A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
43 results for preveían
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
13
Firmen
gaben
an
,
dass
sie
zwischen
einem
und
sechs
ihrer
Kunden
für
eine
Teilnahme
jährlich
vorschlagen
könnten
. [EU]
Trece
empresas
indicaron
que
preveían
proponer
la
adhesión
a
Investbx
de
entre
1 y 6
clientes
de
su
cartera
cada
año
.
Angesichts
der
Vielzahl
der
in
den
Anträgen
genannten
SBS-Einführer
in
der
Gemeinschaft
war
in
den
Einleitungsbekanntmachungen
vorgesehen
worden
,
bei
der
Schadensuntersuchung
für
die
Einführer
mit
einer
Stichprobe
gemäß
Artikel
17
der
Grundverordnung
zu
arbeiten
. [EU]
Habida
cuenta
del
gran
número
de
importadores
de
SBS
en
la
Comunidad
enumerados
en
la
denuncia
y
en
la
solicitud
,
los
anuncios
de
inicio
preveían
el
recurso
al
muestreo
de
los
importadores
a
efectos
de
la
determinación
del
perjuicio
,
de
conformidad
con
lo
dispuesto
en
el
artículo
17
del
Reglamento
de
base
.
Damit
hat
sich
das
Budget
dieser
Regelung
deutlich
erhöht
(d. h.
das
Gesamtvolumen
künftiger
Garantien
ist
gestiegen
). [EU]
Estas
modificaciones
preveían
un
aumento
sustancial
del
presupuesto
del
régimen
(es
decir
,
un
aumento
del
importe
global
de
las
garantías
que
podía
concederse
en
cualquier
momento
).
Darüber
hinaus
beteiligte
sich
France
Télécom
am
"Ausgleichssystem"
(
régime
de
compensation
)
und
am
"Sonderausgleichssystem"
(
régime
de
surcompensation
),
die
ausgleichende
Transferzahlungen
zwischen
den
Ruhegehaltssystemen
für
Beamte
anderer
öffentlicher
Einrichtungen
vorsahen
. [EU]
France
Télécom
participaba
también
en
los
regímenes
llamados
«de
compensación»
y
«de
compensación
excesiva»
,
que
preveían
transferencias
destinadas
a
garantizar
el
equilibrio
entre
los
regímenes
de
pensiones
de
funcionarios
de
otras
entidades
públicas
.
Der
Verwaltungsrat
von
FINAGRA
bestand
satzungsgemäß
aus
fünf
Mitgliedern
,
die
auch
die
Minderheitsgesellschafter
(
Banken
,
Kreditinstitute
und
private
Unternehmen
)
vertraten
. [EU]
Tal
como
preveían
los
estatutos
de
FINAGRA
,
el
Consejo
de
Administración
constaba
de
cuatro
miembros
que
representaban
también
a
los
socios
minoritarios
(bancos,
entidades
de
crédito
y
empresas
privadas
).
Die
ausführenden
Hersteller
kündigten
für
die
nächsten
Jahre
keine
Produktionssteigerungen
an
.
Das
Unternehmen
,
das
im
UZ
den
größten
Teil
der
betroffenen
Ware
in
die
Gemeinschaft
ausführte
,
stellte
nach
dem
UZ
die
Produktion
der
betroffenen
Ware
sogar
ein
. [EU]
Los
productores
exportadores
no
preveían
ningún
aumento
de
la
producción
para
los
próximos
años
, y
uno
de
los
mayores
exportadores
del
producto
afectado
a
la
Comunidad
durante
el
período
de
investigación
dejó
incluso
de
producirlo
después
del
período
de
investigación
.
Die
Darlehen
wurden
auf
der
Grundlage
der
von
den
Antragstellern
vorgelegten
Investitionsvorhaben
gewährt
,
und
die
Verträge
sahen
in
jedem
Fall
Darlehensgewährungs-
und
Rückzahlungsbedingungen
vor
,
die
mit
den
Verpflichtungen
der
Unternehmen
vereinbar
waren
. [EU]
Los
préstamos
se
otorgaban
teniendo
en
cuenta
las
inversiones
presentadas
por
los
solicitantes
y
los
contratos
preveían
siempre
condiciones
de
concesión
y
reembolso
de
los
préstamos
compatibles
con
los
compromisos
de
las
empresas
solicitantes
.
Die
früheren
fVRR
sahen
also
für
die
diesbezüglichen
Beschäftigten
nicht
die
Anerkennung
von
fiktiven
Jahren
vor
und
folglich
können
sie
,
was
ihre
Struktur
und
ihren
Anwendungsbereich
betrifft
,
nicht
mit
der
besagten
fVRR
verglichen
werden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
estos
antiguos
RJAV
no
preveían
el
reconocimiento
de
años
teóricos
a
los
trabajadores
interesados
y
por
ello
no
pueden
compararse
al
RJAV
actual
por
su
estructura
y
ámbito
de
aplicación
.
Die
im
beschreibenden
Teil
dargestellten
und
auf
realistischen
Annahmen
fußenden
geschätzten
Ergebnisprognosen
für
ABX-WW
,
ABX-D
und
ABX–
;NL
sehen
für
2006
bzw
.
2007
die
Rückkehr
zur
Rentabilität
vor
. [EU]
Las
previsiones
de
resultados
de
ABX-WW
,
ABX-D
y
ABX-NL
,
fundados
en
hipótesis
realistas
y
ya
expuestos
en
la
parte
descriptiva
,
preveían
un
restablecimiento
de
la
viabilidad
entre
2006
et
2007
.
Die
in
den
Verfahren
für
die
Herlitz
AG
und
die
Herlitz
PBS
AG
gebilligten
Insolvenzpläne
sahen
folgende
betrieblichen
Maßnahmen
zur
Wiederherstellung
der
Rentabilität
der
Gruppe
vor:
Abbau
der
überschüssigen
Kapazitäten
,
Verkauf
von
Betriebsgelände
,
Schließung
von
Tochtergesellschaften
,
Verbesserung
der
negativen
Finanzergebnisse
,
Abbau
und
Optimierung
der
Kosten
. [EU]
Los
planes
de
insolvencia
aprobados
en
los
procedimientos
relativos
a
Herlitz
AG
y a
Herlitz
PBS
AG
preveían
las
medidas
operativas
siguientes
para
restablecer
la
viabilidad
del
grupo:
reducción
de
la
capacidad
excesiva
de
la
empresa
,
venta
de
instalaciones
,
cierre
de
filiales
,
mejora
de
los
resultados
financieros
negativos
y
reducción
y
optimización
de
los
costes
.
Die
Kommission
stellt
zunächst
fest
,
dass
die
vorhergehenden
Leitlinien
der
Gemeinschaft
,
die
bei
Verabschiedung
der
endgültigen
Entscheidung
galten
,
keinerlei
Sonderbestimmungen
für
Beihilfen
zur
Förderung
der
Aufnahme
des
Seeverkehrs
auf
neuen
Kurzstrecken
vorsahen
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
Comisión
observa
que
las
anteriores
Directrices
comunitarias
[3],
aplicables
en
el
momento
de
adoptarse
la
Decisión
final
,
no
preveían
ninguna
norma
especial
para
las
ayudas
a
la
creación
de
líneas
marítimas
de
corta
distancia
.
Diese
Erfordernisse
sahen
vor
,
dass
das
Eigenkapital
bis
1998
mindestens
10
%
und
ab
1999
mindestens
20
%
der
Bilanzsumme
ausmachen
musste
. [EU]
Estos
requisitos
preveían
que
el
capital
en
acciones
de
las
empresas
debía
ser
al
menos
del
10
%
de
su
balance
hasta
1998
, y
al
menos
del
20
% a
partir
de
1999
.
Diese
Maßnahmen
sahen
die
Möglichkeit
vor
,
Bruteier
,
deren
Einlegen
in
Brutapparate
nicht
mehr
möglich
war
,
für
die
Verarbeitung
zu
Eiprodukten
zu
verwenden
. [EU]
Estas
medidas
preveían
la
posibilidad
de
utilizar
los
huevos
para
incubar
cuya
incubación
ya
no
era
posible
para
su
transformación
en
ovoproductos
.
Diese
Maßnahmen
sahen
entweder
die
Möglichkeit
vor
,
Bruteier
des
KN-Codes
04070019
,
deren
Einlegen
in
Brutapparate
nicht
mehr
möglich
war
,
für
die
Verarbeitung
zu
Eiprodukten
zu
verwenden
,
oder
die
Möglichkeit
,
die
Bruteier
der
KN-Codes
04070019
und
04070011
zu
vernichten
. [EU]
Estas
medidas
preveían
bien
la
posibilidad
de
utilizar
los
huevos
para
incubar
del
código
NC
04070019
cuya
incubación
ya
no
era
posible
para
su
transformación
en
ovoproductos
,
bien
la
destrucción
de
los
huevos
para
incubar
de
los
códigos
NC
04070019
y
04070011
.
Diese
Verpflichtungen
wurden
in
der
Entscheidung
der
Kommission
vom
8.
Januar
2002
genannt
und
sahen
insbesondere
vor
,
dass
für
den
Verkauf
von
elektrischen
Haushaltsgeräten
der
Marke
Moulinex
in
den
Entscheidung
aufgeführten
dreizehn
Produktkategorien
eine
ausschließliche
Lizenz
für
die
Dauer
von
fünf
Jahren
erteilt
wird
und
dass
die
beteiligten
Unternehmen
in
den
betreffenden
Ländern
auf
eine
Vermarktung
der
Produkte
der
Marke
Moulinex
für
die
Dauer
des
Lizenzvertrags
und
während
eines
Zeitraums
von
drei
Jahren
nach
Ablauf
dieses
Vertrags
verzichten
. [EU]
Estos
compromisos
figuraban
en
la
decisión
de
la
Comisión
de
8
de
enero
de
2002
, y
preveían
en
particular
la
concesión
de
una
licencia
exclusiva
de
la
marca
Moulinex
por
un
período
de
tiempo
de
cinco
años
,
relativa
a
la
venta
de
aparatos
electrodomésticos
para
las
trece
categorías
de
productos
recogidas
en
esta
decisión
,
así
como
el
compromiso
de
no
comercializar
en
los
países
en
cuestión
productos
con
la
marca
Moulinex
durante
la
vigencia
del
contrato
de
licencia
y
durante
un
período
de
tres
años
tras
su
expiración
.
Diese
Zahlungen
liegen
selbst
in
den
"Spitzenjahren"
2000
und
2004
,
als
sich
die
Zahlungen
an
die
BAV
auf
103000
EUR
beliefen
,
durchweg
unter
den
detaillierten
Kostenplanungen
,
die
für
2006
einen
Betrag
von
über
106405
EUR
vorsahen
(
siehe
Tabelle
3),
und
haben
der
BAV
keinen
ungebührlichen
Vorteil
verschafft
. [EU]
Estos
pagos
,
incluso
en
los
años
«buenos»
,
2000
y
2004
,
cuando
ascendieron
a
103000
EUR
,
se
sitúan
en
todo
momento
por
debajo
de
las
previsiones
detalladas
de
costes
,
que
preveían
para
2006
un
importe
superior
a
106405
EUR
(véase
el
Cuadro
3), y
no
han
proporcionado
a
BAV
una
ventaja
indebida
.
Die
Tschechische
Republik
wies
darauf
hin
,
dass
die
von
der
Südmährischen
Region
geschlossenen
öffentlichen
Dienstleistungsverträge
eine
vorläufige
Schätzung
der
Verluste
vorsähen
. [EU]
La
República
Checa
recordó
que
los
contratos
de
servicio
público
celebrados
por
la
Región
de
Moravia
meridional
preveían
la
realización
de
una
estimación
preliminar
de
pérdidas
.
Die
unterzeichneten
Beihilfeverträge
sahen
die
Gewährung
einer
an
die
Fertigstellung
des
Investitionsvorhabens
gebundenen
Steuergutschrift
vor
. [EU]
Los
contratos
de
ayuda
firmados
preveían
la
concesión
de
un
crédito
fiscal
vinculado
a
la
realización
de
un
proyecto
de
inversión
.
Die
Vereinbarungen
sahen
zwar
jährliche
Berichte
für
den
Fall
vor
,
dass
ein
Teil
der
Fördermittel
nicht
verwendet
wurde
,
sie
enthielten
aber
keinerlei
Angaben
dazu
,
wie
im
Einzelnen
zu
verfahren
war
,
und
allem
Anschein
nach
wurde
dieses
Verfahren
auch
nicht
angewendet
. [EU]
Además
,
si
bien
los
convenios
preveían
que
,
en
caso
de
que
una
parte
de
la
subvención
no
se
utilizara
,
se
trasladaría
de
un
año
a
otro
,
no
contiendan
detalle
alguno
sobre
el
funcionamiento
de
este
mecanismo
,
que
,
por
lo
demás
,
parece
que
no
se
ha
aplicado
.
Die
verschiedenen
Fassungen
der
Leitlinien
sehen
allesamt
vor
,
dass
Beihilfen
für
den
Erwerb
neuer
Schiffe
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
sind
,
falls
sie
für
Investitionen
im
Rahmen
der
Ziele
des
MAP
gewährt
werden
. [EU]
Constantemente
,
las
versiones
sucesivas
de
las
Directrices
preveían
que
las
ayudas
para
la
adquisición
de
buques
nuevos
eran
compatibles
con
el
mercado
común
si
se
concedían
para
inversiones
incluidas
entre
los
objetivos
del
POP
[16].
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "preveían":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners