A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
283 results for verbleibt
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
48
Wenn
ein
Unternehmen
eine
Verpflichtung
zu
einer
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
zu
erbringenden
Leistung
über
Beiträge
zu
einem
Versicherungsvertrag
finanziert
und
gemäß
diesem
eine
rechtliche
oder
faktische
Verpflichtung
bei
dem
Unternehmen
verbleibt
(
unmittelbar
oder
mittelbar
über
den
Plan
,
durch
den
Mechanismus
bei
der
Festlegung
zukünftiger
Beiträge
oder
,
weil
der
Versicherer
ein
verbundenes
Unternehmen
ist
),
ist
die
Zahlung
der
Versicherungsprämien
nicht
als
beitragsorientierte
Vereinbarung
einzustufen
. [EU]
48
Cuando
una
entidad
decida
instrumentar
sus
obligaciones
por
retribuciones
post-empleo
mediante
aportaciones
a
una
póliza
de
seguros
con
arreglo
a
la
cual
conserva
obligaciones
legales
o
implícitas
(ya
sea
directamente
,
indirectamente
a
través
del
plan
, a
través
del
mecanismo
para
fijar
las
primas
futuras
o a
través
de
su
relación
con
la
aseguradora
en
calidad
de
parte
vinculada
),
el
pago
de
las
primas
de
seguro
no
dará
lugar
a
un
acuerdo
de
aportaciones
definidas
.
7
In
den
folgenden
Ausführungen
wird
davon
ausgegangen
,
dass
das
Unternehmen
den
Vertrag
über
die
Errichtung
der
Immobilie
und
alle
damit
verbundenen
Verträge
vorher
analysiert
hat
und
zu
dem
Schluss
gekommen
ist
,
dass
ihm
weder
ein
weiter
bestehendes
Verfügungsrecht
,
wie
es
gewöhnlich
mit
dem
Eigentum
verbunden
ist
,
noch
eine
wirksame
Verfügungsgewalt
über
die
errichtete
Immobilie
verbleibt
,
die
eine
Erfassung
einiger
oder
aller
Entgelte
als
Umsatzerlöse
ausschließen
würde
. [EU]
7
La
siguiente
discusión
supone
que
la
entidad
ha
analizado
previamente
el
acuerdo
de
construcción
de
inmuebles
y
cualesquiera
otros
relacionados
, y
ha
concluido
que
no
conserva
para
sí
ninguna
implicación
en
la
gestión
corriente
en
el
grado
usualmente
asociado
con
la
propiedad
,
ni
retiene
el
control
efectivo
sobre
el
inmueble
construido
,
hasta
el
punto
de
que
podría
impedir
el
reconocimiento
de
alguna
o
todas
las
contraprestaciones
como
ingreso
ordinario
.
A3
Ab
Beginn
der
frühesten
dargestellten
Periode
ist
jeder
zuvor
ausgewiesene
Aktivsaldo
,
der
aus
der
Abraumtätigkeit
in
der
Produktionsphase
resultiert
(
'frühere
aktivierte
Abraumtätigkeit'
)
als
Teil
eines
vorhandenen
Vermögenswerts
,
auf
den
sich
die
Abraumtätigkeit
bezieht
,
in
dem
Maße
umzugliedern
,
dass
ein
identifizierbarer
Erzmassenbestandteil
verbleibt
,
mit
dem
die
frühere
aktivierte
Abraumtätigkeit
in
Verbindung
gebracht
werden
kann
. [EU]
A3
Al
comienzo
del
primer
ejercicio
sobre
el
que
se
presente
información
,
todo
saldo
previamente
reconocido
resultante
de
la
actividad
de
desmonte
efectuada
durante
la
fase
de
producción
(«activo
de
desmonte
precedente»
)
se
reclasificará
como
parte
de
un
activo
existente
relacionado
con
la
actividad
de
desmonte
,
en
la
medida
en
que
quede
un
componente
identificable
del
cuerpo
mineral
con
el
que
pueda
asociarse
el
activo
de
desmonte
precedente
.
Alle
Ausgaben
werden
gemäß
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Gemeinschaften
geltenden
Vorschriften
und
Verfahren
verwaltet
,
mit
der
Ausnahme
,
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
se
gestionarán
de
acuerdo
con
los
procedimientos
y
normas
aplicables
al
presupuesto
general
de
las
Comunidades
Europeas
,
con
la
salvedad
de
que
cualquier
financiación
previa
no
será
propiedad
de
la
Comunidad
.
Alle
Ausgaben
werden
gemäß
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Union
geltenden
Vorschriften
und
Verfahren
der
Gemeinschaft
verwaltet
,
außer
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Todos
los
gastos
se
gestionarán
con
arreglo
a
las
normas
y
procedimientos
comunitarios
aplicables
al
presupuesto
general
de
la
UE
,
con
la
salvedad
de
que
cualquier
financiación
previa
no
será
propiedad
de
la
Comunidad
.
Alle
Ausgaben
werden
gemäß
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Union
geltenden
Vorschriften
und
Verfahren
der
Gemeinschaft
verwaltet
,
mit
der
Ausnahme
,
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
se
gestionarán
de
acuerdo
con
las
normas
y
procedimientos
comunitarios
aplicables
al
presupuesto
general
de
la
UE
,
con
la
salvedad
de
que
cualquier
financiación
previa
no
será
propiedad
de
la
Comunidad
.
Alle
Ausgaben
werden
gemäß
den
Haushaltsvorschriften
und
-verfahren
der
Gemeinschaft
verwaltet
,
mit
der
Ausnahme
,
dass
eine
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Todos
los
gastos
se
gestionarán
con
arreglo
a
los
procedimientos
y
normas
comunitarios
aplicables
al
presupuesto
,
con
la
salvedad
de
que
las
financiaciones
previas
no
serán
propiedad
de
la
Comunidad
.
Alle
Projektkomponenten
,
die
Tagungen
betreffen
,
müssen
drei
Monate
vor
Projektende
abgeschlossen
sein
,
damit
innerhalb
der
Laufzeit
ausreichend
Zeit
für
Analysen
verbleibt
. [EU]
Todas
las
reuniones
y
similares
deberán
concluirse
tres
meses
antes
del
final
del
proyecto
, a
fin
de
contar
con
tiempo
suficiente
para
realizar
los
correspondientes
análisis
dentro
del
plazo
de
ejecución
del
proyecto
.
Allerdings
ist
festzustellen
,
dass
diese
Steuerersparnis
den
Investoren
nicht
verbleibt
,
sondern
nach
den
Bestimmungen
des
Finanzierungsmodells
,
das
von
den
französischen
Behörden
mit
dem
Bewilligungsbescheid
genehmigt
wurde
,
auf
eine
bestimmte
Weise
zu
verwenden
ist
. [EU]
Conviene
no
obstante
tener
en
cuenta
que
dicho
ahorro
fiscal
no
se
pone
a
disposición
de
los
inversores
sino
que
,
de
acuerdo
con
la
operación
,
aprobada
por
las
autoridades
francesas
mediante
la
decisión
de
autorización
,
se
destina
a
un
fin
predeterminado
.
Amortisiert
sich
der
Nennbetrag
des
Swaps
so
,
dass
er
zu
jedem
beliebigen
Zeitpunkt
dem
jeweils
ausstehenden
Kapitalbetrag
des
übertragenen
finanziellen
Vermögenswertes
entspricht
,
würde
der
Swap
im
Allgemeinen
dazu
führen
,
dass
ein
wesentliches
Vorauszahlungsrisiko
beim
Unternehmen
verbleibt
.
In
diesem
Fall
hat
es
den
übertragenen
Vermögenswert
entweder
zur
Gänze
oder
im
Umfang
seines
anhaltenden
Engagements
weiter
zu
erfassen
. [EU]
Si
el
importe
nocional
de
la
permuta
financiera
también
se
amortiza
progresivamente
,
de
manera
que
coincida
con
el
principal
del
activo
financiero
cedido
pendiente
en
cualquier
punto
del
tiempo
,
la
permuta
financiera
podría
implicar
,
por
lo
general
,
que
la
entidad
retiene
de
manera
sustancial
el
riesgo
de
pago
anticipado
,
en
cuyo
caso
la
entidad
podrá
continuar
reconociendo
el
total
del
activo
o
bien
podrá
continuar
reconociendo
el
activo
cedido
sólo
en
la
medida
de
su
implicación
continua
.
Ausfertigung
1
verbleibt
beim
Versender
[EU]
El
expedidor
conservará
el
ejemplar
no
1
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
bestritten
werden
,
werden
nach
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Gemeinschaften
geltenden
gemeinschaftlichen
Verfahren
und
Vorschriften
verwaltet
,
mit
der
Ausnahme
,
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
cargo
al
importe
establecido
en
el
apartado
1
se
administrarán
de
acuerdo
con
las
normas
y
procedimientos
de
la
Comunidad
Europea
que
son
aplicables
al
presupuesto
general
de
la
Unión
Europea
,
con
la
salvedad
de
que
los
importes
en
concepto
de
prefinanciación
no
serán
propiedad
de
la
Comunidad
.
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
bestritten
werden
,
werden
nach
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Union
geltenden
gemeinschaftlichen
Verfahren
und
Vorschriften
verwaltet
,
mit
der
Ausnahme
,
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
el
importe
especificado
en
el
apartado
1
se
gestionarán
con
arreglo
a
los
procedimientos
y
normas
comunitarios
aplicables
al
presupuesto
general
de
la
Unión
Europea
,
con
la
salvedad
de
que
las
financiaciones
anticipadas
no
seguirán
siendo
propiedad
de
la
Comunidad
.
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
bestritten
werden
,
werden
nach
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Union
geltenden
Verfahren
und
Vorschriften
der
Europäischen
Gemeinschaft
verwaltet
,
mit
der
Ausnahme
,
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
el
importe
especificado
en
el
apartado
1
se
gestionarán
con
arreglo
a
los
procedimientos
y
normas
de
la
Comunidad
Europea
aplicables
al
presupuesto
general
de
la
Unión
Europea
,
con
la
salvedad
de
que
las
financiaciones
anticipadas
no
seguirán
siendo
propiedad
de
la
Comunidad
.
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
bestritten
werden
,
werden
nach
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
geltenden
Verfahren
und
Vorschriften
der
Europäischen
Gemeinschaft
verwaltet
,
außer
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
cargo
al
importe
establecido
en
el
apartado
1
se
gestionarán
de
acuerdo
con
los
procedimientos
y
normas
de
la
Comunidad
Europea
aplicables
al
presupuesto
,
con
la
salvedad
de
que
las
financiaciones
previas
no
quedarán
en
propiedad
de
la
Comunidad
.
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
bestritten
werden
,
werden
nach
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
geltenden
Verfahren
und
Vorschriften
der
Europäischen
Gemeinschaft
verwaltet
,
außer
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
el
importe
especificado
en
el
apartado
1
se
gestionarán
con
arreglo
a
los
procedimientos
y
normas
comunitarios
aplicables
al
presupuesto
,
con
la
salvedad
de
que
las
prefinanciaciones
no
seguirán
siendo
propiedad
de
la
Comunidad
.
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
bestritten
werden
,
werden
nach
den
für
den
Haushaltsplan
der
Europäischen
Union
geltenden
Verfahren
und
Vorschriften
verwaltet
,
außer
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
el
importe
indicado
en
el
apartado
1
se
gestionarán
con
arreglo
a
los
procedimientos
y
normas
de
la
Comunidad
Europea
aplicables
al
presupuesto
de
la
Unión
Europea
,
con
la
salvedad
de
que
las
prefinanciaciones
no
serán
propiedad
de
la
Comunidad
.
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
bestritten
werden
,
werden
nach
den
für
den
Haushaltsplan
geltenden
Verfahren
und
Vorschriften
der
Europäischen
Gemeinschaft
verwaltet
,
außer
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
el
importe
indicado
en
el
apartado
1
se
gestionarán
con
arreglo
a
los
procedimientos
y
normas
de
la
Comunidad
Europea
aplicables
en
materia
presupuestaria
,
con
la
salvedad
de
que
las
prefinanciaciones
no
serán
propiedad
de
la
Comunidad
.
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
getätigt
werden
,
werden
nach
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Union
geltenden
Verfahren
und
Vorschriften
verwaltet
,
außer
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
el
importe
indicado
en
el
apartado
1
se
gestionarán
con
arreglo
a
los
procedimientos
y
normas
aplicables
al
presupuesto
general
de
la
Unión
Europea
,
con
la
salvedad
de
que
ninguna
financiación
previa
será
propiedad
de
la
Comunidad
.
Ausgaben
,
die
aus
dem
in
Absatz
1
festgelegten
Betrag
getätigt
werden
,
werden
nach
den
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Union
geltenden
Verfahren
und
Vorschriften
verwaltet
,
außer
dass
eine
etwaige
Vorfinanzierung
nicht
im
Eigentum
der
Gemeinschaft
verbleibt
. [EU]
Los
gastos
financiados
con
el
importe
indicado
en
el
apartado
1
se
gestionarán
con
arreglo
a
los
procedimientos
y
normas
de
la
Comunidad
Europea
aplicables
al
presupuesto
general
de
la
Unión
Europea
,
con
la
salvedad
de
que
las
prefinanciaciones
no
serán
propiedad
de
la
Comunidad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verbleibt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners