DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

56 results for 56/2007
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Am 20. Mai 2010 wurde von den Dienststellen der Kommission eine Zusammenkunft in Brüssel organisiert, um mit den französischen Behörden die Auswirkungen des Beschlusses der Kommission vom 26. Januar 2010 über die staatliche Beihilfe C 56/07 (ex E 15/05) zugunsten von La Poste (nachstehend "Beschluss in der Sache C 56/2007" genannt) auf den vorliegenden Fall zu erörtern. [EU] El 20 de mayo de 2010, los servicios de la Comisión organizaron una reunión en Bruselas para abordar con las autoridades francesas las consecuencias que para el presente asunto tiene la Decisión adoptada por la Comisión el 26 de enero de 2010, relativa a la ayuda estatal no C 56/07 (ex E 15/05) concedida a La Poste (en lo sucesivo, «la Decisión C 56/2007») [8].

Anhang XVII des Abkommens wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 56/2007 vom 8. Juni 2007 geändert. [EU] El anexo XVII del Acuerdo fue modificado por la Decisión del Comité Mixto del EEE no 56/2007, de 8 de junio de 2007 [1].

Auf der Grundlage der ausführlichen Darlegungen in den Erwägungsgründen 150 bis 154 des Beschlusses in der Sache C 56/2007, auf welche sie entsprechend verweist, gelangt die Kommission bei diesem ersten Punkt zu folgendem Schluss: [EU] En cuanto al fundamento de los elementos descritos con mayor detalle en los considerandos 150 a 154 de la Decisión C 56/2007, a los que remite mutatis mutandis, la Comisión concluye sobre este primer punto, que:

Aus den bereits in den Erwägungsgründen 204 bis 211 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 ausgeführten Gründen, auf welche sie entsprechend verweist, beweist die Regelung der Rechtssache Campoloro durch den EGMR nach Auffassung der Kommission zudem, dass die Haftung des französischen Staates in diesem Fall wie eine implizite Garantie für die Schulden der Behörden wirkt und an keine Schadensbedingung geknüpft ist. [EU] Por las razones ya expuestas en los considerandos 204 a 211 de la Decisión C 56/2007, a las que remite mutatis mutandis, la Comisión considera además que el fallo del TEDH en el asunto Campoloro antes mencionado demuestra que, en este caso, la responsabilidad del Estado francés funciona como una garantía implícita de las obligaciones de las autoridades públicas y no está vinculada a ninguna condición de perjuicio.

Aus den bereits in den Erwägungsgründen 212 bis 220 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegten Gründen, auf welche sie entsprechend verweist, hält die Kommission die Stellungnahmen der französischen Behörden nicht für geeignet, diese Beweisführung zu widerlegen. [EU] Por las razones ya expuestas en los considerandos 212 a 220 de la Decisión C 56/2007, a las que remite mutatis mutandis, la Comisión considera que las observaciones formuladas por las autoridades francesas no son suficientes para invalidar esta constatación.

Aus den bereits in den Erwägungsgründen 227, 228 (Absätze 1 bis 3) und 229 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegten Gründen, auf welche sie entsprechend verweist, vertritt die Kommission die Auffassung, dass mit der Rechtsscheintheorie bestätigt werden kann, dass die Gläubiger des IFP auf der Grundlage eines Bündels übereinstimmender Indizien berechtigterweise glauben könnten, dass eine unbeschränkte Garantie vorliegt (und dies selbst dann, wenn das IFP aufgrund seines Status als EPIC rechtlich nicht in den Genuss einer unbeschränkten Garantie des französischen Staates kommen würde). [EU] Por las razones ya expuestas en los considerandos 227, 228 (párrafos 1 a 3) y 229 de la Decisión C 56/2007, a las que remite mutatis mutandis, la Comisión considera que la teoría de la apariencia [104] permite confirmar que los acreedores del organismo público IFP tendrían derecho a creer, sobre la base de un conjunto de indicios concordantes, en la existencia real de tal garantía (y ello, aun suponiendo, quod non, que el estatuto de EPIC del organismo público IFP no es susceptible de conferir, en Derecho, una garantía ilimitada del Estado francés).

Aus den bereits in den Erwägungsgründen 230 bis 250 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegten Gründen, auf welche sie entsprechend verweist, vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein Gläubiger eines EPIC selbst dann, wenn eine Forderung nicht innerhalb einer angemessen Frist und nach Inanspruchnahme der im vorangehenden Abschnitt beschriebenen Verfahren beglichen worden sein sollte, weiterhin die Sicherheit hätte, dass sie nicht ausfallen wird, während ein Gläubiger eines abgewickelten privatrechtlichen Unternehmens keine Sicherheit hat, dass seine Forderung beglichen wird. [EU] Por las razones ya expuestas en los considerandos 230 a 250 de la Decisión C 56/2007, a las que remite mutatis mutandis, la Comisión considera que, incluso si en un plazo razonable y tras utilizar los procedimientos descritos en la sección anterior, el acreedor de un EPIC no obtiene la satisfacción de su crédito, tiene la seguridad de que este no desaparecerá y ello en oposición a la situación en que se encuentra el acreedor de una entidad de Derecho privado en liquidación, que no dispone de ninguna garantía en cuanto al pago de su crédito.

Die Kommission betont, dass diese Argumente bereits in Abschnitt 3 ("Stellungnahmen und Vorschläge der französischen Behörden") des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegt wurden. [EU] La Comisión destaca que estos argumentos ya han sido presentados en la sección 3 («observaciones y propuestas de las autoridades francesas») de la Decisión C 56/2007.

Die Kommission ergänzt, wie in den Erwägungsgründen 135 und 136 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 ausgeführt, auf welche sie entsprechend verweist, dass die Tatsache, dass die französischen Behörden die Gewährung einer expliziten Bürgschaft für La Poste beschlossen haben, als diese 1990 einen Status erhielt, der dem eines EPIC gleichgestellt ist, kein Beweis dafür ist, dass keine implizite Bürgschaft vorgelegen hat. [EU] La Comisión añade, como explicó en los considerandos 135 y 136 de la Decisión C 56/2007, a los que remite mutatis mutandis, que el hecho de que las autoridades francesas decidieran conceder una garantía explícita a La Poste [80] cuando esta obtuvo en 1990 un estatuto parecido al de EPIC no demuestra que no existiera ya una garantía implícita en su favor.

Die Kommission verweist auf Abschnitt 4.1.1.A.b.d des Beschlusses in der Sache C 56/2007. [EU] La Comisión remite a la sección 4.1.1.A.b.3), de la Decisión C 56/2007.

Die Kommission verweist auf die Erwägungsgründe 139 bis 141 des Beschlusses in der Sache C 56/2007. [EU] La Comisión remite a los considerandos 139 a 141 de la Decisión C 56/2007.

Die Kommission verweist auf ihre Darlegungen in den Erwägungsgründen 233 bis 250 des Beschlusses in der Sache C 56/2007, die auf einer Untersuchung der strukturellen Veränderungen bei öffentlichen Unternehmen durch ihre Sachverständige in der Sache La Poste fußen, in der drei Gründe für die Auflösung öffentlicher Unternehmen unterschieden werden: Zeitablauf, Wegfall des Auftrags und - der häufigste Fall - die Übertragung des Auftrags mit zwangsläufigem Übergang der Rechte und Verpflichtungen. [EU] La Comisión remite al análisis pormenorizado presentado en los considerandos 233 a 250 de la Decisión C 56/2007, que se basa en el estudio realizado por su experto en el asunto postal sobre la evolución orgánica que afecta a los organismos públicos, que distingue tres causas de su desaparición [105]: el caso de los organismos públicos que alcanzan su cometido, el de los organismos públicos que desaparecen por desaparición de su misión y el caso más común de la transferencia de la misión, que implica necesariamente la transferencia de los derechos y obligaciones.

Die Kommission verweist auf ihre Prüfung der Rechtssache Camporolo in Abschnitt 4.1.1.A.b.3 des Beschlusses in der Sache C 56/2007. [EU] La Comisión remite a su análisis del asunto Campoloro en la sección 4.1.1.A.b) 3o) de la Decisión C 56/2007.

Die Kommission verweist insbesondere auf ihre Argumentation im Beschluss in der Sache C 56/2007 zur Wirkung der Übernahme einer öffentlichen Einrichtung in eine andere Einheit, auf die auch die Rechte und Pflichten übergehen würden, auf die Haftung des Staates. [EU] La Comisión remite, en particular, a su razonamiento presentado en la Decisión C 56/2007 sobre el efecto en la responsabilidad del Estado de la absorción por un organismo público de otra estructura, de la que recibiera simultáneamente sus derechos y obligaciones.

Die Kommission weist wie in Erwägungsgrund 134 des Beschlusses in der Sache C 56/2007, auf den sie entsprechend verweist, nachdrücklich darauf hin, dass das Eigentumsrecht nicht gebietet, dass besondere Maßnahmen vorgesehen werden, um die Rechte der Gläubiger bei der Umwandlung eines EPIC in eine Gesellschaft, die den gerichtlichen Sanierungs- und Liquidationsverfahren unterliegt, zu sichern, und dass das Nichtbestehen solcher Maßnahmen kein Beweis für das Nichtvorliegen einer impliziten Garantie ist. [EU] La Comisión desea puntualizar, como ya hizo en el considerando 134 de la Decisión C 56/2007, al que remite mutatis mutandis, que el derecho de propiedad tampoco obliga a que se establezca una medida específica para garantizar los derechos de los acreedores en el momento de la transformación de un EPIC en una sociedad sujeta a los procedimientos de recuperación y liquidación judicial, y que la ausencia de tales medidas no siempre constituye un indicio de la inexistencia de una garantía implícita.

Die rechtlichen Konsequenzen der Einstufung als EPIC werden in Abschnitt 2 ("Beschreibung der Maßnahme") des Beschlusses in der Sache C 56/2007 sowie in Abschnitt 3.2.1 ("Rechtliche Konsequenzen des Status als EPIC des IFP") der Eröffnungsentscheidung, auf welche die Kommission entsprechend verweist, erläutert. [EU] Las consecuencias jurídicas de la calificación de EPIC se explican con todo detalle en la parte 2 («Descripción de la medida») de la Decisión C 56/2007, y en la sección 3.2.1 («Consecuencias jurídicas del estatuto de EPIC del IFP») de la Decisión de incoación, a las que la Comisión remite, mutatis mutandis.

Diese Argumente werden in Abschnitt 2.1 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 in den Erwägungsgründen 20 bis 22 ausführlicher dargelegt. [EU] Los mismos argumentos se desarrollan más pormenorizadamente en la sección 2.1 de la Decisión C 56/2007, en los considerandos 20 a 22.

Drittens vertritt die Kommission aus den in den Erwägungsgründen 185 bis 226 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 bereits dargelegten Gründen, auf welche sie entsprechend verweist, die Auffassung, dass die Rechtsbehelfe, die dem Gläubiger für den unwahrscheinlichen Fall, dass das im Gesetz von 1980 vorgesehene Verfahren keine Bedienung seiner Forderung ermöglichen würde, verbleiben würden, um die Staatshaftung auszulösen, die Merkmale eines Garantiemechanismus aufweisen. [EU] En tercer lugar, por las razones ya expuestas en los considerandos 185 a 226 de la Decisión C 56/2007, a las que remite mutatis mutandis, la Comisión considera que, en el caso poco probable de que el procedimiento establecido mediante la Ley de 1980 no permitiera que se reembolsase al acreedor, los recursos que le quedarían para reclamar la responsabilidad del Estado presentan las características de un mecanismo de garantía.

Entsprechend der Beweisführung in Abschnitt 4.1.1.A.b des Beschlusses in der Sache C 56/2007, auf welchen sie entsprechend verweist, wird die Kommission nun prüfen, ob sich die Gläubiger des IFP im Fall von dessen Zahlungseinstellung in einer günstigeren Lage befinden als die Gläubiger eines dem Handelsrecht unterliegenden Unternehmens. [EU] A semejanza de la demostración presentada en la sección 4.1.1.A.b) de la Decisión C 56/2007, a la que remite mutatis mutandis, la Comisión se propone ahora demostrar que, en caso de suspensión de pagos del organismo público IFP, los acreedores de este último se encontrarían en una situación más favorable que los de una empresa sujeta al Derecho mercantil.

Entsprechend der Beweisführung in den Erwägungsgründen 181 bis 184 des Beschlusses in der Sache C 56/2007, auf welche sie entsprechend verweist, hält die Kommission schließlich den Vorschlag der französischen Behörden zur Klärung der Durchführungsbestimmungen zum Gesetz von 1980 nicht für ausreichend, um auszuschließen, dass die Mittel durch eine Kapitalspritze aus öffentlichen Mitteln bereitgestellt werden. [EU] Por último, a semejanza del razonamiento expuesto en los considerandos 181 a 184 de la Decisión C 56/2007, al que remite mutatis mutandis, la Comisión considera que la propuesta de las autoridades francesas destinada a aclarar el Decreto de aplicación de la Ley de 1980 no basta para descartar que la liberación de los recursos se efectúe mediante una aportación de recursos públicos.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners