A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
71 results for Schriftsatzes
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
3
werden
das
Wort
"
Schriftsatzes
"
durch
das
Wort
"Verfahrensschriftstücks"
und
die
Angabe
"Nrn
.
55
und
56"
durch
die
Angabe
"Nr
.
55"
ersetzt
[EU]
en
el
apartado
1,
párrafo
tercero
,
el
término
«escrito»
se
sustituye
por
los
términos
«escrito
procesal»
y
los
términos
«a
que
se
refieren
los
puntos
55
y
56»
se
sustituyen
por
los
términos
«a
que
se
refiere
el
punto
55»
Angabe
der
Seite
des
Schriftsatzes
und
der
Nummer
des
Absatzes
,
in
dem
das
Schriftstück
erwähnt
ist
und
der
dessen
Einreichung
rechtfertigt
. [EU]
La
indicación
de
la
página
del
escrito
procesal
y
del
número
del
apartado
en
el
que
se
menciona
el
documento
y
que
justifica
su
presentación
Auf
jeder
der
Abschriften
eines
Schriftsatzes
,
die
die
Parteien
nach
Art
.
43
§ 1
Abs
. 2
der
Verfahrensordnung
einzureichen
haben
,
muss
der
Anwalt
oder
Bevollmächtigte
der
betreffenden
Partei
einen
von
ihm
unterzeichneten
Vermerk
anbringen
,
mit
dem
er
bescheinigt
,
dass
die
Abschrift
der
Urschrift
des
Schriftsatzes
entspricht
. [EU]
En
todas
las
copias
de
los
escritos
procesales
que
deben
presentar
las
partes
con
arreglo
al
artículo
43
,
apartado
1,
párrafo
segundo
,
del
Reglamento
de
Procedimiento
,
el
abogado
o
el
agente
de
la
parte
de
que
se
trate
ha
de
incluir
y
firmar
una
mención
por
la
que
se
certifique
que
la
copia
es
conforme
con
el
original
.
"Begründung"
den
öffentlich
zugänglichen
Teil
des
Schriftsatzes
und/oder
gegebenenfalls
die
vom
Sanktionsausschuss
bereitgestellte
Zusammenfassung
der
Gründe
für
die
Aufnahme
in
die
Liste
. [EU]
«motivación»
la
parte
de
la
notificación
de
remisión
que
puede
hacerse
pública
o,
en
su
caso
,
el
resumen
de
las
razones
de
inclusión
en
la
lista
alegadas
por
el
Comité
de
Sanciones
.
'Begründung'
den
vom
Sanktionsausschuss
bereitgestellten
,
öffentlich
zugänglichen
Teil
des
Schriftsatzes
und/oder
gegebenenfalls
die
vom
Sanktionsausschuss
bereitgestellte
Zusammenfassung
der
Gründe
für
die
Aufnahme
in
die
Liste
." 2.
Artikel
2
erhält
folgende
Fassung:
"Artikel
2 (1)
Sämtliche
Gelder
und
wirtschaftlichen
Ressourcen
,
die
Eigentum
oder
Besitz
der
in
Anhang
I
aufgeführten
natürlichen
und
juristischen
Personen
,
Organisationen
,
Einrichtungen
und
Vereinigungen
sind
oder
von
diesen
gehalten
oder
kontrolliert
werden
,
werden
eingefroren
. (2)
Den
in
Anhang
I
aufgeführten
natürlichen
und
juristischen
Personen
,
Organisationen
,
Einrichtungen
und
Vereinigungen
dürfen
weder
unmittelbar
noch
mittelbar
Gelder
oder
wirtschaftliche
Ressourcen
zur
Verfügung
gestellt
werden
oder
zugute
kommen
. [EU]
No
se
pondrá
a
disposición
directa
ni
indirecta
de
las
personas
físicas
o
jurídicas
o
de
las
entidades
u
organismos
enumerados
en
el
anexo
I
ni
se
utilizará
en
beneficio
de
los
mismos
ningún
tipo
de
fondos
o
recursos
económicos
.
Das
der
gekürzten
Fassung
beigefügte
Anlagenverzeichnis
enthält
,
wenn
diese
Fassung
nicht
auf
sämtliche
Anlagen
der
ursprünglichen
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
verweist
,
den
Vermerk
"omissis"
zur
Kenntlichmachung
jeder
weggefallenen
Anlage
. [EU]
Si
la
versión
abreviada
sólo
se
remite
a
algunos
de
los
anexos
de
la
versión
inicial
del
escrito
,
la
lista
de
anexos
que
acompańe
a
la
versión
abreviada
deberá
incluir
la
mención
omissis
para
identificar
cada
uno
de
los
anexos
omitidos
.
Das
der
gekürzten
Fassung
beigefügte
Anlagenverzeichnis
enthält
,
wenn
diese
Fassung
nicht
auf
sämtliche
Anlagen
der
ursprünglichen
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
verweist
,
den
Vermerk
"omissis"
zur
Kenntlichmachung
jeder
weggelassenen
Anlage
. [EU]
Si
la
versión
abreviada
solo
se
remite
a
algunos
de
los
anexos
de
la
versión
inicial
del
escrito
,
la
relación
de
anexos
que
acompańe
a
la
versión
abreviada
deberá
incluir
la
mención
omissis
para
identificar
cada
uno
de
los
anexos
omitidos
.
Dem
Antrag
auf
vertrauliche
Behandlung
ist
eine
nicht
vertrauliche
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
oder
sonstigen
Schriftstücks
beizufügen
,
in
dem
die
Angaben
oder
Passagen
,
auf
die
sich
der
Antrag
bezieht
,
entfernt
sind
. [EU]
A
toda
petición
de
tratamiento
confidencial
deberá
adjuntarse
una
versión
no
confidencial
del
escrito
o
del
documento
de
que
se
trate
,
en
la
que
se
hayan
eliminado
los
elementos
o
pasajes
a
que
se
refiere
la
petición
.
Dem
Antrag
auf
vertrauliche
Behandlung
ist
eine
nicht
vertrauliche
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
oder
sonstigen
Schriftstücks
beizufügen
,
in
der
die
Angaben
oder
Passagen
,
auf
die
sich
der
Antrag
bezieht
,
entfernt
sind
. [EU]
A
toda
solicitud
de
tratamiento
confidencial
deberá
adjuntarse
una
versión
no
confidencial
del
escrito
procesal
o
del
documento
de
que
se
trate
,
en
la
que
se
hayan
eliminado
los
datos
o
pasajes
a
que
se
refiere
dicha
solicitud
.
Dem
Antrag
auf
vertrauliche
Behandlung
ist
eine
nicht
vertrauliche
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
oder
sonstigen
Verfahrensschriftstücks
beizufügen
,
in
dem
die
Angaben
oder
Passagen
,
auf
die
sich
der
Antrag
bezieht
,
entfernt
sind
. [EU]
A
toda
solicitud
de
tratamiento
confidencial
deberá
adjuntarse
una
versión
no
confidencial
del
escrito
procesal
o
del
documento
de
que
se
trate
,
en
la
que
se
hayan
eliminado
los
datos
o
pasajes
a
que
se
refiere
dicha
solicitud
.
Der
Gerichtshof
muss
in
die
Lage
versetzt
werden
,
sich
dieser
Entwicklung
anzupassen
,
indem
er
die
Möglichkeit
erhält
,
die
Voraussetzungen
festzulegen
,
unter
denen
ein
elektronisch
übermittelter
Schriftsatz
als
Urschrift
des
Schriftsatzes
gilt
. [EU]
Que
ha
de
facilitarse
la
adaptación
del
Tribunal
de
Justicia
a
dicha
evolución
,
proporcionándole
la
posibilidad
de
establecer
las
condiciones
en
que
un
escrito
procesal
enviado
por
vía
electrónica
se
considera
un
escrito
original
.
Der
Präsident
bestimmt
die
Frist
für
die
Einreichung
der
Erwiderung
und
anlässlich
der
Zustellung
dieses
Schriftsatzes
die
Frist
für
die
Einreichung
der
Gegenerwiderung
. [EU]
El
Presidente
fijará
la
fecha
en
la
que
deberá
presentarse
el
escrito
de
réplica
y,
al
notificarse
éste
,
la
fecha
en
la
que
deberá
presentarse
el
escrito
de
dúplica
.
Der
Präsident
bestimmt
die
Frist
für
die
Einreichung
der
Erwiderung
und
bei
der
Zustellung
dieses
Schriftsatzes
die
Frist
für
die
Einreichung
der
Gegenerwiderung
. [EU]
El
Presidente
fijará
el
plazo
en
el
que
deberá
presentarse
el
escrito
de
réplica
y,
cuando
éste
se
notifique
,
el
plazo
en
el
que
deberá
presentarse
el
escrito
de
dúplica
.
Der
Präsident
bestimmt
sogleich
nach
Eingang
der
Klagebeantwortung
oder
,
wenn
die
Entscheidung
,
die
Rechtssache
einem
beschleunigten
Verfahren
zu
unterwerfen
,
erst
nach
Eingang
dieses
Schriftsatzes
ergeht
,
sogleich
nach
dieser
Entscheidung
den
Termin
für
die
mündliche
Verhandlung
,
der
umgehend
den
Parteien
mitgeteilt
wird
. [EU]
En
cuanto
se
presente
el
escrito
de
contestación
o,
si
la
decisión
de
tramitar
el
asunto
mediante
un
procedimiento
acelerado
no
se
adopta
hasta
después
de
presentado
este
escrito
,
en
cuanto
se
adopte
tal
decisión
,
el
Presidente
fijará
la
fecha
de
la
vista
,
que
se
comunicará
inmediatamente
a
las
partes
.
Die
Absätze
der
gekürzten
Fassung
behalten
die
Nummern
,
die
sie
in
der
ursprünglichen
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
hatten
. [EU]
Los
apartados
que
se
mantengan
en
la
versión
abreviada
conservarán
la
misma
numeración
con
la
que
aparezcan
en
la
versión
inicial
del
escrito
de
que
se
trate
.
die
Angabe
der
betreffenden
Seite
des
Schriftsatzes
und
der
Nummer
des
Absatzes
,
in
dem
das
Schriftstück
erwähnt
ist
und
der
dessen
Einreichung
rechtfertigt
. [EU]
la
indicación
de
la
página
del
escrito
y
del
número
del
apartado
en
el
que
se
menciona
el
documento
y
que
justifica
su
presentación
.
Die
Anlagen
zur
gekürzten
Fassung
behalten
die
Nummern
,
die
sie
im
Anlagenverzeichnis
der
ursprünglichen
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
hatten
. [EU]
Los
anexos
que
se
mantengan
en
la
versión
abreviada
habrán
de
conservar
la
misma
numeración
con
la
que
aparezcan
en
la
relación
de
anexos
de
la
versión
inicial
del
escrito
.
Die
auch
in
der
gekürzten
Fassung
enthaltenen
Absätze
behalten
die
Nummern
,
die
sie
in
der
ursprünglichen
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
hatten
. [EU]
Los
apartados
que
se
mantengan
en
la
versión
abreviada
conservarán
la
misma
numeración
con
la
que
aparezcan
en
la
versión
inicial
del
escrito
de
que
se
trate
.
Die
auch
in
der
gekürzten
Fassung
enthaltenen
Anlagen
behalten
die
Nummern
,
die
sie
im
Anlagenverzeichnis
der
ursprünglichen
Fassung
des
betreffenden
Schriftsatzes
hatten
. [EU]
Los
anexos
que
se
mantengan
en
la
versión
abreviada
habrán
de
conservar
la
misma
numeración
con
la
que
aparezcan
en
la
lista
de
anexos
de
la
versión
inicial
del
escrito
.
Die
Beschwerdegegnerin
reicht
ihre
schriftliche
Erwiderung
spätestens
20
Tage
nach
Eingang
des
ersten
Schriftsatzes
ein
. [EU]
La
Parte
demandada
presentará
su
escrito
de
respuesta
a
más
tardar
20
días
después
de
la
fecha
de
entrega
del
escrito
inicial
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Schriftsatzes":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners