A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Besatzungszone
Besatzverstürznaht
besaufen
beschaffen
Beschaffenheit
Beschaffung
Beschaffungsamt
Beschaffungskriminalität
Beschaffungsmarkt
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
606 results for
Beschaffenheit
Word division: Be·schaf·fen·heit
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
142
Ein
Unternehmen
hat
den
beizulegenden
Zeitwert
des
Planvermögens
in
Klassen
aufzugliedern
,
in
denen
die
betreffenden
Vermögenswerte
nach
Beschaffenheit
und
Risiko
unterschieden
werden
.
Dabei
erfolgt
in
jeder
Planvermögensklasse
eine
weitere
Unterteilung
in
Vermögenswerte
,
für
die
eine
Marktpreisnotierung
in
einem
aktiven
Markt
besteht
(
gemäß
Definition
in
IFRS
13
Bemessung
des
beizulegenden
Zeitwerts
)
und
Vermögenswerte
,
bei
denen
dies
nicht
der
Fall
ist
. [EU]
142
La
entidad
debe
desagregar
el
valor
razonable
de
los
activos
afectos
al
plan
en
clases
que
desglosen
la
naturaleza
y
los
riesgos
de
dichos
activos
,
subdividiendo
cada
clase
de
activos
afectos
al
plan
en
aquellos
que
tienen
un
precio
de
mercado
cotizado
en
un
mercado
activo
(conforme
se
define
en
la
NIIF
13
Medición
del
valor
razonable
[3]) y
en
aquellos
que
no
lo
tienen
.
Absatz
1
gilt
nicht
für
Materialien
und
Gegenstände
aus
Zellglasfolie
,
die
aufgrund
ihrer
Beschaffenheit
eindeutig
dazu
bestimmt
sind
,
mit
Lebensmitteln
in
Berührung
zu
kommen
. [EU]
El
apartado
1
no
se
aplicará
a
los
materiales
y
objetos
de
película
de
celulosa
regenerada
que
,
por
su
naturaleza
,
estén
manifiestamente
destinados
a
entrar
en
contacto
con
productos
alimenticios
.
Abschnitt
IV
-
Zolltarifliche
Abgabenbegünstigung
aufgrund
der
Beschaffenheit
einer
Ware
[EU]
Sección
IV
-
Tratamiento
arancelario
favorable
en
razón
de
la
naturaleza
de
las
mercancías
Abweichend
von
Artikel
7
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
687/2008
beläuft
sich
die
Frist
für
die
Analyse
der
äußeren
und
inneren
Beschaffenheit
der
Stichproben
in
Finnland
auf
30
Arbeitstage
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
7,
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
687/2008
,
para
la
campaña
de
comercialización
2009/10
,
el
plazo
necesario
para
analizar
las
características
físicas
y
tecnológicas
de
las
muestras
será
de
treinta
días
hábiles
en
el
caso
de
Finlandia
.
Abweichend
von
den
Absätzen
1, 2
und
3
können
die
Mengen
bei
regelmäßig
erfolgenden
Ausfuhren
von
Waren
,
die
von
einem
Unternehmen
nach
genau
festgelegten
technischen
Gegebenheiten
hergestellt
werden
und
gleich
bleibende
Beschaffenheit
und
Qualität
aufweisen
,
mit
Zustimmung
der
zuständigen
Behörden
entweder
anhand
der
Herstellungsformel
dieser
Waren
oder
aufgrund
der
durchschnittlichen
Mengen
der
Erzeugnisse
festgelegt
werden
,
die
im
Verlauf
einer
bestimmten
Zeitspanne
für
die
Herstellung
einer
bestimmten
Menge
dieser
Waren
verwendet
wurden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
los
apartados
1, 2 y 3,
cuando
se
trate
de
exportaciones
realizadas
de
forma
regular
y
que
se
refieran
a
mercancías
que
,
fabricadas
por
una
empresa
determinada
en
condiciones
técnicas
bien
definidas
,
sean
de
características
y
calidad
constantes
,
dichas
cantidades
podrán
determinarse
,
de
acuerdo
con
las
autoridades
competentes
,
bien
a
partir
de
la
fórmula
de
fabricación
de
las
mercancías
o
bien
a
partir
de
las
cantidades
medias
de
produriodo
determinado
para
la
fabricación
de
una
cantidad
dada
de
dichas
mercancías
.
"ähnliche
Abfälle"
Abfälle
,
die
aufgrund
ihrer
Beschaffenheit
und
Zusammensetzung
Haushaltsabfällen
ähnlich
sind
,
ausgenommen
Produktionsabfälle
und
Abfälle
aus
Land-
und
Forstwirtschaft
; 3. [EU]
«residuos
similares»
,
los
residuos
que
,
por
su
naturaleza
y
composición
,
son
equiparables
a
los
residuos
domésticos
,
con
exclusión
de
los
residuos
de
la
industria
y
de
los
residuos
de
la
agricultura
y
la
silvicultura
.
Alle
für
die
Auswertung
der
Ergebnisse
maßgeblichen
Informationen
und
Bemerkungen
sind
zu
protokollieren
;
dies
gilt
insbesondere
für
Verunreinigungen
und
für
die
physikalische
Beschaffenheit
der
Prüfsubstanz
. [EU]
Deben
incluirse
todas
las
informaciones
y
observaciones
útiles
para
la
interpretación
de
los
resultados
,
en
particular
lo
referente
a
las
impurezas
y
al
estado
físico
de
la
sustancia
.
Allerdings
hat
die
ABI
keine
Angaben
zur
Stabilität/Volatilität
der
Gelder
der
CDP
vorgelegt
,
anhand
derer
man
die
Beschaffenheit
/mittlere
Anlagedauer
und
die
Gewichtung
der
Liquiditätskomponenten
der
DCP
hätte
ermitteln
können
. [EU]
Sin
embargo
,
ABI
no
ha
proporcionado
datos
sobre
la
estabilidad
o
volatilidad
de
los
recursos
CDP
,
que
hubieran
contribuido
a
determinar
la
naturaleza
,
la
duración
media
y
el
peso
de
los
depósitos
de
CDP
.
Allerdings
wird
durch
das
Einfrieren
und
das
spätere
Auftauen
von
bestimmten
Lebensmitteln
,
insbesondere
Fleisch-
und
Fischereierzeugnissen
,
ihre
mögliche
Weiterverwendung
eingeschränkt
und
möglicherweise
ihre
Sicherheit
,
ihr
Geschmack
und
ihre
äußere
Beschaffenheit
beeinträchtigt
. [EU]
No
obstante
,
la
congelación
y
posterior
descongelación
de
determinados
alimentos
(en
particular
los
productos
de
carne
y
de
pescado
)
limita
su
posible
uso
posterior
y
puede
también
tener
efectos
sobre
su
seguridad
,
gusto
y
calidad
.
Alle
Rohwaren
müssen
unmittelbar
vor
der
Verarbeitung
zu
Edam
Holland
auf
solche
Weise
pasteurisiert
werden
,
dass
der
Gehalt
an
nichtdenaturierten
Molkeproteinen
nicht
oder
nur
in
geringem
Maße
von
dem
des
unpasteurisierten
Rohstoffs
von
gleicher
Beschaffenheit
abweicht
. [EU]
Todas
las
materias
primas
tienen
que
pasteurizarse
inmediatamente
antes
de
su
transformación
en
Edam
Holland
con
el
fin
de
que
el
contenido
de
proteínas
de
suero
no
desnaturalizadas
no
varíe
, o
sólo
lo
haga
ligeramente
,
respecto
del
contenido
de
la
materia
prima
no
pasteurizada
que
sea
de
tipo
y
calidad
similares
.
Alle
Rohwaren
müssen
unmittelbar
vor
der
Verarbeitung
zu
Gouda
Holland
auf
solche
Weise
pasteurisiert
werden
,
dass
der
Gehalt
an
nichtdenaturierten
Molkeproteinen
nicht
oder
nur
in
geringem
Maße
von
dem
des
unpasteurisierten
Rohstoffs
von
gleicher
Beschaffenheit
abweicht
. [EU]
Todas
las
materias
primas
tienen
que
pasteurizarse
inmediatamente
antes
de
su
transformación
en
Gouda
Holland
con
el
fin
de
que
el
contenido
de
proteínas
de
suero
no
desnaturalizadas
no
varíe
, o
sólo
lo
haga
ligeramente
,
respecto
del
contenido
de
la
materia
prima
no
pasteurizada
que
sea
de
tipo
y
calidad
similares
.
alle
sonstigen
falschen
oder
irreführenden
Angaben
,
die
sich
auf
Art
,
Beschaffenheit
oder
wesentliche
Eigenschaften
des
Erzeugnisses
beziehen
und
auf
der
Aufmachung
oder
der
äußeren
Verpackung
,
in
der
Werbung
oder
in
Unterlagen
zu
den
betreffenden
Erzeugnissen
erscheinen
[EU]
cualquier
otra
indicación
falsa
o
engañosa
en
cuanto
a
la
naturaleza
,
características
o
cualidades
esenciales
del
producto
que
aparezcan
en
el
envase
o
en
el
embalaje
,
en
la
publicidad
o
en
los
documentos
relativos
al
producto
de
que
se
trate
alle
sonstigen
falschen
oder
irreführenden
Angaben
,
die
sich
auf
Art
,
Beschaffenheit
oder
wesentliche
Eigenschaften
des
Erzeugnisses
beziehen
und
auf
der
Aufmachung
oder
der
äußeren
Verpackung
,
in
der
Werbung
oder
in
Unterlagen
zu
den
betreffenden
Erzeugnissen
erscheinen
[EU]
cualquier
otra
indicación
falsa
o
falaz
en
cuanto
a
la
naturaleza
,
características
o
cualidades
esenciales
del
producto
que
aparezca
en
el
envase
o
en
el
embalaje
,
en
la
publicidad
o
en
los
documentos
relativos
al
producto
de
que
se
trate
alle
sonstigen
falschen
oder
irreführenden
Angaben
,
die
sich
auf
Beschaffenheit
oder
wesentliche
Eigenschaften
der
Erzeugnisse
beziehen
und
auf
der
Aufmachung
oder
der
äußeren
Verpackung
,
in
der
Werbung
oder
in
Unterlagen
zu
den
betreffenden
Erzeugnissen
erscheinen
[EU]
cualquier
otra
indicación
falsa
o
falaz
en
cuanto
a
la
naturaleza
,
características
o
cualidades
esenciales
del
producto
que
aparezcan
en
el
envase
o
en
el
embalaje
,
en
la
publicidad
o
en
los
documentos
relativos
al
producto
de
que
se
trate
Als
"Aroma"
wird
die
mit
der
Nase
und
mit
dem
Geruchssinn
wahrnehmbare
Beschaffenheit
bezeichnet
. [EU]
El
«aroma»
es
la
característica
tal
como
se
percibe
en
la
nariz
y
el
sentido
del
olfato
.
Als
Einfuhren
nichtkommerzieller
Art
gelten
solche
,
die
gelegentlich
erfolgen
und
ausschließlich
aus
Erzeugnissen
bestehen
,
die
zum
persönlichen
Ge-
oder
Verbrauch
der
Empfänger
oder
Reisenden
oder
zum
Ge-
oder
Verbrauch
in
deren
Haushalt
bestimmt
sind
;
dabei
dürfen
diese
Erzeugnisse
weder
durch
ihre
Beschaffenheit
noch
durch
ihre
Menge
zu
der
Vermutung
Anlass
geben
,
dass
ihre
Einfuhr
aus
kommerziellen
Gründen
erfolgt
. [EU]
Las
importaciones
ocasionales
y
que
consistan
exclusivamente
en
productos
para
el
uso
personal
de
sus
destinatarios
o
de
los
viajeros
o
sus
familias
no
se
considerarán
importaciones
de
carácter
comercial
si
,
por
su
naturaleza
y
cantidad
,
resulta
evidente
que
a
estos
productos
no
se
les
piensa
dar
una
finalidad
comercial
.
Als
"erucasäurearme
Raps-
oder
Rübsensamen"
im
Sinne
der
Unterposition
230641
gelten
Samen
mit
der
Beschaffenheit
,
wie
sie
in
der
Unterpositions-Anmerkung
1
zu
Kapitel
12
festgelegt
ist
. [EU]
En
la
subpartida
230641
,
se
entiende
por
«de
semillas
de
nabo
(nabina) o
de
colza
con
bajo
contenido
de
ácido
erúcico»
las
semillas
definidas
en
la
nota
1
de
subpartida
del
capítulo
12
.
Als
Folgemaßnahmen
der
Entschließung
des
Parlaments
wurden
mehrere
Berichte
erstellt
,
um
sich
einen
Überblick
über
die
Beschaffenheit
und
den
Zustand
des
Luftstützpunktes
Lista
zu
verschaffen
(
die
norwegischen
Behörden
haben
bisher
nur
einen
Brandschutzbericht
vom
24
.
Januar
2002
vorgelegt
,
in
dem
die
Fa
.
"TekØk"
über
die
damaligen
Sicherheitsstandards
berichtete
,
Verbesserungen
vorschlug
und
die
Kosten
der
empfohlenen
Arbeiten
veranschlagte
). [EU]
Como
seguimiento
a
la
resolución
del
Parlamento
,
se
elaboraron
varios
informes
sobre
el
estado
general
de
la
base
aérea
de
Lista
(las
autoridades
noruegas
han
presentado
únicamente
un
informe
de
seguridad
contra
incendios
con
fecha
de
24
de
enero
de
2002
en
el
que
TekØk
informó
sobres
las
normas
aplicables
en
el
momento
,
recomendó
mejoras
y
calculó
los
costes
de
las
obras
recomendadas
).
Als
"Geschmack"
wird
die
im
Mund
,
vornehmlich
durch
die
Geschmacksknospen
der
Zunge
,
wahrnehmbare
Beschaffenheit
bezeichnet
. [EU]
El
«sabor»
es
la
característica
tal
como
se
percibe
en
la
boca
,
predominantemente
en
las
papilas
gustativas
de
la
lengua
.
Als
"Motoren
für
Luftfahrzeuge"
der
Unterpositionen
840710
und
840910
gelten
nur
Motoren
,
die
ihrer
Beschaffenheit
nach
zum
Anbringen
einer
Luftschraube
oder
eines
Rotors
bestimmt
sind
. [EU]
Solo
se
consideran
«motores
para
la
aviación»
de
las
subpartidas
840710
y
840910
los
concebidos
para
recibir
una
hélice
o
un
rotor
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Beschaffenheit":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners