A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
46 results for haftenden
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Am
Ende
der
Beprobung
des
gewählten
Abschnitts
müssen
die
Stiefelüberzieher
vorsichtig
entfernt
werden
,
damit
das
daran
haftenden
Material
nicht
abfällt
. [EU]
Una
vez
terminado
el
muestreo
en
el
sector
escogido
,
las
calzas
se
quitarán
con
cuidado
para
que
no
se
les
caiga
el
material
que
llevan
adherido
.
Auch
erschien
zweifelhaft
,
dass
es
sich
bei
den
weiteren
von
Deutschland
angeführten
Vergütungskomponenten
,
wie
unter
anderem
die
an
den
Freistaat
für
die
Übernahme
einer
Ausfallbürgschaft
für
die
Darlehensforderungen
geleisteten
Gebühr
in
Höhe
von
0,05 % p.a.
der
verbürgten
übertragenen
Forderungen
zugunsten
des
Freistaates
Bayern
,
die
Zinszahlungen
der
Darlehensnehmer
,
die
weiterhin
an
den
Freistaat
fließen
oder
die
Verzinsung
von
Zwischenanlagen
tatsächlich
um
eine
Vergütung
für
die
Geschäftsausweitungsfunktion
von
haftenden
Eigenkapital
handelt
. [EU]
Parecía
también
dudoso
que
los
demás
elementos
de
la
remuneración
indicados
por
Alemania
-por
ejemplo
,
la
comisión
abonada
al
Estado
federado
por
la
garantía
subsidiaria
sobre
los
préstamos
,
que
ascendía
al
0,05 %
anual
de
los
préstamos
transferidos
garantizados
,
los
pagos
de
intereses
de
los
prestatarios
,
que
también
recaían
en
el
Estado
, o
los
intereses
de
las
inversiones
temporales
-
pudieran
considerarse
una
remuneración
por
la
función
de
expansión
comercial
del
capital
de
garantía
.
auf
einem
fest
auf
dem
asbesthaltigen
Erzeugnis
haftenden
Kennzeichnungsschild
oder
[EU]
mediante
una
etiqueta
fuertemente
fijada
en
el
artículo
que
contenga
amianto
,
auf
einem
fest
auf
der
Verpackung
haftenden
Kennzeichnungsschild
oder
[EU]
mediante
una
etiqueta
fuertemente
fijada
en
el
envase
, o
Bei
der
Übertragung
von
einer
Gesellschaftsform
auf
eine
andere
(z. B.
von
einer
unbeschränkt
haftenden
Partnerschaft
auf
eine
beschränkt
haftende
Partnerschaft
)
fallen
ebenfalls
Verbrauchsteuern
an
. [EU]
El
paso
de
una
forma
de
sociedad
a
otra
,
por
ejemplo
de
una
sociedad
general
a
una
empresa
de
responsabilidad
limitada
,
también
seguiría
estando
sujeto
al
impuesto
especial
.
Bei
einer
Risikogewichtung
von
100
%
für
sämtliche
Forderungen
(z. B.
aus
Krediten
an
Nichtbanken
)
und
ohne
weitere
Aufnahme
von
Ergänzungsmitteln
liegt
dieses
Potential
zur
Geschäftsausweitung
theoretisch
beim
12
,5-fachen
des
zusätzlichen
haftenden
Eigenkapitals
(
hier
also
knapp
24
Mrd
.
DEM
). [EU]
Con
una
ponderación
del
riesgo
del
100
%
para
todas
las
obligaciones
(p.
ej
.
créditos
a
no
bancos
) y
sin
más
recurso
a
fondos
complementarios
,
el
potencial
de
expansión
comercial
se
sitúa
teóricamente
en
12
,5
veces
el
capital
propio
de
garantía
(en
este
caso
casi
24000
millones
de
DEM
).
Dabei
betonte
Deutschland
wiederum
,
dass
die
Gewährleistung
der
Kapitalquoten
gemäß
neuer
Solvabilitätsregeln
der
LBB
-
anders
als
beim
Fall
WestLB
-
für
die
Übertragung
keinerlei
Rolle
gespielt
habe
,
was
sich
auch
in
der
Nicht-Inanspruchnahme
des
haftenden
Eigenkapitals
der
IBB
(
vormals
WBK
)
durch
die
LBB
bis
Ende
1995
zeigte
. [EU]
Volvía
a
destacar
Alemania
que
en
el
caso
del
LBB
, a
diferencia
del
caso
del
WestLB
,
garantizar
las
cuotas
de
capital
de
acuerdo
con
las
nuevas
normas
de
solvencia
no
desempeñaba
ningún
papel
en
la
transferencia
,
como
demostraba
el
hecho
de
que
el
LBB
no
había
recurrido
al
capital
propio
de
garantía
del
IBB
(antes
WBK
)
hasta
finales
de
1995
.
Damit
kann
er
zwar
nicht
seinen
ursprünglich
eingebrachten
Vermögenswert
wieder
abziehen
.
Denn
dieser
zählt
nun
zum
haftenden
Eigenkapital
der
Gesellschaft
und
ist
seiner
Disposition
entzogen
. [EU]
Pero
no
puede
retirar
sus
activos
originalmente
transferidos
.
Estos
forman
parte
ya
del
capital
de
garantía
propio
de
la
empresa
y
no
están
ya
a
su
disposición
.
Der
Anteil
des
Kernkapitals
am
haftenden
Eigenkapital
betrug
damit
insgesamt
8,8
Mrd
.
DM
. [EU]
La
parte
que
representaba
el
capital
básico
en
el
capital
de
garantía
ascendía
,
por
tanto
, a
un
total
de
8800
millones
de
marcos
alemanes
.
Der
BdB
ging
auch
auf
den
Mantelvertrag
zwischen
den
WestLB-Anteilseignern
ein
,
dem
zufolge
das
Wfa-Vermögen
nur
nachrangig
nach
dem
sonstigen
haftenden
Eigenkapital
haftet
. [EU]
La
BdB
también
se
detiene
en
el
contrato
marco
ente
los
accionistas
del
WestLB
,
en
virtud
del
cual
el
capital
del
Wfa
sólo
responderá
de
forma
subsidiaria
después
del
capital
de
riesgo
restante
.
Der
BdB
hob
hervor
,
dass
die
Vereinbarung
zwischen
den
Anteilseignern
der
WestLB
,
der
zufolge
das
Wfa-Kapital
nur
nachrangig
nach
dem
sonstigen
haftenden
Eigenkapital
der
WestLB
haften
solle
,
in
Wirklichkeit
keine
Wirkung
habe
,
da
das
Land
bereits
aufgrund
der
Anstaltslast
verpflichtet
sei
,
der
WestLB
im
Falle
von
Schwierigkeiten
Kapital
zuzuführen
. [EU]
La
BdB
hizo
hincapié
en
que
el
acuerdo
entre
los
accionistas
del
WestLB
,
en
virtud
del
cual
el
capital
del
Wfa
sólo
responderá
de
forma
subsidiaria
después
del
capital
de
riesgo
restante
del
WestLB
,
en
realidad
no
tiene
efecto
alguno
,
puesto
que
el
Estado
federado
ya
tiene
la
obligación
,
conforme
a
la
responsabilidad
institucional
(Anstaltslast),
de
aportar
capital
al
WestLB
en
caso
de
dificultades
.
Der
BdB
übernahm
einen
Anteil
von
50
%,
weil
im
Falle
einer
Insolvenz
der
IKB
die
Guthaben
jedes
einzelnen
Privat-
oder
Firmenkunden
durch
den
Einlagensicherungsfonds
der
privaten
Banken
bis
zu
einer
Höhe
von
30
%
des
maßgeblichen
haftenden
Eigenkapitals
der
IKB
gesichert
wären
(
rund
662
Mio
.
EUR
pro
Kunde
am
26
.
September
2007
). [EU]
BdB
asumió
el
50
%,
porque
en
caso
de
insolvencia
de
IKB
,
los
haberes
de
cada
cliente
particular
o
empresarial
estarían
garantizados
por
el
fondo
de
garantía
de
depósitos
de
los
bancos
privados
hasta
el
30
%
de
los
fondos
propios
pertinentes
de
IKB
(unos
662
millones
EUR
por
cliente
a
26
de
septiembre
de
2007
) [10].
Der
Geschädigte
kann
seinen
Anspruch
direkt
gegen
den
Versicherer
des
Haftenden
geltend
machen
,
wenn
dies
nach
dem
auf
das
außervertragliche
Schuldverhältnis
oder
nach
dem
auf
den
Versicherungsvertrag
anzuwendenden
Recht
vorgesehen
ist
. [EU]
La
persona
perjudicada
podrá
actuar
directamente
contra
el
asegurador
de
la
persona
responsable
para
reclamarle
resarcimiento
si
así
lo
dispone
la
ley
aplicable
a
la
obligación
extracontractual
o
la
ley
aplicable
al
contrato
de
seguro
.
Der
zuständige
Anweisungsbefugte
kann
entsprechend
der
Risikobewertung
bei
Vereinbarungen
mit
Hochschulen
und
Sekundarschulen
sowie
mit
mehreren
gesamtschuldnerisch
haftenden
Empfängern
von
der
Verpflichtung
zur
Prüfung
gemäß
Unterabsatz
1
absehen
." [EU]
El
ordenador
competente
,
en
función
de
la
valoración
de
riesgos
que
hubiere
efectuado
,
podrá
eximir
de
la
obligación
de
la
auditoría
contemplada
en
el
párrafo
primero
a
establecimientos
educativos
de
enseñanza
media
y
superior
y a
los
beneficiarios
que
se
hubieren
obligado
,
conjunta
y
solidariamente
,
en
caso
de
convenios
con
varios
beneficiarios
.»,
Der
zuständige
Anweisungsbefugte
kann
nach
Maßgabe
einer
Risikobewertung
bei
Einrichtungen
für
allgemeine
oder
berufliche
Bildung
und
bei
Vereinbarungen
mit
mehreren
gesamtschuldnerisch
haftenden
Empfängern
oder
Empfängern
,
denen
keinerlei
finanzielle
Verantwortung
zukommt
,
von
der
Vorlage
des
Prüfberichts
gemäß
Unterabsatz
1
absehen
. [EU]
El
ordenador
competente
podrá
,
en
función
de
una
valoración
de
riesgos
,
eximir
de
la
obligación
de
presentar
el
informe
de
auditoría
contemplada
en
el
párrafo
primero
a
establecimientos
de
enseñanza
y
formación
y,
en
caso
de
convenios
con
varios
beneficiarios
, a
los
beneficiarios
que
se
hubieran
obligado
conjunta
y
solidariamente
o
que
no
tengan
ninguna
responsabilidad
financiera
.
Deutschland
bestätigte
,
dass
von
dem
bankenaufsichtsrechtlich
per
31
.
Dezember
1992
festgelegten
haftenden
Eigenkapital
der
LBB
1,902714
Mrd
.
DEM
der
Erhöhung
durch
die
übertragenen
Mittel
entsprachen
. [EU]
Alemania
confirmó
que
los
1902
,714
millones
de
DEM
de
capital
propio
de
garantía
del
LBB
determinados
por
la
supervisión
bancaria
a
31
de
diciembre
de
1992
correspondían
al
incremento
de
los
medios
transferidos
.
die
Angaben
,
die
für
die
Identifizierung
der
gemäß
Artikel
15
Absatz
3
der
Richtlinie
92/12/EWG
haftenden
Personen
erforderlich
sind
[EU]
la
información
necesaria
para
la
identificación
de
las
personas
que
asuman
una
responsabilidad
con
arreglo
a
lo
previsto
en
el
apartado
3
del
artículo
15
de
la
Directiva
92/12/CEE
Die
endgültigen
Bedingungen
können
je
nach
den
einschlägigen
nationalen
Rechtsvorschriften
die
Unterschrift
des
Rechtsvertreters
des
Emittenten
oder
der
für
den
Prospekt
haftenden
Person
oder
die
Unterschrift
beider
tragen
. [EU]
Las
condiciones
finales
podrán
incluir
la
firma
del
representante
legal
del
emisor
,
la
de
la
persona
responsable
del
folleto
con
arreglo
al
ordenamiento
jurídico
nacional
pertinente
, o
bien
la
de
ambos
. 5
bis
.
Die
Erhöhung
des
haftenden
Eigenkapitals
spielte
damit
auch
nach
eigenen
Angaben
Deutschlands
eine
entscheidende
Rolle
bei
der
Einbringung
der
WKA-
und
WAK-Vermögen
in
die
LSH
. [EU]
Así
pues
,
la
ampliación
del
capital
propio
desempeñó
,
según
Alemania
,
un
papel
decisivo
en
la
aportación
patrimonial
a
LSH
.
Die
Gesellschaftsteuer
wird
in
diesen
Fällen
auf
den
Wert
des
Anteils
erhoben
,
der
den
für
die
Verbindlichkeiten
der
Kapitalgesellschaft
unbeschränkt
haftenden
Gesellschaftern
am
Gesellschaftsvermögen
zusteht
. [EU]
En
todos
estos
casos
el
impuesto
sobre
las
aportaciones
se
liquidará
sobre
el
valor
de
la
cuota-parte
que
,
en
el
patrimonio
social
,
pertenezca
a
los
socios
ilimitadamente
responsables
de
las
obligaciones
de
la
sociedad
de
capital
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "haftenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners