A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
42 results for especulativas
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Da
im
Rechnungslegungssystem
der
Tageskurs
des
jeweiligen
Ausfuhrverkaufs
zugrunde
gelegt
und
somit
die
Verkaufssumme
in
der
inländischen
Währung
ausgewiesen
wurde
,
konnte
keine
Berichtigung
für
spekulative
Währungsgewinne
gewährt
werden
. [EU]
No
obstante
,
dado
que
la
tasa
de
conversión
utilizada
en
la
contabilidad
era
igual
a
la
tasa
correspondiente
en
la
fecha
de
la
venta
de
exportación
concreta
,
por
lo
que
reflejaba
el
importe
de
la
venta
en
la
moneda
nacional
,
no
pudo
concederse
ningún
ajuste
en
función
de
ganancias
especulativas
de
conversión
.
Damit
verringert
sich
auch
die
Gefahr
,
dass
Wirtschaftsbeteiligte
aus
spekulativen
Gründen
Anträge
stellen
. [EU]
Por
tanto
,
ha
disminuido
la
posibilidad
de
que
los
operadores
presenten
solicitudes
por
razones
especulativas
.
Das
Unternehmen
vertritt
ferner
die
Ansicht
,
dass
sich
bestimmte
Bewertungsergebnisse
der
Kommission
ausschließlich
auf
eine
Reihe
von
Mutmaßungen
stützen
und
somit
spekulativ
sind
. [EU]
Considera
también
que
determinadas
valoraciones
de
la
Comisión
son
especulativas
y
sólo
se
basan
en
suposiciones
hipotéticas
.
Das
Vorbringen
beruhte
mithin
auf
reinen
Spekulationen
und
wurde
zurückgewiesen
. [EU]
Por
tanto
,
eran
meramente
especulativas
y
fueron
rechazadas
.
Derselbe
Verwender
bezweifelte
die
Absicht
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
,
in
seine
Produktionsstätten
in
der
Gemeinschaft
zu
investieren
;
die
diesbezüglichen
Schlussfolgerungen
unter
Randnummer
158
der
vorläufigen
Verordnung
seien
reine
Spekulation
. [EU]
Ese
mismo
usuario
puso
en
tela
de
juicio
la
intención
de
la
industria
de
la
Comunidad
de
invertir
en
sus
instalaciones
de
producción
dentro
de
la
Comunidad
y
adujo
que
las
conclusiones
del
considerando
158
del
Reglamento
provisional
a
este
respecto
eran
especulativas
.
Die
besonderen
Eigenschaften
von
Stärkeester
und
von
Stärkeäther
könnten
bestimmte
spekulative
Verarbeitungsformen
nach
sich
ziehen
mit
dem
Ziel
,
die
Produktionserstattung
mehr
als
einmal
zu
erhalten
.
Um
solchen
Spekulationen
vorzubeugen
,
sollten
Maßnahmen
vorgesehen
werden
,
durch
die
sichergestellt
ist
,
dass
Stärkeester
und
Stärkeäther
nicht
wieder
in
den
Grundstoff
zurückverwandelt
werden
,
für
dessen
Verwendung
eine
Erstattung
beantragt
werden
kann
. [EU]
Las
características
específicas
del
almidón
esterificado
o
eterificado
pueden
dar
lugar
a
transformaciones
especulativas
a
fin
de
beneficiarse
más
de
una
vez
de
la
restitución
por
producción
;
para
evitar
estas
operaciones
especulativas
,
procede
prever
medidas
que
garanticen
que
el
almidón
esterificado
o
eterificado
no
vuelva
a
transformarse
en
materia
prima
cuya
utilización
pueda
dar
lugar
a
la
solicitud
de
una
restitución
.
Die
Festsetzung
von
Höchstgrenzen
für
die
Mengen
,
die
jeder
Erzeuger
während
eines
Antragszeitraums
beantragen
kann
,
und
die
Beschränkung
der
Bescheinigungen
auf
aus
der
Eigenproduktion
des
Antragstellers
verfügbare
Erzeugnisse
dürften
spekulative
Maßnahmen
im
Rahmen
der
mit
dieser
Verordnung
geschaffenen
Regelung
verhüten
. [EU]
El
hecho
de
limitar
las
cantidades
con
respecto
a
las
cuales
cada
productor
puede
presentar
una
solicitud
durante
un
mismo
período
y
de
restringir
los
certificados
a
la
producción
propia
del
solicitante
,
debería
de
evitar
las
operaciones
especulativas
en
el
ámbito
del
régimen
creado
por
el
presente
Reglamento
.
Die
Festsetzung
von
Höchstmengen
,
die
jeder
Erzeuger
innerhalb
eines
bestimmten
Zeitraums
beantragen
kann
,
und
die
Beschränkung
der
Bescheinigungen
auf
aus
der
Eigenproduktion
des
Antragstellers
stammende
Erzeugnisse
dürften
spekulative
Maßnahmen
im
Rahmen
der
mit
dieser
Verordnung
eingeführten
Regelung
verhindern
. [EU]
Conviene
limitar
las
cantidades
con
respecto
a
las
cuales
cada
productor
puede
presentar
una
solicitud
durante
un
mismo
período
y
restringir
los
certificados
a
la
producción
propia
del
solicitante
para
evitar
las
operaciones
especulativas
en
el
ámbito
del
régimen
creado
por
el
presente
Reglamento
.
Diese
Anträge
müssen
angesichts
der
Änderung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2000/2005
als
spekulativ
gelten
. [EU]
Así
pues
,
esas
solicitudes
deben
considerarse
meramente
especulativas
,
motivadas
por
el
anuncio
de
modificación
del
Reglamento
(CE)
no
2000/2005
.
Eigenmittel
,
einschließlich
der
zusätzlichen
Eigenmittel
gemäß
Absatz
7
Buchstabe
a,
werden
in
flüssige
Vermögenswerte
oder
Vermögenswerte
investiert
,
die
kurzfristig
unmittelbar
in
Bargeld
umgewandelt
werden
können
und
keine
spekulativen
Positionen
enthalten
. [EU]
Los
fondos
propios
,
incluidos
los
fondos
propios
adicionales
a
que
se
hace
referencia
en
el
apartado
7,
letra
a),
se
invertirán
en
activos
líquidos
o
activos
fácilmente
convertibles
en
efectivo
a
corto
plazo
y
no
incluirán
posiciones
especulativas
.
Es
muss
deshalb
verhindert
werden
,
dass
aus
spekulativen
Gründen
Anträge
gestellt
werden
,
die
Wettbewerbsverzerrungen
zwischen
den
Ausführern
zur
Folge
haben
könnten
. [EU]
Es
preciso
evitar
las
solicitudes
especulativas
que
puedan
conducir
a
una
distorsión
de
la
competencia
entre
agentes
económicos
.
Ferner
sind
die
Sicherheiten
,
die
bei
Beantragung
der
Ausfuhrlizenz
zu
stellen
sind
,
so
hoch
festzusetzen
,
dass
spekulative
Anträge
verhindert
werden
. [EU]
Es
necesario
fijar
el
importe
de
las
garantías
que
deben
depositarse
en
el
momento
de
realizar
las
solicitudes
de
certificado
a
un
nivel
suficiente
que
excluya
las
solicitudes
especulativas
.
Ferner
wäre
es
für
diesen
Zweck
, d. h.
zur
Vermeidung
spekulativer
oder
künstlicher
Praktiken
,
sinnvoll
,
die
Ausführer
als
Marktteilnehmer
zu
definieren
,
die
in
Belarus
ihren
satzungsmäßigen
Sitz
,
ihre
Hauptverwaltung
oder
eine
dauernde
Niederlassung
haben
. [EU]
Además
, y a
los
mismos
efectos
(es
decir
,
la
lucha
contra
prácticas
es
peculativas y
artificiales
),
se
considera
conveniente
definir
al
exportador
como
un
operador
económico
que
tiene
su
domicilio
social
,
su
administración
central
o
una
oficina
permanente
en
Belarús
.
FOLGEN
ANGEBLICHER
SPEKULATIVER
GESCHÄFTSENTSCHEIDUNGEN
DER
GEMEINSCHAFTSHERSTELLER
[EU]
IMPACTO
DE
LAS
ALEGACIONES
RELATIVAS
A
DECISIONES
EMPRESARIALES
ESPECULATIVAS
DE
LOS
PRODUCTORES
COMUNITARIOS
Folgen
angeblicher
Strukturschwächen
bzw
.
spekulativer
Geschäftsentscheidungen
der
Gemeinschaftshersteller
[EU]
Impacto
de
las
supuestas
deficiencias
estructurales
o
de
las
alegaciones
relativas
a
decisiones
empresariales
especulativas
de
la
industria
de
la
Comunidad
Im
Zusammenhang
mit
den
angeblichen
spekulativen
Geschäftsentscheidungen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
,
die
unter
den
Erwägungsgründen
108
und
110
der
vorläufigen
Verordnung
behandelt
wurden
,
brachte
ein
Verwender
vor
,
dass
die
Preise
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
nicht
von
den
chinesischen
Einführern
,
sondern
vorwiegend
vom
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
bestimmt
würden
,
der
den
größten
Marktanteil
hielte
. [EU]
En
cuanto
a
la
alegación
relativa
a
decisiones
empresariales
especulativas
por
parte
de
la
industria
de
la
Comunidad
a
que
se
hace
referencia
en
los
considerandos
108
y
110
del
Reglamento
provisional
,
un
usuario
adujo
que
en
el
mercado
comunitario
los
precios
eran
fijados
no
por
las
importaciones
chinas
sino
,
sobre
todo
,
por
la
industria
de
la
Comunidad
,
que
posee
la
mayor
cuota
de
mercado
.
Le
FPAP
a
par
ailleurs
enregistré
sur
le
marché
des
'commodities'
plusieurs
millions
d'euros
de
bénéfices
d'options
,
qui
constituent
une
incontestable
valeur
ajoutée
.").
Die
Kommission
stellt
demnach
fest
,
dass
die
Lieferung
von
Treibstoff
an
die
Fischereiunternehmen
zu
einem
unter
dem
normalen
Marktpreis
liegenden
Preis
durch
die
vom
Staat
gewährten
Vorschüsse
und
die
Eigenmittel
des
FPAP
-
das
heißt
,
die
Summe
der
Beiträge
seiner
Mitglieder
und
der
aus
Spekulationsgeschäften
auf
dem
Terminmarkt
für
Erdölerzeugnisse
realisierten
Gewinnen
-
ermöglicht
wurde
. [EU]
La
Comisión
observa
pues
que
el
suministro
de
combustible
a
las
empresas
pesqueras
a
un
precio
inferior
al
del
mercado
ordinario
fue
posible
únicamente
por
los
anticipos
del
Estado
y
los
recursos
propios
del
FPAP
,
es
decir
,
el
producto
de
las
cuotas
de
los
afiliados
y
los
beneficios
obtenidos
en
operaciones
especulativas
en
el
mercado
de
futuros
de
los
productos
petrolíferos
.
Mit
vorgenannter
Verordnung
ist
ein
Verwaltungsverfahren
eingeführt
worden
,
das
sich
auf
das
Kriterium
der
Einfuhrvolumen
gründet
,
damit
das
Kontingent
gewerblichen
Marktteilnehmern
zugeteilt
wird
,
die
in
der
Lage
sind
,
Rindfleisch
ohne
unangebrachte
Spekulationen
einzuführen
. [EU]
Dicho
Reglamento
introdujo
un
método
de
gestión
basado
en
un
criterio
de
comportamiento
importador
que
garantiza
la
asignación
del
contingente
a
agentes
económicos
profesionales
,
capaces
de
importar
carne
de
vacuno
sin
incurrir
en
operaciones
especulativas
indebidas
.
Mit
vorgenannter
Verordnung
ist
ein
Verwaltungsverfahren
eingeführt
worden
,
das
sich
auf
das
Kriterium
der
Einfuhrvolumen
gründet
,
so
dass
das
Kontingent
gewerblichen
Marktteilnehmern
zugeteilt
wird
,
die
in
der
Lage
sind
,
Rindfleisch
ohne
unangebrachte
Spekulationen
einzuführen
. [EU]
Dicho
Reglamento
introdujo
un
método
de
gestión
basado
en
un
criterio
de
comportamiento
importador
que
garantiza
la
asignación
del
contingente
a
agentes
económicos
profesionales
,
capaces
de
importar
carne
de
vacuno
sin
incurrir
en
operaciones
especulativas
indebidas
.
Sie
äußerten
sich
insbesondere
besorgt
angesichts
der
Möglichkeit
spekulativer
Käufe
unmittelbar
nach
der
Einführung
eines
Zollkontingents
und
behaupteten
,
dass
sie
bei
Erschöpfung
des
Kontingents
ihre
Produktion
unter
Umständen
stoppen
müssten
. [EU]
Se
mostraron
especialmente
preocupados
por
la
posibilidad
de
que
hubiera
compras
especulativas
inmediatamente
después
de
que
se
estableciera
un
contingente
arancelario
y
alegaron
que
,
si
se
llegaba
al
contingente
arancelario
,
tal
vez
deberían
dejar
de
producir
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "especulativas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners