A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Unterleibs-
Unterleutnant
Unterlid
Unterlieferant
unterliegen
Unterliek
Unterlippe
Unterlizenz
Unterlänge
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
3242 results for
unterliegen
Word division: un·ter·lie·gen
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
Aber
auch
in
anderen
Branchen
eingesetzte
Rohre
unterliegen
ähnlichen
Normen
,
die
allerdings
von
anderen
Organisationen
(z. B.
ASTM
)
aufgestellt
werden
. [EU]
Pero
,
los
tubos
utilizados
en
otros
sectores
también
están
sujetos
a
normas
similares
,
aunque
sean
emitidas
por
otras
organizaciones
(por
ejemplo
,
ASTM
).
Abfallsammelsysteme
,
die
nicht
gewerbsmäßig
betrieben
werden
,
sollten
nicht
der
Registrierung
unterliegen
,
da
sie
ein
niedrigeres
Risiko
aufweisen
und
zur
getrennten
Sammlung
von
Abfällen
beitragen
. [EU]
Los
sistemas
de
recogida
de
residuos
que
no
se
llevan
a
cabo
profesionalmente
no
deben
estar
sometidos
a
registro
,
ya
que
presentan
un
riesgo
menor
y
contribuyen
a
la
recogida
separada
de
residuos
.
abgegrenzte
Gewässer
,
die
einer
Behandlung
unterliegen
oder
für
therapeutische
Zwecke
genutzt
werden
, [EU]
las
aguas
confinadas
sujetas
a
un
tratamiento
o
empleadas
con
fines
terapéuticos
, y
Abgesehen
von
den
Sektoren
,
die
diesbezüglich
besonderen
EWR-Vorschriften
unterliegen
,
werden
die
Kriterien
und
Voraussetzungen
für
die
Erbringung
solcher
Leistungen
unabhängig
von
der
Rechtsstellung
des
Dienstleistungserbringers
und
unabhängig
davon
,
ob
die
Leistungen
unter
Wettbewerbsbedingungen
erbracht
werden
oder
nicht
,
vom
Staat
festgelegt
. [EU]
Las
autoridades
públicas
son
responsables
-salvo
en
aquellos
sectores
en
los
que
existan
normas
del
EEE
a
este
respecto-
de
establecer
el
marco
de
criterios
y
condiciones
aplicables
a
la
prestación
de
servicios
,
independientemente
de
la
personalidad
jurídica
del
prestador
de
servicios
y
de
si
estos
se
prestan
en
régimen
de
libre
competencia
.
Absatz
1
des
vorliegenden
Artikels
gilt
nicht
für
Finanzinstrumente
,
die
bereits
den
in
Artikel
5
bis
8
festgelegten
Transparenzvorschriften
unterliegen
. [EU]
El
apartado
1
del
presente
artículo
no
se
aplicará
a
los
instrumentos
financieros
con
respecto
a
los
cuales
se
impongan
ya
obligaciones
de
transparencia
con
arreglo
a
los
artículos
5 a 8.
Absatz
1
gilt
auch
für
Erzeugnisse
,
die
der
allgemeinen
Vermarktungsnorm
gemäß
Anhang
I
Teil
A
unterliegen
,
und
in
Artikel
4
Absatz
1
Buchstabe
a
genannte
Erzeugnisse
,
wenn
der
betreffende
Mitgliedstaat
dies
aufgrund
der
Risikoanalyse
gemäß
Artikel
11
Absatz
1
für
notwendig
erachtet
. [EU]
El
apartado
1
se
aplicará
asimismo
a
los
productos
sujetos
a
la
norma
general
de
comercialización
que
figura
en
el
anexo
I,
parte
A, y a
los
productos
mencionados
en
el
artículo
4,
apartado
1,
letra
a),
si
el
Estado
miembro
de
que
se
trate
lo
considera
necesario
a
la
luz
del
análisis
de
riesgos
mencionado
en
el
artículo
11
,
apartado
1.
Absatz
1
ist
nicht
anwendbar
auf
Arzneimittel
,
die
einer
besonderen
ärztlichen
Verordnung
im
Sinne
von
Artikel
71
Absatz
2
der
Richtlinie
2001/83/EG
unterliegen
. [EU]
El
apartado
1
no
será
aplicable
a
los
medicamentos
sujetos
a
receta
médica
especial
según
se
establece
en
el
artículo
71
,
apartado
2,
de
la
Directiva
2001/83/CE
.
Absatz
2
gilt
für
die
Mitglieder
der
olympischen
Familie
,
die
Drittstaatsangehörige
sind
,
unabhängig
davon
,
ob
sie
der
Visumpflicht
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
539/2001
unterliegen
oder
nicht
. [EU]
El
apartado
2
se
aplicará
a
los
miembros
de
la
familia
olímpica
que
sean
nacionales
de
terceros
países
,
independientemente
de
si
están
sujetos
o
no
a
la
obligación
de
visado
conforme
al
Reglamento
(CE)
no
539/2001
.
Absatz
1
gilt
auch
für
Erzeugnisse
,
die
der
allgemeinen
Vermarktungsnorm
gemäß
Anhang
I
unterliegen
und
in
Artikel
3
Absatz
1
Buchstabe
a
genannte
Erzeugnisse
,
wenn
der
betreffende
Mitgliedstaat
dies
aufgrund
der
Risikoanalyse
gemäß
Artikel
10
Absatz
1
für
notwendig
erachtet
. [EU]
El
apartado
1
se
aplicará
asimismo
a
los
productos
sujetos
a
la
norma
general
de
comercialización
que
figura
en
el
anexo
I y a
los
productos
mencionados
en
el
artículo
3,
apartado
1,
letra
a),
si
el
Estado
miembro
de
que
se
trate
lo
considera
necesario
a
la
luz
del
análisis
de
riesgos
mencionado
en
el
artículo
10
,
apartado
1.
Absatz
1
gilt
entsprechend
für
Personen
,
die
Artikel
11
Absatz
3
Buchstabe
d
der
Grundverordnung
unterliegen
. [EU]
El
apartado
1
se
aplicará
mutatis
mutandis
a
las
personas
a
que
se
refiere
el
artículo
11
,
apartado
3,
letra
d),
del
Reglamento
de
base
.
Absatz
1
gilt
nicht
für
die
Lieferungen
von
Gebrauchtgegenständen
,
Kunstgegenständen
,
Sammlungsstücken
und
Antiquitäten
im
Sinne
des
Artikels
311
Absatz
1
Nummern
1
bis
4,
die
gemäß
der
Regelung
für
die
Differenzbesteuerung
der
Artikel
312
bis
325
oder
der
Regelung
für
öffentliche
Versteigerungen
der
Mehrwertsteuer
unterliegen
. [EU]
La
disposición
del
párrafo
primero
no
se
aplicará
a
las
entregas
de
bienes
de
ocasión
,
de
objetos
de
arte
,
de
colección
o
de
antigüedades
tal
como
se
definen
en
los
puntos
1) a 4)
del
apartado
1
del
artículo
311
,
sujetas
al
IVA
de
conformidad
con
el
régimen
del
margen
de
beneficio
establecido
en
los
artículos
312
a
325
o
con
el
régimen
de
ventas
en
subasta
pública
.
Absatz
2
gilt
für
die
Mitglieder
der
olympischen
Familie
,
die
Drittstaatsangehörige
sind
,
unabhängig
davon
,
ob
sie
der
Visumpflicht
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
539/2001
unterliegen
oder
nicht
. [EU]
El
apartado
2
se
aplicará
a
los
miembros
de
la
familia
olímpica
que
sean
nacionales
de
terceros
países
,
estén
o
no
sujetos
al
requisito
de
visado
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
539/2001
.
Abschließend
sei
angemerkt
,
dass
der
Verzicht
auf
Maßnahmen
gegen
Since
Hardware
diskriminierend
gegenüber
den
ausführenden
Herstellern
wäre
,
die
den
im
Anschluss
an
die
erste
Ausgangsuntersuchung
eingeführten
Maßnahmen
unterliegen
. [EU]
Por
último
,
cabe
decir
que
no
haber
tomado
medidas
contra
Since
Hardware
habría
sido
discriminatorio
para
los
productores
exportadores
sujetos
a
la
medida
impuesta
de
resultas
de
la
investigación
original
.
Abschlussprüfer
oder
Prüfungsgesellschaften
,
die
in
einem
bestimmten
Prüfungsmandat
nicht
mehr
tätig
sind
,
und
Abschlussprüfer
oder
Prüfungsgesellschaften
eines
früheren
Abschlusses
unterliegen
hinsichtlich
dieses
Prüfungsmandats
weiterhin
den
Bestimmungen
der
Absätze
1
und
2. [EU]
Un
auditor
legal
o
una
sociedad
de
auditoría
que
haya
dejado
de
participar
en
un
encargo
específico
de
auditoría
y
un
antiguo
auditor
legal
o
una
antigua
sociedad
de
auditoría
seguirán
sometidos
a
las
disposiciones
contempladas
en
los
apartados
1 y 2
por
lo
que
respecta
a
dicho
encargo
de
auditoría
.
Abschlussprüfer
und
Prüfungsgesellschaften
,
die
Unternehmen
von
öffentlichem
Interesse
prüfen
,
sollten
Inspektionen
unterliegen
,
die
von
einer
öffentlichen
Aufsichtsstelle
ausschließlich
oder
gemäß
Nummer
6
gemeinsam
mit
einer
anderen
geeigneten
Stelle
durchgeführt
werden
. [EU]
Los
auditores
legales
y
las
sociedades
de
auditoría
que
verifican
las
cuentas
de
entidades
de
interés
público
deberían
estar
sometidos
a
inspecciones
por
parte
de
una
autoridad
de
supervisión
pública
,
bien
de
manera
exclusiva
,
bien
junto
con
otro
organismo
competente
de
conformidad
con
el
punto
6.
Abschlussprüfer
und
Prüfungsgesellschaften
sollten
deshalb
einem
von
den
überprüften
Abschlussprüfern
und
Prüfungsgesellschaften
unabhängigen
Qualitätssicherungssystem
unterliegen
. [EU]
Los
auditores
legales
y
las
sociedades
de
auditoría
deben
por
lo
tanto
estar
sujetos
a
un
sistema
de
control
de
calidad
que
se
organice
de
una
manera
que
sea
independiente
de
los
auditores
legales
y
de
las
sociedades
de
auditoría
examinados
.
Abschnitt
1:
Aggregierte
statistische
Meldungen
als
Gruppe
seitens
der
Kreditinstitute
,
die
dem
Mindestreservesystem
der
EZB
unterliegen
[EU]
Sección
1:
Presentación
de
información
estadística
en
base
agregada
por
grupos
de
entidades
de
crédito
sujetas
al
sistema
de
reservas
mínimas
del
BCE
ABS
gemäß
Absatz
1,
die
nicht
über
zwei
Ratings
von
zumindest
Single-A
verfügen
,
unterliegen
folgenden
Bewertungsabschlägen:
a)
mit
gewerblichen
Hypotheken
besicherte
ABS
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
32
%
und
b)
alle
anderen
ABS
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
26
%. [EU]
Los
bonos
de
titulización
mencionados
en
el
apartado
1
que
no
cuenten
con
calificaciones
crediticias
de
al
menos
«A»
estarán
sujetos
a
los
siguientes
recortes
de
valoración:
a)
los
bonos
de
titulización
garantizados
por
hipotecas
comerciales
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
32
%, y b)
todos
los
demás
bonos
de
titulización
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
26
%.
ABS
gemäß
Absatz
1,
die
über
zwei
Ratings
von
zumindest
Single-A
verfügen
,
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
16
%. [EU]
Los
bonos
de
titulización
mencionados
en
el
apartado
1
que
cuenten
con
calificaciones
crediticias
de
al
menos
«A»
[7]
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
16
%.
Abteilungen
des
Department
of
Homeland
Security
(
DHS
)
werden
wie
"Drittbehörden"
behandelt
,
die
denselben
Vorschriften
und
Bedingungen
für
die
Weitergabe
von
PNR-Daten
unterliegen
wie
andere
Regierungsbehörden
außerhalb
des
DHS
;
ausgenommen
hiervon
sind
Übermittlungen
zwischen
dem
CBP
und
der
TSA
gemäß
Absatz
8. [EU]
Con
excepción
de
las
transmisiones
entre
el
CBP
y
la
TSA
efectuadas
con
arreglo
al
punto
8
del
presente
documento
,
los
servicios
del
Departamento
de
seguridad
interior
(DHS)
serán
considerados
«organismos
terceros»
,
sometidos
a
idénticas
normas
y
condiciones
que
las
restantes
administraciones
públicas
ajenas
a
dicho
departamento
para
compartir
la
información
del
PNR
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unterliegen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners