A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
31 results for equiparse
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Allerdings
könnten
andere
Fahrzeugklassen
wie
Zugmaschinen
der
Klasse
T2
und
bestimmte
kleinere
Zugmaschinen
der
Klasse
T1
mit
besonderen
Zapfwellenformen
ausgestattet
werden
,
die
nicht
unter
die
Norm
fallen
. [EU]
No
obstante
,
otras
categorías
de
vehículos
,
como
los
T2
y
determinados
tractores
T1
de
pequeño
tamaño
pueden
equiparse
con
tipos
especiales
de
toma
de
fuerza
,
que
no
están
contemplados
por
la
norma
.
Ausdrücklich
empfohlen
wird
,
dass
Fahrer
,
die
während
der
Fahrt
ein
Kommunikationssystem
mit
der
Möglichkeit
zum
Freisprechen
und
Freihören
nutzen
möchten
,
angehalten
werden
,
die
entsprechenden
Vorbereitungen
bei
stehenden
Fahrzeug
zu
treffen
. [EU]
Se
recomienda
específicamente
que
si
los
conductores
deben
equiparse
antes
de
utilizar
un
dispositivo
de
comunicación
«manos
libres»
,
se
les
avise
de
que
deben
hacerlo
mientras
el
vehículo
no
esté
en
movimiento
.
Bestehende
Löschtürme
können
mit
emissionsmindernden
Einbauten
ausgerüstet
werden
. [EU]
Las
torres
de
apagado
existentes
pueden
equiparse
con
deflectores
reductores
de
emisiones
.
Das
Fahrzeug
muss
während
dieser
Zeit
mit
der
für
die
Wasserstoffemissionsprüfung
vorgesehenen
Antriebsbatterie
ausgerüstet
sein
. [EU]
El
vehículo
debe
equiparse
con
la
batería
de
tracción
sujeta
al
ensayo
de
emisiones
de
hidrógeno
,
durante
este
período
.
Das
Investitionsvorhaben
umfasst
auch
die
Verlängerung
der
Kranbahn
am
ursprünglichen
Kai
um
96
m.
Dieser
Kai
hat
eine
Länge
von
200
m.
Vor
der
Verlängerung
konnte
nur
etwa
die
Hälfte
des
Schiffes
mit
dem
Kran
ausgerüstet
werden
. [EU]
El
proyecto
de
inversión
incluye
también
la
prolongación
de
las
vías
para
grúas
del
muelle
original
en
96
m.
Este
muelle
tiene
una
longitud
de
200
m.
Antes
de
la
prolongación
,
solo
alrededor
de
la
mitad
de
los
buques
podía
equiparse
con
la
grúa
.
Demnach
müssen
nur
diese
Fahrzeuge
mit
Sicherheitsgurten
und/oder
Haltesystemen
ausgerüstet
werden
,
die
die
Anforderungen
der
Richtlinie
77/541/EWG
erfüllen
. [EU]
En
consecuencia
,
únicamente
dichos
vehículos
deben
equiparse
con
cinturones
de
seguridad
o
sistemas
de
retención
que
cumplan
lo
dispuesto
en
la
Directiva
77/541/CEE
[5].
Demnach
müssen
nur
diese
Fahrzeuge
mit
Verankerungen
für
Sitzgurte
und/oder
Haltesystemen
ausgerüstet
werden
,
die
die
Anforderungen
der
Richtlinie
76/115/EWG
erfüllen
. [EU]
En
consecuencia
,
únicamente
dichos
vehículos
deben
equiparse
con
anclajes
destinados
a
cinturones
de
seguridad
o
sistemas
de
retención
que
cumplan
lo
dispuesto
en
la
Directiva
76/115/CEE
[5].
der
Wagen
kann
mit
Puffern
und
automatischer
Kupplung
vom
Typ
SA3
und
Zwischenkupplung
ausgerüstet
sein
[EU]
el
vagón
podrá
equiparse
con
topes
y
enganche
automático
tipo
SA3
y
enganche
intermedio
der
Wagen
kann
mit
zurückgesetzten
Puffern
und
automatischer
Kupplung
ausgerüstet
sein
;
die
Puffer
in
ausgefahrener
Position
müssen
den
Betrieb
eines
Wagens
mit
Schraubenkupplung
oder
Zwischenkupplung
zulassen
. [EU]
el
vagón
podrá
equiparse
con
topes
ocultos
y
enganche
automático
;
los
topes
en
posición
avanzada
permitirán
el
funcionamiento
del
vagón
con
enganche
de
husillo
o
enganche
intermedio
.
Die
DGCA
teilte
ferner
mit
,
dass
nur
noch
9 %
der
in
Indonesien
betriebenen
Luftfahrzeuge
mit
der
von
der
ICAO
geforderten
Ausrüstung
ausgestattet
werden
müsse
,
dass
die
DGCA
eine
Ausnahmegenehmigung
bis
Ende
2011
erteilt
habe
und
den
bis
dahin
nicht
ausgerüsteten
Luftfahrzeugen
der
Betrieb
untersagt
werde
. [EU]
La
DGCA
también
informó
de
que
solo
el
9 %
de
la
flota
de
aeronaves
explotadas
en
Indonesia
tenía
que
equiparse
con
los
dispositivos
necesarios
de
la
OACI
,
que
la
DGCA
había
concedido
una
excepción
por
la
que
se
autorizaba
la
explotación
hasta
el
final
de
2011
y
que
las
aeronaves
no
equipadas
después
de
esa
fecha
tendrían
prohibido
volar
.
Die
elektrische
Anlage
muss
so
konstruiert
,
gebaut
und
montiert
sein
,
dass
ihre
Bauteile
den
Korrosionseinflüssen
standhalten
können
,
denen
sie
ausgesetzt
sind
. [EU]
La
instalación
eléctrica
deberá
diseñarse
,
construirse
y
equiparse
de
modo
que
sus
componentes
puedan
resistir
los
fenómenos
de
corrosión
a
los
que
se
ven
expuestos
.
Die
elektrische
Anlage
muss
so
konzipiert
,
gefertigt
und
installiert
sein
,
dass
ihre
Komponenten
ausreichend
gegen
Korrosion
geschützt
sind
. [EU]
La
instalación
eléctrica
deberá
diseñarse
,
construirse
y
equiparse
de
modo
que
sus
componentes
puedan
resistir
los
fenómenos
de
corrosión
a
los
que
se
ven
expuestos
.
Die
für
einen
maßgeblichen
Anteil
an
Flügen
,
mindestens
75
%,
eingesetzten
Luftfahrzeuge
sollten
entsprechend
ausgerüstet
sein
,
um
eine
ausreichende
Kapazitätssteigerung
zu
ermöglichen
. [EU]
Deben
equiparse
con
dicho
enlace
un
porcentaje
importante
de
vuelos
,
no
inferior
al
75
%,
para
permitir
un
incremento
suficiente
de
la
capacidad
de
tráfico
.
Die
Gemeinschaft
sollte
sich
eine
solide
analytische
Grundlage
schaffen
,
um
die
Politikgestaltung
in
den
Bereichen
KMU
,
unternehmerische
Initiative
,
Innovation
und
Wettbewerbsfähigkeit
in
den
Industriesektoren
zu
unterstützen
. [EU]
La
Comunidad
debe
equiparse
con
una
sólida
base
analítica
para
apoyar
la
adopción
de
políticas
en
los
ámbitos
de
las
PYME
,
la
iniciativa
empresarial
,
la
innovación
y
la
competitividad
en
los
sectores
industriales
.
Die
Maschine
muss
mit
Vorrichtungen
zur
einfachen
,
präzisen
und
zuverlässigen
Einstellung
der
Ausbringungsrate
ausgestattet
sein
. [EU]
Las
máquinas
deben
equiparse
con
medios
para
ajustar
la
dosis
de
aplicación
de
forma
sencilla
,
exacta
y
fiable
.
Diese
BFP
könnten
nicht
mit
equity-indexierten
Unternehmensanleihen
verglichen
werden
,
da
sie
ein
deutlich
niedrigeres
Risikoprofil
hätten
und
die
Rendite
nicht
(
wie
im
Falle
der
equity-indexierten
Anleihen
)
an
die
Entwicklung
eines
Korbs
von
Finanzinstrumenten
,
sondern
an
die
Inflationsrate
gekoppelt
sei
. [EU]
Este
tipo
de
BFP
no
puede
equiparse
a
las
obligaciones
societarias
vinculadas
a
la
evolución
de
un
valor
cotizado
en
bolsa
(«corporate
equity
linked»
),
porque
su
perfil
de
riesgo
es
netamente
inferior
y
su
rentabilidad
no
está
vinculada
a
un
conjunto
de
instrumentos
financieros
(como
sucede
en
el
caso
de
las
obligaciones
indexadas
a
acciones
)
sino
al
índice
de
la
inflación
.
"Dredgen"
Gerät
für
den
Fang
von
Muscheln
,
Meeresschnecken
oder
Schwämmen
,
das
entweder
mit
Hilfe
der
Hauptmaschine
des
Bootes
mitgezogen
(
Bootdredgen
)
oder
mit
Hilfe
einer
Motorwinde
von
einem
vor
Anker
liegenden
Schiff
herangezogen
(
mechanisierte
Dredgen
)
wird
und
das
aus
einem
auf
einen
Rahmen
oder
einen
Stab
montierten
Netzsack
oder
Metallkorb
unterschiedlicher
Form
und
Breite
besteht
,
dessen
unterer
Teil
mit
einer
pflugscharartig
ausgebildeten
,
mitunter
gezahnten
,
abgerundeten
oder
scharfen
Stahlkante
ausgerüstet
sein
und
Kufen
sowie
Tauchbretter
aufweisen
kann
. [EU]
«dragas»:
artes
que
, o
bien
son
remolcados
de
forma
activa
por
el
motor
principal
del
buque
(dragas
para
embarcación
), o
bien
son
izados
por
un
cabrestante
motorizado
desde
un
buque
anclado
(dragas
mecanizadas
)
para
la
captura
de
moluscos
bivalvos
,
gasterópodos
o
espongiarios
, y
que
están
constituidos
por
un
saco
de
red
o
una
cesta
de
metal
montados
en
una
armadura
rígida
o
vara
de
dimensiones
y
forma
variables
,
cuya
parte
inferior
puede
llevar
una
cuchilla
raspadora
redonda
,
afilada
o
dentada
, y
que
puede
equiparse
o
no
con
rastras
y
depresores
.
Entspricht
das
zur
Genehmigung
nach
dieser
Regelung
vorgeführte
Fahrzeug
den
Vorschriften
(
Sitze
mit
Kopfstützen
oder
mit
Vorrichtungen
für
die
Anbringung
von
Kopfstützen
),
so
ist
die
Genehmigung
für
diesen
Fahrzeugtyp
zu
erteilen
. [EU]
En
caso
de
que
el
vehículo
que
se
presente
para
homologación
con
arreglo
al
presente
Reglamento
cumpla
los
requisitos
pertinentes
(asientos
equipados
con
apoyacabezas
o
que
puedan
equiparse
con
los
mismos
),
se
concederá
la
homologación
del
tipo
de
vehículo
.
Erforderlichenfalls
muss
es
möglich
sein
,
das
Gerät
mit
einem
Splitterschutz
auszustatten
,
und
die
geeigneten
Schutzeinrichtungen
müssen
vom
Hersteller
der
Maschine
bereitgestellt
werden
. [EU]
En
caso
necesario
,
podrá
equiparse
la
máquina
con
resguardos
contra
astillas
, y
el
fabricante
de
la
máquina
deberá
facilitar
los
resguardos
oportunos
.
Im
Hinblick
auf
den
Aufbau
eines
einheitlichen
ERTMS-Netzes
ist
in
Anlage
I
jeweils
der
letzte
Termin
für
die
Ausrüstung
angegeben
. [EU]
El
apéndice
I
indica
la
fecha
tope
para
equiparse
, a
fin
de
crear
una
red
ERTMS
sólida
de
forma
progresiva
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "equiparse":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners