A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
14 results for Geschäftsführungsfehler
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Allerdings
genügt
natürlich
eine
solche
Erklärung
im
Rahmen
eines
Beihilfeverfahrens
für
sich
genommen
nicht
,
um
hinreichend
zu
beweisen
,
dass
ein
Gericht
entschieden
hätte
,
dass
die
nationalen
Behörden
Geschäftsführungsfehler
begangen
haben
,
und
vor
allem
nicht
,
um
die
Wahrscheinlichkeit
eines
solchen
Falls
zu
beweisen
. [EU]
Sin
embargo
,
es
evidente
que
una
declaración
así
,
realizada
en
el
marco
de
un
procedimiento
sobre
ayudas
estatales
,
no
puede
bastar
por
sí
sola
para
establecer
de
manera
suficiente
si
un
juez
habría
considerado
que
las
autoridades
nacionales
cometieron
las
faltas
alegadas
,
ni
,
menos
todavía
,
el
grado
de
probabilidad
de
una
eventualidad
así
.
An
einer
Verurteilung
des
französischen
Staates
zur
Übernahme
aller
oder
eines
Teils
der
Unterdeckung
im
Rahmen
einer
Ausfalldeckungsklage
bestehe
nach
Angaben
des
Sachverständigen
der
SNCM
aufgrund
der
sehr
starken
Einbindung
des
Staates
in
die
Geschäftsführung
der
SNCM
,
der
offenkundigen
Geschäftsführungsfehler
und
seiner
umfassenden
Finanzmittel
kein
Zweifel
. [EU]
En
este
contexto
,
según
el
experto
de
la
SNCM
,
la
condena
al
Estado
francés
de
afrontar
,
total
o
parcialmente
,
la
insuficiencia
de
activos
en
el
marco
de
una
actuación
para
asumir
el
pasivo
no
plantea
,
por
lo
tanto
,
ninguna
duda
,
dada
la
gran
implicacion
del
Estado
en
la
gestión
de
la
SNCM
,
sus
notorios
fallos
de
gestión
y
la
magnitud
de
sus
recursos
financieros
.
Auf
der
Grundlage
von
Artikel
L.
624-3
Code
de
Commerce
kann
der
Geschäftsführer
einer
juristischen
Person
auch
dann
für
haftbar
erklärt
werden
,
wenn
der
Geschäftsführungsfehler
,
den
er
begangen
hat
,
nur
eine
der
Ursachen
für
die
Kapitalunterdeckung
ist
,
und
auch
dann
zur
Tragung
der
gesamten
oder
eines
Teils
der
sozialen
Verbindlichkeiten
verurteilt
werden
,
wenn
nur
ein
Teil
davon
durch
seinen
Fehler
verursacht
wurde
. [EU]
El
gestor
de
una
persona
jurídica
puede
ser
declarado
responsable
,
en
virtud
del
artículo
L.
624-3
del
«Code
de
commerce»
,
aunque
la
gestión
deficiente
cometida
por
él
solo
sea
una
de
las
causas
de
la
insuficiencia
de
activos
, y
puede
ser
condenado
a
soportar
todas
o
parte
de
las
deudas
sociales
,
aunque
su
falta
solo
sea
la
causa
de
una
parte
de
ellas
.
Der
Bericht
nennt
unter
anderem
folgende
Geschäftsführungsfehler
:
. [EU]
El
informe
determina
,
entre
otros
,
los
siguientes
fallos
de
gestión:
[...].
Der
Schaden
durch
die
Geschäftsführungsfehler
des
Staates
belaufe
sich
auf
. [EU]
El
perjuicio
resultante
de
la
gestión
deficiente
del
Estado
es
de
[...].
Die
Verfasser
des
erwähnten
parlamentarischen
Berichts
weisen
beispielsweise
darauf
hin
,
dass
die
Dokumentations-
und
Studienabteilung
(
service
de
documentation
et
des
études
)
des
Cour
de
cassation
anlässlich
des
Urteils
Metaleurop
vom
19
.
April
2005
mitteilte:
"Bestimmte
Verhaltensweisen
einer
Muttergesellschaft
gegenüber
ihrer
Tochtergesellschaft
konnten
geeignet
sein
,
faktisch
Geschäftsführungsfehler
darzustellen
,
die
bei
der
Tochtergesellschaft
zu
einer
Kapitalunterdeckung
geführt
haben
können
." [EU]
Los
autores
del
informe
parlamentario
antes
citado
indican
,
por
ejemplo
,
que
,
con
ocasión
de
la
sentencia
Metaleurop
,
dictada
por
el
Tribunal
de
Casación
el
19
de
abril
de
2005
,
el
servicio
de
documentación
y
estudios
del
Tribunal
indicó
que
«algunos
comportamientos
(...)
de
una
sociedad
matriz
con
relación
a
su
filial
podían
constituir
,
de
hecho
,
fallos
de
gestión
,
susceptibles
de
crear
una
insuficiencia
de
activos
en
su
filial»
.
Hierzu
.
In
ihrem
Schreiben
vom
30
.
April
2007
haben
die
französischen
Behörden
das
Risiko
einer
Verurteilung
des
Staates
zur
Haftung
angesichts
der
Kriterien
[...]
für
die
Qualifizierung
als
Geschäftsführungsfehler
nach
Artikel
L.651-2
Code
de
Commerce
als
sehr
hoch
eingestuft
. [EU]
A
este
respecto
, [...].
En
su
correo
de
30
de
abril
de
2007
,
las
autoridades
francesas
calificaron
de
muy
elevado
el
riesgo
de
que
se
hubiera
condenado
al
Estado
como
responsable
,
teniendo
en
cuenta
los
criterios
[...]
de
calificación
de
la
falta
de
gestión
con
arreglo
al
artículo
L.
651-2
del
«Code
de
commerce»
.
Im
Besonderen
habe
der
französische
Staat
Fehler
bei
Investitionen
begangen
.
Darüber
hinaus
habe
der
Staat
auch
mehrere
Geschäftsführungsfehler
im
Bereich
[...]
begangen
. [EU]
En
particular
,
indica
que
el
Estado
francés
cometió
fallos
en
materia
de
inversiones
[...].
El
Estado
cometió
asimismo
numerosos
fallos
de
gestión
en
materia
de
[...].
Im
vorliegenden
Fall
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
im
Bericht
des
Sachverständigen
der
SNCM
auf
der
Grundlage
einer
unvollständigen
Liste
mit
Tatsachen
anhand
einer
Reihe
von
Sachverhalten
aufgezeigt
wird
,
dass
der
Staat
als
faktischer
Geschäftsführer
der
SNCM
Geschäftsführungsfehler
begangen
hat
. [EU]
En
el
caso
que
nos
ocupa
,
la
Comisión
destaca
que
el
informe
del
experto
de
la
SNCM
,
partiendo
de
una
lista
no
exhaustiva
de
elementos
de
hecho
,
expuso
una
serie
de
elementos
para
demostrar
que
el
Estado
,
gestor
de
hecho
de
la
SNCM
,
realizó
una
gestión
deficiente
.
Nach
Ansicht
der
Kommission
haben
die
französischen
Behörden
jedoch
nach
den
Vorschriften
für
staatliche
Beihilfen
nicht
nachgewiesen
,
inwieweit
die
für
das
Unternehmen
nachteiligen
Geschäftsführungsfehler
des
Staates
Fehler
sind
,
die
jeder
andere
marktwirtschaftlich
handelnde
private
Aktionär
auch
hätte
begehen
können
. [EU]
Sin
embargo
,
la
Comisión
considera
que
las
autoridades
francesas
no
han
demostrado
, a
la
luz
de
la
normativa
sobre
ayudas
estatales
,
en
qué
medida
los
citados
fallos
de
gestión
del
Estado
,
perjudiciales
para
la
empresa
,
podrían
haber
sido
cometidos
por
cualquier
otro
accionista
privado
en
una
economía
de
mercado
.
Nach
den
Schätzungen
dieses
Sachverständigen
beläuft
sich
der
finanzielle
Schaden
,
der
sich
aus
der
unter
Randnummer
322
dieser
Entscheidung
genannten
unvollständigen
Liste
der
Geschäftsführungsfehler
des
Staates
ergibt
,
auf
Mio
.
EUR
. [EU]
Sobre
la
base
de
las
estimaciones
presentadas
por
dicho
experto
,
el
perjuicio
financiero
resultante
de
la
lista
no
exhaustiva
de
los
fallos
de
gestión
del
Estado
señaladas
en
el
considerando
322
de
la
presente
Decisión
asciende
a [...]
millones
EUR
.
Nach
der
Rechtslehre
kann
ein
Geschäftsführungsfehler
der
Muttergesellschaft
,
die
sich
wie
ein
rechtlicher
oder
faktischer
Geschäftsführer
der
Tochtergesellschaft
verhalten
hat
,
im
Fall
der
Liquidation
ihre
Haftung
auslösen
.
Dabei
kann
die
Muttergesellschaft
als
Gesellschafter
der
Tochtergesellschaft
haftbar
gemacht
werden
[161],
wenn
die
Ursache
der
Schwierigkeiten
der
kontrollierten
Gesellschaft
auf
schuldhaftes
Handeln
der
Muttergesellschaft
zurückgeführt
werden
kann
[162]. [EU]
La
doctrina
considera
que
la
mala
gestión
de
la
sociedad
matriz
,
que
se
comportara
como
administrador
de
hecho
o
de
Derecho
de
la
filial
en
crisis
,
puede
generar
su
responsabilidad
[160]
en
caso
de
liquidación
.
En
efecto
,
la
sociedad
matriz
puede
ser
considerada
responsable
,
en
su
calidad
de
socio
de
la
filial
[161],
si
se
le
pueden
imputar
los
hechos
ilícitos
que
provocaron
las
dificultades
de
la
sociedad
controlada
[162].
Vorliegen
eines
oder
mehrerer
Geschäftsführungsfehler
dies
französischen
Staates
als
dem
faktischen
Geschäftsführer
des
liquidierten
Unternehmens
[EU]
Existencia
de
uno
o
varios
fallos
de
gestión
del
Estado
francés
,
gestor
de
hecho
de
la
empresa
en
proceso
de
liquidación
del
activo
Zudem
würde
aus
den
Fakten
,
die
insbesondere
durch
Berichte
des
Rechnungshofs
bewiesen
würden
,
hervorgehen
,
dass
Geschäftsführungsfehler
,
die
vom
französischen
Staat
als
dem
faktischen
Geschäftsführer
der
SNCM
zu
vertreten
seien
,
zur
festgestellten
Kapitalunterdeckung
der
SNCM
beigetragen
hätten
. [EU]
Por
otra
parte
,
de
los
hechos
establecidos
,
en
concreto
,
por
los
informes
del
Tribunal
de
Cuentas
se
desprende
que
los
fallos
de
gestión
imputables
al
Estado
francés
,
gestor
de
hecho
de
la
SNCM
,
coadyuvaron
a
la
insuficiencia
de
activos
observada
en
la
SNCM
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Geschäftsführungsfehler":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners