DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

73 results for gener
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Das Ersatztriebwerk mit der Seriennummer ESN wurde am 17. Dezember 2010 verkauft und brachte einen Erlös in Höhe von [9 bis 11] Mio. USD. [EU] La venta del motor de repuesto cuyo número de serie es ESN [...] se celebró el 17 de diciembre de 2010 y generó [9 a 11] millones USD.

Das Ersatztriebwerk mit der Seriennummer ESN wurde am 28. Oktober 2010 verkauft und brachte einen Erlös in Höhe von [10 bis 12] Mio. USD. [EU] La venta del motor de repuesto cuyo número de serie es ESN [...] tuvo lugar el 28 de octubre de 2010 y generó [10 a 12] millones USD.

Das Gericht stellte ferner fest: "[...] durch diese Maßnahme [ist] ein Hindernis für die tatsächliche Durchführung der Entscheidung 2003/372 [die Entscheidung von 2002] und die Einziehung der Beihilfen errichtet worden, mit denen der griechische Staat die wirtschaftlichen Tätigkeiten dieser Gesellschaft unterstützt hatte. [EU] Añadía que «la referida operación generó un obstáculo a la ejecución efectiva de la Decisión 2003/372 (la Decisión 2002) y a la recuperación de las ayudas con las que el Gobierno griego había sostenido las actividades comerciales de dicha empresa.

Da sich das Land Burgenland für eine offene Ausschreibung entschieden hat, bei der Marktteilnehmer gültige Angebote abgegeben haben, wäre es inkonsequent, ein Ex-ante-Gutachten zu akzeptieren und höhere Angebote unberücksichtigt zu lassen, wie dies Österreich im Rahmen des in Randnummer (107) genannten zweiten Punktes vorschlägt. [EU] Dado que el Estado federado de Burgenland optó por una licitación abierta que generó ofertas válidas en el mercado, sería poco consecuente aceptar un informe anterior y dejar de lado ofertas superiores tal como propone Austria en el marco del segundo punto mencionado en el considerando 107.

Dennoch stellte die Regionalregierung der ÅI zusätzliches Kapital in erheblicher Höhe zur Verfügung, das zunächst fast keinen oder nur einen sehr geringen Gewinn in den Jahren 1997-2006 erbrachte. [EU] Sin embargo, el hecho es que el GL puso a disposición de ÅI un considerable capital adicional que, a primera vista, generó beneficios nulos o muy escasos entre 1997 y 2006.

Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft betrug im UZ 3990473 EUR, was ungefähr einem Rückgang von 1,1 Millionen EUR oder 22 % gegenüber 2002 entsprach. [EU] La industria comunitaria generó un flujo de caja de 3990473 EUR durante el período de investigación, lo que equivale aproximadamente a 1,1 millones de euros o un 22 % menos que en el año 2002.

Der Einbruch des Verbrauches hing mit den einschneidenden Marktbeschränkungen zusammen, und dies hat zu einer Situation geführt, die als außergewöhnlich bezeichnet werden konnte. [EU] Esa disminución guardaba relación con las duras restricciones de mercado y generó una situación que podía calificarse de excepcional.

der Geschäftsbereich Schifffahrt schließlich erwirtschaftete im Geschäftsjahr 2002/2003 einen Umsatz von 1,5 Mrd. EUR und beschäftigte 4500 Menschen. [EU] por último, el sector Naval generó un volumen de negocios de 1500 millones EUR para este mismo ejercicio y empleó a 4500 personas.

Der niedrigere Tarif resultierte aus den verminderten Einnahmen der DEI. [EU] Aplicar un precio más bajo generó menos ingresos para PPC.

Der rasche und erhebliche Rückgang des Geflügelfleischverbrauchs hat einen Preisrückgang nach sich gezogen. [EU] La notable y rápida reducción del nivel de consumo de carne de aves de corral generó un descenso de los precios.

Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wies während des UZ einen negativen Cashflow von ;16735140 EUR aus. [EU] La industria de la Comunidad generó un flujo de caja negativo de ;16735140 EUR durante el período de investigación.

Der zurückzuzahlende Betrag ist deshalb ab dem Zeitpunkt zu berechnen, zu dem der Vorteil beim Begünstigten entstanden ist, das heißt, als die Beihilfe dem Begünstigten bereitgestellt wurde. Außerdem belasten Rückzahlungszinsen die Beihilfe bis zum Zeitpunkt der tatsächlichen Rückzahlung. [EU] El importe que debe recuperarse se calculará, por consiguiente, a partir de la fecha en que se generó la ventaja para el beneficiario, es decir, cuando se puso la ayuda a disposición del beneficiario, y generará intereses hasta su recuperación efectiva.

Die Ausfuhr von in den Niederlanden erzeugten gefährlichen Abfällen erhöhte sich auf etwa 36000 Tonnen, davon etwa 4000 Tonnen RDF-Abfall, was zur Entstehung von Überkapazitäten in den Beseitigungsanlagen führte. [EU] Las exportaciones de residuos peligrosos producidos en los Países Bajos progresaron para alcanzar aproximadamente 36000 toneladas (de ellas, 4000 de residuos de hornos), lo que generó un exceso de capacidad en las instalaciones de eliminación.

Die Einbußen bei den Verkaufsmengen und die rückläufigen Preise führten zu Verlusten in jedem einzelnen Monat des UZ. [EU] La pérdida de volumen de ventas, unida a la bajada de precios, influyó en el nivel de beneficios y generó pérdidas en todos los meses del PI.

Die französischen Behörden erinnern ferner daran, dass die Beihilfe zu einer nur sehr geringen Wettbewerbsverfälschung geführt habe, was die Notwendigkeit, Ausgleichsmaßnahmen umzusetzen, einschränke. [EU] Las autoridades francesas recuerdan, asimismo, que la ayuda generó un falseamiento insignificante, lo que reduce la necesidad de medidas compensatorias.

Die KBC FP, die sämtliche CDO aufgelegt hat, wird nach und nach liquidiert. [EU] Con el tiempo, se liquidará KBC FP, la entidad que generó todas las CDO.

Die Kommission stimmt mit Portugal nicht darin überein, dass die Vereinbarung über die Schulden bei der Sozialversicherung nicht als staatliche Beihilfe zu werten sei, da die Schulden vor Öffnung des portugiesischen Rundfunkmarktes für den Wettbewerb entstanden seien. [EU] La Comisión no acepta la alegación de Portugal de que el acuerdo sobre la deuda con la Seguridad Social no entraría en el concepto de ayuda estatal, dado que la propia deuda se generó antes de la apertura a la competencia del mercado portugués de la radiodifusión.

Die Kommission widerspricht dem Argument Portugals, der Vertrag über die Schuld bei der Segurança Social sei nicht als staatliche Beihilfe zu werten, da die Schuld selbst vor Öffnung des portugiesischen Rundfunkmarktes für den Wettbewerb entstanden sei. [EU] La Comisión no puede aceptar la posición de las autoridades portuguesas en el sentido de que el acuerdo sobre la deuda con la seguridad social no entraría en el concepto de ayuda estatal, dado que la propia deuda se generó antes de la apertura a la competencia del mercado portugués de radiodifusión.

Die Schiffe wurden zwar ein Jahr lang nicht eingesetzt, doch wurden sie unterhalten, wodurch nach Angaben Frankreichs in Französisch-Polynesien rund 8,5 Mio. EUR für lokale Ausgaben in Form von Besatzungskosten (selbst für ein Schiff, das nicht in Betrieb ist, ist eine Besatzung zur Instandhaltung erforderlich), für Treibstoffe, technische Wartung, Hafengebühren usw. angefallen sind. [EU] Francia afirma que, aunque los buques no se hayan explotado durante un año, su mantenimiento generó unos 8,5 millones EUR de gastos locales en Polinesia Francesa, en forma de gastos de tripulación (aunque un buque no navegue necesita una tripulación para el mantenimiento), combustible, aspectos técnicos, tarifas portuarias, etc.

Diese Entwicklung, die 1993 nicht in vollem Umfang vorhersehbar war, führte zu einer deutlichen Erhöhung der Bewertung der Netze von BT und Kingston in den Jahren 2000 und 2005. [EU] Esta evolución, que no podía preverse plenamente en 1993, generó un efecto al alza en las valoraciones de las redes de BT y Kingston, y puede explicar por qué su valoración fue muy superior en 2000 y 2005.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners