A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
entkorken
entkrampfen
Entkrampfung
Entkriminalisierung
entkräften
entkräftet
Entkräftung
entkräuseln
entkuppeln
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
84 results for
entkräften
Word division: ent·kräf·ten
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Andererseits
ergab
die
Prüfung
der
anderen
Faktoren
,
die
zu
der
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
hätten
beitragen
können
,
dass
keiner
dieser
Faktoren
nennenswerte
nachteilige
Auswirkungen
gehabt
haben
oder
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
entkräften
konnte
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
examen
de
los
demás
factores
que
podían
haber
perjudicado
a
la
industria
de
la
Comunidad
puso
de
manifiesto
que
ninguno
de
ellos
pudo
haber
repercutido
negativamente
de
manera
significativa
ni
haber
roto
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
de
la
República
Popular
China
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
sufrido
por
la
industria
de
la
Comunidad
.
Auch
in
diesem
Fall
konnte
der
ausführende
Hersteller
nicht
erklären
oder
belegen
,
wie
die
2003
erzielten
Gewinne
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
hätten
entkräften
können
. [EU]
Este
productor
exportador
tampoco
explicó
ni
demostró
de
qué
manera
los
márgenes
de
beneficio
en
2003
habrían
podido
suprimir
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
sufrido
por
la
industria
de
la
Comunidad
.
Auch
wenn
dies
nicht
der
Fall
wäre
,
wäre
aufgrund
des
Umfangs
und
der
Preise
der
gedumpten
chinesischen
Einfuhren
davon
auszugehen
,
dass
nicht
gedumpte
Einfuhren
den
ursächlichen
Zusammenhang
nicht
entkräften
könnten
. [EU]
Aunque
eso
no
ocurriera
,
la
magnitud
y
los
niveles
de
precios
alcanzados
por
las
importaciones
objeto
de
dumping
procedentes
de
China
provocarían
que
las
importaciones
procedentes
de
proveedores
que
no
practican
el
dumping
serían
incapaces
,
con
toda
probabilidad
,
de
romper
el
nexo
causal
.
Auch
wenn
die
Wirtschaftskrise
und
der
daraus
resultierende
Nachfrageeinbruch
zu
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
beigetragen
haben
könnten
,
so
reicht
diese
Tatsache
an
sich
nicht
aus
,
um
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
zu
entkräften
. [EU]
Aunque
bien
es
cierto
que
la
crisis
económica
y
la
consecuente
contracción
de
la
demanda
podrían
haber
contribuido
al
perjuicio
sufrido
por
la
industria
de
la
Unión
,
la
naturaleza
de
su
impacto
no
excluye
la
relación
de
causalidad
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
originarias
de
China
y
el
importante
perjuicio
sufrido
por
la
industria
de
la
Unión
.
Aus
diesem
Sachverhalt
wird
vorläufig
geschlossen
,
dass
die
Einfuhren
aus
der
VR
China
,
die
nicht
zu
Dumpingpreisen
abgesetzt
wurden
,
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
nicht
entkräften
. [EU]
A
la
vista
de
lo
anterior
,
se
concluye
provisionalmente
que
no
se
puede
considerar
que
el
posible
impacto
de
las
importaciones
procedentes
China
no
vendidas
a
precios
objeto
de
dumping
puede
romper
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
importante
sufrido
por
la
industria
de
la
Comunidad
.
Außerdem
ist
darauf
hinzuweisen
,
dass
die
Vorbringen
des
chinesischen
Herstellers
zu
angeblich
aggressiven
Preisstrategien
nicht
durch
Beweise
belegt
sind
und
die
unter
Randnummer
(
89
)
der
vorläufigen
Verordnung
dargelegten
Feststellungen
der
Untersuchung
nicht
entkräften
können
. [EU]
Por
otra
parte
,
conviene
advertir
que
las
alegaciones
del
productor
chino
sobre
precios
predatorios
no
estaba
apoyada
por
ningún
tipo
de
prueba
material
y
no
servía
para
rebatir
las
conclusiones
de
la
investigación
que
figuran
en
el
considerando
89
del
Reglamento
provisional
.
Außerdem
konnte
keine
der
Stellungnahmen
des
Einführerverbandes
die
Schlussfolgerung
entkräften
,
dass
ein
Wertzoll
für
die
Einführer
im
oberen
Marktsegment
aufgrund
des
höheren
Wiederverkaufspreises
(
sprich
Gewinns
)
eher
geringe
Auswirkungen
hätte
,
und
dass
er
für
das
untere
Marktsegment
lediglich
zu
einem
mäßigen
Anstieg
der
absoluten
Preise
führen
würde
und
die
Unternehmen
dieses
Segments
angesichts
ihrer
durchschnittlichen
Gewinnspanne
nicht
sehr
stark
von
Antidumpingmaßnahmen
betroffen
wären
. [EU]
Además
,
ninguna
de
las
observaciones
presentadas
por
la
asociación
de
importadores
era
de
tal
naturaleza
que
pudiera
modificar
las
conclusiones
,
según
las
cuales
,
por
lo
que
respecta
a
los
importadores
que
operan
en
la
gama
superior
del
mercado
,
un
derecho
ad
valorem
tendría
un
impacto
moderado
,
teniendo
en
cuenta
el
precio
de
venta
muy
superior
(y,
por
tanto
,
el
beneficio
), y
con
respecto
a
los
importadores
que
operan
en
la
gama
inferior
del
mercado
,
dicho
derecho
solo
daría
lugar
a
un
aumento
moderado
del
precio
absoluto
y,
habida
cuenta
del
nivel
de
su
margen
de
beneficio
medio
,
no
se
verían
afectados
significativamente
por
las
medidas
.
Außerdem
liegen
der
Kommission
keine
neuen
Anhaltspunkte
vor
,
die
diese
Einschätzung
entkräften
könnten
. [EU]
Por
su
parte
,
la
Comisión
no
ha
encontrado
nuevos
elementos
que
se
opongan
a
tal
conclusión
.
Bei
einer
plötzlich
auftretenden
hohen
Sterblichkeit
in
Geflügelbeständen
mit
oder
ohne
die
in
Kapitel
II
beschriebenen
klinischen
Symptome
sind
Proben
einzureichen
und
im
Labor
zu
untersuchen
;
liegt
jedoch
keine
hohe
Sterblichkeitsrate
vor
,
so
ist
es
schwieriger
,
den
Verdacht
auf
Aviäre
Influenza
zu
bestätigen
oder
zu
entkräften
. [EU]
Una
mortalidad
elevada
y
repentina
en
aves
de
corral
,
ya
sea
con
los
signos
clínicos
asociados
descritos
en
el
capítulo
II
o
sin
ninguno
de
ellos
,
deberá
ser
investigada
en
un
laboratorio
previa
presentación
de
muestras
,
pero
a
falta
de
una
mortalidad
elevada
,
es
más
difícil
sospechar
o
excluir
la
presencia
de
gripe
aviar
.
Bei
HPAI-Verdacht
oder
-Bestätigung
in
Schlachthöfen
oder
Transportmitteln
leitet
die
zuständige
Behörde
unverzüglich
eine
Untersuchung
im
Herkunftsbetrieb
des
Geflügels
und
der
in
Gefangenschaft
gehaltenen
Vögel
anderer
Spezies
ein
,
um
den
Verdacht
nach
Maßgabe
des
Diagnosehandbuchs
zu
bestätigen
oder
zu
entkräften
. [EU]
Cuando
se
sospeche
o
se
confirme
la
IAAP
en
mataderos
o
medios
de
transporte
,
las
autoridades
competentes
pondrán
inmediatamente
en
marcha
una
investigación
en
la
explotación
de
origen
de
las
aves
de
corral
u
otras
aves
cautivas
,
siguiendo
el
manual
de
diagnóstico
,
para
confirmarla
o
descartarla
.
Bei
Seuchenverdacht
leitet
die
zuständige
Behörde
unverzüglich
eine
Untersuchung
ein
,
um
den
Verdacht
auf
Aviäre
Influenza
nach
Maßgabe
des
Diagnosehandbuchs
zu
bestätigen
oder
zu
entkräften
,
und
stellt
den
Betrieb
unter
amtliche
Überwachung
. [EU]
En
caso
de
sospecha
de
foco
,
las
autoridades
competentes
pondrán
inmediatamente
en
marcha
una
investigación
,
de
conformidad
con
el
manual
de
diagnóstico
,
para
confirmar
o
descartar
la
presencia
de
influenza
aviar
, y
la
explotación
quedará
bajo
vigilancia
oficial
.
Bei
Seuchenverdacht
leitet
die
zuständige
Behörde
unverzüglich
eine
Untersuchung
ein
,
um
den
Verdacht
auf
Aviäre
Influenza
zu
bestätigen
oder
zu
entkräften
,
und
stellt
den
Betrieb
unter
amtliche
Überwachung
. [EU]
En
caso
de
sospecha
de
foco
,
las
autoridades
competentes
pondrán
inmediatamente
en
marcha
una
investigación
para
confirmar
o
descartar
la
presencia
de
influenza
aviar
, y
la
explotación
quedará
bajo
vigilancia
oficial
.
Da
die
betroffenen
Unternehmen
keine
Beweise
vorlegen
konnten
,
die
die
Vermutung
eines
erheblichen
staatlichen
Eingreifens
in
Managemententscheidungen
hätten
entkräften
können
,
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
diese
Unternehmensgruppe
erheblicher
staatlicher
Kontrolle
und
Einflussnahme
unterlag
. [EU]
Debido
a
que
las
empresas
afectadas
no
presentaron
pruebas
que
pudieran
considerarse
suficientes
para
eliminar
las
dudas
sobre
una
importante
interferencia
estatal
en
las
decisiones
relativas
a
la
gestión
,
se
determinó
que
este
grupo
de
empresas
estaba
sometido
a
un
importante
control
y a
importantes
interferencias
del
Estado
.
Da
die
Einfuhren
aus
Südafrika
insgesamt
jedoch
stark
zurückgingen
und
ihr
Marktanteil
gering
war
,
reicht
dies
nicht
aus
,
um
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
Kasachstan
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
zu
entkräften
. [EU]
No
obstante
,
dada
la
considerable
disminución
global
de
las
importaciones
procedentes
de
Sudáfrica
y
su
pequeña
cuota
de
mercado
,
se
considera
que
no
es
suficiente
para
romper
el
nexo
causal
entre
el
perjuicio
importante
sufrido
por
la
industria
de
la
Comunidad
y
las
importaciones
objeto
de
dumping
originarias
de
la
República
Popular
China
y
de
Kazajstán
.
Da
dies
aber
nicht
über
ein
begrenztes
Maß
hinausgeht
,
wird
diese
Tatsache
nicht
als
ausreichend
angesehen
,
um
die
vorstehenden
Schlussfolgerungen
zu
entkräften
. [EU]
Sin
embargo
,
puesto
que
esto
sucede
en
una
escala
limitada
,
no
se
considera
suficiente
para
alterar
las
conclusiones
expuestas
.
Da
diesbezüglich
keine
weiteren
Stellungnahmen
eingingen
,
die
die
vorläufigen
Feststellungen
entkräften
könnten
,
wird
die
Schlussfolgerung
zur
Schadensursache
unter
den
Randnummern
104
und
105
der
vorläufigen
Verordnung
bestätigt
. [EU]
No
habiéndose
recibido
ninguna
otra
observación
respecto
a
las
conclusiones
sobre
la
causalidad
,
se
confirman
las
conclusiones
provisionales
expuestas
en
los
considerandos
104
a
105
del
Reglamento
provisional
.
Da
"Gleichartigkeit"
keine
vollständige
Identität
der
Waren
voraussetzt
,
reichen
geringfügige
Abweichungen
nicht
aus
,
um
die
allgemeine
Feststellung
zu
entkräften
,
dass
die
eingeführte
und
die
Gemeinschaftsware
gleichartig
sind
. [EU]
Dado
que
la
«similitud»
no
exige
que
los
productos
sean
completamente
idénticos
,
unas
pequeñas
variaciones
no
bastan
para
cambiar
la
conclusión
global
de
que
los
productos
importados
y
los
productos
de
la
Comunidad
son
similares
.
Da
Gleichartigkeit
nach
Artikel
1
Absatz
4
der
Grundverordnung
nicht
bedeutet
,
dass
Waren
in
allen
Punkten
identisch
sein
müssen
,
reichen
geringfügige
Abweichungen
zwischen
den
verschiedenen
Warentypen
nicht
aus
,
um
die
allgemeine
Feststellung
zu
entkräften
,
dass
die
betroffene
Ware
und
die
in
der
Gemeinschaft
hergestellte
Ware
gleichartig
sind
. [EU]
Dado
que
,
con
arreglo
al
artículo
1,
apartado
4,
del
Reglamento
de
base
,
la
condición
de
«similitud»
no
requiere
que
los
productos
sean
idénticos
en
todos
los
aspectos
,
no
basta
una
variación
menor
entre
los
diversos
tipos
de
producto
para
modificar
la
conclusión
general
sobre
la
similitud
entre
el
producto
afectado
y
el
producto
similar
comunitario
.
Da
Gleichartigkeit
nach
Artikel
1
Absatz
5
der
Grundverordnung
nicht
bedeutet
,
dass
Waren
in
allen
Punkten
identisch
sein
müssen
,
reichen
geringfügige
Abweichungen
zwischen
den
verschiedenen
Warentypen
nicht
aus
,
um
die
allgemeine
Feststellung
zu
entkräften
,
dass
die
betroffene
Ware
und
die
in
der
Gemeinschaft
hergestellten
Waren
gleichartig
sind
. [EU]
Puesto
que
la
«similaridad»
no
exige
que
los
productos
sean
idénticos
en
todos
los
aspectos
,
de
conformidad
con
el
artículo
1,
apartado
5,
del
Reglamento
de
base
,
no
basta
cualquier
variación
menor
en
los
diversos
tipos
de
productos
para
modificar
la
conclusión
general
de
similaridad
entre
el
producto
afectado
y
los
productos
comunitarios
similares
.
Daher
können
die
von
dem
Unternehmen
vorgebrachten
Argumente
die
Auffassung
der
Kommission
,
dass
die
Änderung
des
Handelsgefüges
zu
einer
erheblichen
Umgehungsgefahr
durch
Ausgleichsgeschäfte
geführt
hat
,
nicht
entkräften
. [EU]
Por
consiguiente
,
los
argumentos
de
la
empresa
a
este
respecto
no
modifican
la
opinión
de
la
Comisión
de
que
un
cambio
en
las
circunstancias
del
comercio
ha
dado
lugar
a
un
riesgo
considerable
de
compensación
cruzada
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "entkräften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners