DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

43 results for preveían
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

13 Firmen gaben an, dass sie zwischen einem und sechs ihrer Kunden für eine Teilnahme jährlich vorschlagen könnten. [EU] Trece empresas indicaron que preveían proponer la adhesión a Investbx de entre 1 y 6 clientes de su cartera cada año.

Angesichts der Vielzahl der in den Anträgen genannten SBS-Einführer in der Gemeinschaft war in den Einleitungsbekanntmachungen vorgesehen worden, bei der Schadensuntersuchung für die Einführer mit einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung zu arbeiten. [EU] Habida cuenta del gran número de importadores de SBS en la Comunidad enumerados en la denuncia y en la solicitud, los anuncios de inicio preveían el recurso al muestreo de los importadores a efectos de la determinación del perjuicio, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.

Damit hat sich das Budget dieser Regelung deutlich erhöht (d. h. das Gesamtvolumen künftiger Garantien ist gestiegen). [EU] Estas modificaciones preveían un aumento sustancial del presupuesto del régimen (es decir, un aumento del importe global de las garantías que podía concederse en cualquier momento).

Darüber hinaus beteiligte sich France Télécom am "Ausgleichssystem" (régime de compensation) und am "Sonderausgleichssystem" (régime de surcompensation), die ausgleichende Transferzahlungen zwischen den Ruhegehaltssystemen für Beamte anderer öffentlicher Einrichtungen vorsahen. [EU] France Télécom participaba también en los regímenes llamados «de compensación» y «de compensación excesiva», que preveían transferencias destinadas a garantizar el equilibrio entre los regímenes de pensiones de funcionarios de otras entidades públicas.

Der Verwaltungsrat von FINAGRA bestand satzungsgemäß aus fünf Mitgliedern, die auch die Minderheitsgesellschafter (Banken, Kreditinstitute und private Unternehmen) vertraten. [EU] Tal como preveían los estatutos de FINAGRA, el Consejo de Administración constaba de cuatro miembros que representaban también a los socios minoritarios (bancos, entidades de crédito y empresas privadas).

Die ausführenden Hersteller kündigten für die nächsten Jahre keine Produktionssteigerungen an. Das Unternehmen, das im UZ den größten Teil der betroffenen Ware in die Gemeinschaft ausführte, stellte nach dem UZ die Produktion der betroffenen Ware sogar ein. [EU] Los productores exportadores no preveían ningún aumento de la producción para los próximos años, y uno de los mayores exportadores del producto afectado a la Comunidad durante el período de investigación dejó incluso de producirlo después del período de investigación.

Die Darlehen wurden auf der Grundlage der von den Antragstellern vorgelegten Investitionsvorhaben gewährt, und die Verträge sahen in jedem Fall Darlehensgewährungs- und Rückzahlungsbedingungen vor, die mit den Verpflichtungen der Unternehmen vereinbar waren. [EU] Los préstamos se otorgaban teniendo en cuenta las inversiones presentadas por los solicitantes y los contratos preveían siempre condiciones de concesión y reembolso de los préstamos compatibles con los compromisos de las empresas solicitantes.

Die früheren fVRR sahen also für die diesbezüglichen Beschäftigten nicht die Anerkennung von fiktiven Jahren vor und folglich können sie, was ihre Struktur und ihren Anwendungsbereich betrifft, nicht mit der besagten fVRR verglichen werden. [EU] Por lo tanto, estos antiguos RJAV no preveían el reconocimiento de años teóricos a los trabajadores interesados y por ello no pueden compararse al RJAV actual por su estructura y ámbito de aplicación.

Die im beschreibenden Teil dargestellten und auf realistischen Annahmen fußenden geschätzten Ergebnisprognosen für ABX-WW, ABX-D und ABX–;NL sehen für 2006 bzw. 2007 die Rückkehr zur Rentabilität vor. [EU] Las previsiones de resultados de ABX-WW, ABX-D y ABX-NL, fundados en hipótesis realistas y ya expuestos en la parte descriptiva, preveían un restablecimiento de la viabilidad entre 2006 et 2007.

Die in den Verfahren für die Herlitz AG und die Herlitz PBS AG gebilligten Insolvenzpläne sahen folgende betrieblichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität der Gruppe vor: Abbau der überschüssigen Kapazitäten, Verkauf von Betriebsgelände, Schließung von Tochtergesellschaften, Verbesserung der negativen Finanzergebnisse, Abbau und Optimierung der Kosten. [EU] Los planes de insolvencia aprobados en los procedimientos relativos a Herlitz AG y a Herlitz PBS AG preveían las medidas operativas siguientes para restablecer la viabilidad del grupo: reducción de la capacidad excesiva de la empresa, venta de instalaciones, cierre de filiales, mejora de los resultados financieros negativos y reducción y optimización de los costes.

Die Kommission stellt zunächst fest, dass die vorhergehenden Leitlinien der Gemeinschaft, die bei Verabschiedung der endgültigen Entscheidung galten, keinerlei Sonderbestimmungen für Beihilfen zur Förderung der Aufnahme des Seeverkehrs auf neuen Kurzstrecken vorsahen. [EU] En primer lugar, la Comisión observa que las anteriores Directrices comunitarias [3], aplicables en el momento de adoptarse la Decisión final, no preveían ninguna norma especial para las ayudas a la creación de líneas marítimas de corta distancia.

Diese Erfordernisse sahen vor, dass das Eigenkapital bis 1998 mindestens 10 % und ab 1999 mindestens 20 % der Bilanzsumme ausmachen musste. [EU] Estos requisitos preveían que el capital en acciones de las empresas debía ser al menos del 10 % de su balance hasta 1998, y al menos del 20 % a partir de 1999.

Diese Maßnahmen sahen die Möglichkeit vor, Bruteier, deren Einlegen in Brutapparate nicht mehr möglich war, für die Verarbeitung zu Eiprodukten zu verwenden. [EU] Estas medidas preveían la posibilidad de utilizar los huevos para incubar cuya incubación ya no era posible para su transformación en ovoproductos.

Diese Maßnahmen sahen entweder die Möglichkeit vor, Bruteier des KN-Codes 04070019, deren Einlegen in Brutapparate nicht mehr möglich war, für die Verarbeitung zu Eiprodukten zu verwenden, oder die Möglichkeit, die Bruteier der KN-Codes 04070019 und 04070011 zu vernichten. [EU] Estas medidas preveían bien la posibilidad de utilizar los huevos para incubar del código NC 04070019 cuya incubación ya no era posible para su transformación en ovoproductos, bien la destrucción de los huevos para incubar de los códigos NC 04070019 y 04070011.

Diese Verpflichtungen wurden in der Entscheidung der Kommission vom 8. Januar 2002 genannt und sahen insbesondere vor, dass für den Verkauf von elektrischen Haushaltsgeräten der Marke Moulinex in den Entscheidung aufgeführten dreizehn Produktkategorien eine ausschließliche Lizenz für die Dauer von fünf Jahren erteilt wird und dass die beteiligten Unternehmen in den betreffenden Ländern auf eine Vermarktung der Produkte der Marke Moulinex für die Dauer des Lizenzvertrags und während eines Zeitraums von drei Jahren nach Ablauf dieses Vertrags verzichten. [EU] Estos compromisos figuraban en la decisión de la Comisión de 8 de enero de 2002, y preveían en particular la concesión de una licencia exclusiva de la marca Moulinex por un período de tiempo de cinco años, relativa a la venta de aparatos electrodomésticos para las trece categorías de productos recogidas en esta decisión, así como el compromiso de no comercializar en los países en cuestión productos con la marca Moulinex durante la vigencia del contrato de licencia y durante un período de tres años tras su expiración.

Diese Zahlungen liegen selbst in den "Spitzenjahren" 2000 und 2004, als sich die Zahlungen an die BAV auf 103000 EUR beliefen, durchweg unter den detaillierten Kostenplanungen, die für 2006 einen Betrag von über 106405 EUR vorsahen (siehe Tabelle 3), und haben der BAV keinen ungebührlichen Vorteil verschafft. [EU] Estos pagos, incluso en los años «buenos», 2000 y 2004, cuando ascendieron a 103000 EUR, se sitúan en todo momento por debajo de las previsiones detalladas de costes, que preveían para 2006 un importe superior a 106405 EUR (véase el Cuadro 3), y no han proporcionado a BAV una ventaja indebida.

Die Tschechische Republik wies darauf hin, dass die von der Südmährischen Region geschlossenen öffentlichen Dienstleistungsverträge eine vorläufige Schätzung der Verluste vorsähen. [EU] La República Checa recordó que los contratos de servicio público celebrados por la Región de Moravia meridional preveían la realización de una estimación preliminar de pérdidas.

Die unterzeichneten Beihilfeverträge sahen die Gewährung einer an die Fertigstellung des Investitionsvorhabens gebundenen Steuergutschrift vor. [EU] Los contratos de ayuda firmados preveían la concesión de un crédito fiscal vinculado a la realización de un proyecto de inversión.

Die Vereinbarungen sahen zwar jährliche Berichte für den Fall vor, dass ein Teil der Fördermittel nicht verwendet wurde, sie enthielten aber keinerlei Angaben dazu, wie im Einzelnen zu verfahren war, und allem Anschein nach wurde dieses Verfahren auch nicht angewendet. [EU] Además, si bien los convenios preveían que, en caso de que una parte de la subvención no se utilizara, se trasladaría de un año a otro, no contiendan detalle alguno sobre el funcionamiento de este mecanismo, que, por lo demás, parece que no se ha aplicado.

Die verschiedenen Fassungen der Leitlinien sehen allesamt vor, dass Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, falls sie für Investitionen im Rahmen der Ziele des MAP gewährt werden. [EU] Constantemente, las versiones sucesivas de las Directrices preveían que las ayudas para la adquisición de buques nuevos eran compatibles con el mercado común si se concedían para inversiones incluidas entre los objetivos del POP [16].

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners