzeuge
,
die
nach
Richtlinie
2005/55/EG
typgenehmigt
wurden
[EU]
ANEXO
XII
Conformidad
de
los
vehículos
y
motores
en
servicio
con
homologación
de
tipo
conforme
a
la
Directiva
2005/55/CE
Anlage
1
Vorschriften
zu
Kohlendioxidemissionen
und
zum
Kraftstoffverbrauch
zur
Erweiterung
einer
EG-Typgenehmigung
eines
Fahrzeugs
mit
einer
Bezugsmasse
von
mehr
als
2380
kg
,
aber
nicht
mehr
als
2610
kg
,
das
gemäß
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
595/2009
und
der
vorliegenden
Verordnung
typgenehmigt
wurde
[EU]
Apéndice
1
Disposiciones
sobre
las
emisiones
de
CO2
y
el
consumo
de
combustible
para
la
ampliación
de
la
homologación
de
un
tipo
de
vehículo
homologado
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
595/2009
y
al
presente
Reglamento
,
cuya
masa
de
referencia
sea
superior
a
2380
kg
,
pero
no
a
2610
kg
Anlage
4
Nachweis
des
ordnungsgemäßen
Einbaus
in
ein
Fahrzeug
im
Fall
von
Motoren
,
die
als
selbstständige
technische
Einheit
typgenehmigt
wurden
[EU]
Apéndice
4
Demostración
de
instalación
correcta
en
un
vehículo
en
el
caso
de
los
motores
con
homologación
de
tipo
CE
como
unidad
técnica
independiente
Anscheinend
wird
einem
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
nach
dem
EG-Verfahren
typgenehmigt
en
Fahrzeug
nicht
die
Zulassung
in
den
Niederlanden
verweigert
,
und
Fahrzeuge
,
die
die
Anforderungen
der
Richtlinie
70/220/EWG
in
der
Fassung
der
Richtlinie
98/69/EG
erfüllen
,
sollten
weiterhin
in
den
Niederlanden
typgenehmigt
werden
. [EU]
Al
parecer
,
las
autoridades
neerlandesas
no
denegarían
la
matriculación
de
vehículos
con
una
homologación
CE
concedida
en
otro
Estado
miembro
, y
los
vehículos
que
cumplan
los
requisitos
de
la
Directiva
70/220/CEE
modificada
por
la
Directiva
98/69/CE
deberían
seguir
siendo
homologados
por
las
autoridades
neerlandesas
.
Ausführliche
Beschreibung
des
Fahrzeugtyps
hinsichtlich
der
Anordnung
des
eingebauten
FAS
mit
Fotografien
und/oder
Zeichnungen
(
falls
das
FAS
bereits
als
selbständige
technische
Einheit
typgenehmigt
wurde
,
kann
auf
die
Beschreibung
in
Absatz
4.2
des
vom
Hersteller
des
FAS
erstellten
Beschreibungsbogens
verwiesen
werden
): ... [EU]
Descripción
detallada
del
tipo
de
vehículo
con
respecto
a
la
disposición
del
sistema
de
alarma
para
vehículos
instalado
,
ilustrado
con
fotografías
y/o
dibujos
(cuando
el
tipo
de
sistema
de
alarma
para
vehículos
ya
haya
sido
homologado
como
unidad
técnica
independiente
,
puede
hacerse
referencia
a
la
descripción
del
punto
4.2
del
documento
informativo
del
fabricante
del
sistema
de
alarma
para
vehículos
): ...
"Bauteil"
eine
den
Bestimmungen
dieser
Regelung
unterliegende
Einrichtung
,
die
Teil
eines
Fahrzeugs
sein
soll
und
unabhängig
von
einem
Fahrzeug
typgenehmigt
werden
kann
,
wenn
diese
Regelung
es
ausdrücklich
vorsieht
[EU]
«componente»
el
dispositivo
sujeto
a
los
requisitos
del
presente
Reglamento
y
destinado
a
formar
parte
de
un
vehículo
,
que
puede
ser
homologado
con
independencia
de
un
vehículo
cuando
el
presente
Reglamento
así
lo
dispone
de
manera
expresa
"Bauteil"
ist
eine
den
Bestimmungen
dieser
Regelung
unterliegende
Einrichtung
,
die
Teil
eines
Fahrzeugs
sein
soll
und
unabhängig
von
einem
Fahrzeug
typgenehmigt
werden
kann
,
wenn
diese
Regelung
es
ausdrücklich
vorsieht
. [EU]
Se
entenderá
por
«componente»
el
dispositivo
sujeto
a
los
requisitos
del
presente
Reglamento
y
destinado
a
formar
parte
de
un
vehículo
,
cuyo
tipo
podrá
homologarse
independientemente
de
dicho
vehículo
cuando
el
presente
Reglamento
así
lo
disponga
explícitamente
.
Bei
der
Partikelmasse
gilt
für
Fahrzeuge
,
die
vor
dem
1.9.2011
mit
dem
vorherigen
Messverfahren
für
die
Partikelmasse
nach
den
Emissionsgrenzwerten
dieser
Tabelle
typgenehmigt
wurden
,
ein
Emissionsgrenzwert
von
5,0
mg/km
. [EU]
Se
aplica
un
límite
de
5,0
mg/km
de
emisión
másica
de
partículas
a
los
vehículos
que
han
recibido
la
homologación
de
tipo
con
respecto
a
los
límites
de
emisión
de
este
cuadro
mediante
el
anterior
protocolo
de
medición
de
la
masa
de
partículas
,
antes
del
1
de
septiembre
de
2011
.
Bei
einem
FAS
,
das
als
selbständige
technische
Einheit
typgenehmigt
wird
und
aufgrund
der
Einbaubedingungen
zum
Einbau
an
bestimmten
Stellen
bestimmter
Fahrzeuge
bestimmt
ist
,
die
Beschreibung
der
Absätze
dieser
Regelung
,
die
für
das
betreffende
FAS
nicht
gelten:
... [EU]
En
el
caso
de
un
tipo
de
sistema
de
alarma
para
vehículos
,
homologado
como
unidad
técnica
independiente
y
destinado
a
ser
instalado
en
lugares
específicos
en
vehículos
específicos
con
arreglo
a
las
condiciones
de
instalación
,
descripción
de
los
apartados
del
presente
Reglamento
que
no
se
aplican
. ...
Bei
Fahrzeugen
mit
einer
Bezugsmasse
von
mehr
als
2610
kg
,
die
(
auf
Antrag
des
Herstellers
und
falls
ihre
Bezugsmasse
nicht
mehr
als
2840
kg
beträgt
)
nicht
nach
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
715/2007
typgenehmigt
sind
." [EU]
En
relación
con
los
vehículos
con
una
masa
de
referencia
superior
a
2610
kg
que
no
estén
homologados
(a
petición
del
fabricante
y
siempre
que
su
masa
de
referencia
no
supere
los
2840
kg
)
conforme
al
Reglamento
(CE)
no
715/2007
.»
Bei
Lichtleitsystemen
kann
der
Lichterzeuger
jedoch
ohne
Verwendung
von
Spezialwerkzeugen
auswechselbar
sein
,
auch
wenn
die
darin
verwendete
Lichtquelle
nicht
typgenehmigt
ist
. [EU]
Sin
embargo
,
en
el
caso
de
sistemas
de
iluminación
distribuida
,
el
generador
de
luz
podrá
ser
recambiable
sin
necesidad
de
herramientas
especiales
,
aun
cuando
la
fuente
luminosa
en
él
utilizada
no
esté
homologada
.
Bis
zu
drei
Jahre
nach
den
Zeitpunkten
für
neue
Typgenehmigungen
bzw
.
neue
Fahrzeuge
gemäß
Artikel
10
Absätze
4
und
5
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
715/2007
gelten
auf
Wunsch
des
Herstellers
für
Fahrzeuge
,
die
nach
den
Euro-6-Emissionsgrenzwerten
von
Anhang
I
Tabelle
2
der
genannten
Verordnung
typgenehmigt
werden
,
folgende
OBD-Schwellenwerte:
[EU]
Hasta
tres
años
después
de
las
fechas
indicadas
en
el
artículo
10
,
apartados
4 y 5,
del
Reglamento
(CE)
no
715/2007
en
el
caso
de
las
nuevas
homologaciones
de
tipo
y
los
vehículos
nuevos
,
respectivamente
,
se
aplicarán
los
umbrales
OBD
siguientes
a
los
vehículos
que
reciben
la
homologación
de
tipo
con
arreglo
a
los
límites
de
emisión
Euro
6
expuestos
en
el
cuadro
2
del
anexo
I
del
citado
Reglamento
, a
elección
del
fabricante
.
Das
Fahrzeug
muss
zu
einem
Fahrzeugtyp
gehören
,
der
nach
dieser
Verordnung
typgenehmigt
ist
und
für
den
eine
Übereinstimmungsbescheinigung
gemäß
der
Richtlinie
2007/46/EG
ausgestellt
wurde
. [EU]
El
vehículo
pertenecerá
a
un
tipo
homologado
con
arreglo
al
presente
Reglamento
y
será
objeto
de
un
certificado
de
conformidad
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
la
Directiva
2007/46/CE
.
Der
Hersteller
gewährleistet
,
dass
emissionsmindernde
Einrichtungen
für
den
Austausch
,
die
für
den
Einbau
in
EG-
typgenehmigt
e
Motorsysteme
oder
Fahrzeuge
ausgelegt
sind
,
für
die
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
595/2009
gilt
,
als
selbstständige
technische
Einheiten
gemäß
den
Anforderungen
dieses
Artikels
und
der
Artikel
16
und
17
EG-
typgenehmigt
werden
. [EU]
El
fabricante
se
asegurará
de
que
los
dispositivos
anticontaminantes
de
recambio
destinados
a
ser
instalados
en
sistemas
de
motor
o
vehículos
con
homologación
de
tipo
CE
amparados
por
el
Reglamento
(CE)
no
595/2009
tienen
la
homologación
de
tipo
CE
como
unidades
técnicas
independientes
con
arreglo
a
los
requisitos
del
presente
artículo
y
de
los
artículos
16
y
17
.
der
in
diesen
Fahrzeugtyp
eingebaute
Motor
nach
der
Regelung
Nr
.
49
typgenehmigt
worden
ist
und
[EU]
el
tipo
de
motor
integrado
en
ese
tipo
de
vehículo
haya
sido
homologado
conforme
al
Reglamento
no
49
, y
además
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "typgenehmigt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners