A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Ablaufdarstellung
Ablaufdatum
Ablaufdiagramm
ablaufdruckentlastet
ablaufen
ablaufen lassen
Ablauffaktor
Ablauffolge
Ablauffolgeprüfung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
96 results for
ablaufen
Word division: ab·lau·fen
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Das
Methanol
wird
aus
der
Säule
ablaufen
gelassen
und
das
Harz
mit
100
ml
Wasser
gewaschen
.
Sobald
die
Flüssigkeit
das
obere
Ende
des
Harzbettes
erreicht
hat
,
wird
der
Absperrhahn
geschlossen
. [EU]
Dejar
salir
el
metanol
de
la
columna
y
lavar
la
resina
con
100
ml
de
agua
,
cortando
el
flujo
cuando
el
líquido
alcance
la
parte
superior
del
lecho
de
resina
.
Das
Wasser
etwa
60
Sekunden
lang
vom
Prüfstück
in
den
Sammelbehälter
ablaufen
lassen
und
die
aufgefangene
Menge
messen
. [EU]
Dejar
que
el
agua
escurra
de
la
muestra
a
la
bandeja
durante
60
segundos
y
medir
el
volumen
de
agua
recogido
.
Da
Zulassungen
,
die
gemäß
Artikel
8
Absatz
2
Unterabsatz
1
der
Richtlinie
91/414/EWG
für
2-Phenylphenol
enthaltende
Pflanzenschutzmittel
erteilt
wurden
,
spätestens
am
31
.
Dezember
2009
ablaufen
,
sollte
die
vorliegende
Richtlinie
spätestens
am
1.
Januar
2010
in
Kraft
treten
,
damit
bezüglich
der
diesen
Wirkstoff
enthaltenden
Pflanzenschutzmittel
keine
Lücke
entsteht
. [EU]
Puesto
que
las
autorizaciones
concedidas
de
conformidad
con
el
artículo
8,
apartado
2,
párrafo
primero
,
de
la
Directiva
91/414/CEE
en
lo
relativo
a
los
productos
fitosanitarios
que
contienen
2-fenilfenol
expiran
el
31
de
diciembre
de
2009
a
más
tardar
,
esta
Directiva
debe
entrar
en
vigor
no
más
tarde
del
1
de
enero
de
2010
para
evitar
un
vacío
respecto
a
dichos
productos
fitosanitarios
.
Der
Luftraum
rings
um
das
Roll-
und
Vorfeld
wird
frei
von
Hindernissen
gehalten
,
so
dass
die
vorgesehenen
Luftfahrzeugbewegungen
auf
dem
Flugplatz
ohne
inakzeptable
Gefahren
,
die
durch
die
Schaffung
von
Hindernissen
rings
um
den
Flugplatz
entstehen
könnten
,
ablaufen
können
. [EU]
El
espacio
aéreo
en
torno
a
las
zonas
de
movimiento
del
aeródromo
estará
a
salvo
de
obstáculos
de
manera
que
las
operaciones
de
las
aeronaves
previstas
puedan
efectuarse
en
los
aeródromos
sin
crear
un
riesgo
inaceptable
debido
a
la
aparición
de
obstáculos
en
sus
alrededores
.
Der
Regenerierungsprozess
muss
während
der
WHTC-Warmstartprüfung
mindestens
einmal
ablaufen
. [EU]
El
proceso
de
regeneración
se
producirá
como
mínimo
una
vez
durante
el
ensayo
WHTC
de
arranque
en
caliente
.
Der
Regenerierungsvorgang
muss
während
der
ETC-Prüfung
mindestens
einmal
ablaufen
,
und
der
Hersteller
muss
die
Betriebsparameter
angeben
,
die
den
Regenerierungsvorgang
im
Normalfall
auslösen
(
Rußbeladung
,
Temperatur
,
Abgasgegendruck
usw
.). [EU]
El
proceso
de
regeneración
se
producirá
una
vez
,
como
mínimo
,
durante
la
prueba
ETC
y
el
fabricante
declarará
las
condiciones
normales
en
las
que
dicha
regeneración
se
realiza
(carga
de
hollín
,
temperatura
,
contrapresión
de
escape
,
etc
.).
Der
Regenerierungsvorgang
muss
während
der
WHTC-Prüfung
mit
Warmstart
mindestens
einmal
ablaufen
,
und
der
Hersteller
muss
die
Betriebsparameter
angeben
,
die
den
Regenerierungsvorgang
im
Normalfall
auslösen
(
Rußbeladung
,
Temperatur
,
Abgasgegendruck
usw
.). [EU]
El
proceso
de
regeneración
se
producirá
una
vez
,
como
mínimo
,
durante
el
ensayo
WHTC
de
arranque
en
caliente
, y
el
fabricante
declarará
las
condiciones
normales
en
las
que
se
realiza
dicha
regeneración
(carga
de
hollín
,
temperatura
,
contrapresión
de
escape
,
etc
.).
Der
Schutz
der
Tiere
hängt
hauptsächlich
davon
ab
,
wie
die
Tätigkeiten
konkret
ablaufen
;
zuverlässige
Ergebnisse
lassen
sich
nur
erzielen
,
wenn
die
Unternehmer
Instrumente
zur
Bewertung
der
Wirkung
der
Betäubung
entwickeln
. [EU]
La
gestión
diaria
de
las
operaciones
influye
ampliamente
en
el
bienestar
de
los
animales
y
solo
se
obtendrán
resultados
fiables
si
los
explotadores
de
empresas
elaboran
instrumentos
de
supervisión
para
evaluar
sus
efectos
.
Der
Tiegel
wird
erneut
mit
Aceton
gefüllt
,
das
man
ohne
Absaugen
von
selbst
ablaufen
lässt
. [EU]
Llenar
de
nuevo
el
crisol
filtrante
de
acetona
y
dejar
que
escurra
por
gravedad
.
Der
Tiegel
wird
unter
Absaugen
entleert
,
dann
erneut
mit
Dichlormethan
gefüllt
,
das
man
vollständig
ablaufen
lässt
. [EU]
Dejar
escurrir
el
crisol
con
succión
para
eliminar
el
exceso
de
líquido
,
llenarlo
de
nuevo
de
diclorometano
y
dejar
que
este
escurra
por
gravedad
.
Der
Wissenschaftliche
Rat
des
ERC
legt
die
Methodik
für
die
Begutachtung
fest
,
die
im
Detail
entsprechend
der
jeweiligen
Aufforderung
unterschiedlich
ablaufen
kann
,
er
überwacht
das
Begutachtungsverfahren
und
legt
die
Geschäftsordnung
für
die
ERC-Gremien
fest
,
die
auf
der
Website
des
ERC
(
Leitfaden
für
ERC-Gutachter
)
veröffentlicht
wird
. [EU]
El
Consejo
Científico
del
CEI
establecerá
la
metodología
de
la
evaluación
inter
pares
,
cuyos
detalles
pueden
variar
para
las
diferentes
convocatorias
,
supervisará
el
proceso
de
evaluación
y
establecerá
el
reglamento
interno
para
los
grupos
del
CEI
,
en
cuya
página
web
se
publica
(Guía
para
evaluadores
del
CEI
).
Deutschland
stellt
sicher
,
dass
alle
anderen
Gesellschaften
der
HRE
kein
Neugeschäft
durchführen
,
sondern
ihr
existierendes
Geschäft
ablaufen
lassen
. [EU]
Alemania
asegura
que
ninguna
otra
sociedad
de
HRE
realizará
nuevas
operaciones
y
que
todas
ellas
liquidarán
sus
operaciones
en
curso
.
Deutschland
stellt
sicher
,
dass
der
PBB
Teilkonzern
das
Geschäftsfeld
Staatsfinanzierung
auf
ihrer
Bilanz
ablaufen
lässt
und
spätestens
ab
dem
Tag
der
Zustellung
der
Entscheidung
kein
Neugeschäft
im
Bereich
Staatsfinanzierung
mehr
abschließt
. [EU]
Alemania
garantiza
que
PBB
liquidará
en
su
balance
el
área
de
negocio
de
financiación
del
sector
público
y
dejará
de
realizar
nuevas
operaciones
en
dicha
área
a
más
tardar
en
la
fecha
de
notificación
de
la
Decisión
.
Die
Ausnahmeregelung
nach
diesem
Beschluss
sollte
an
dem
Tag
ablaufen
,
ab
dem
die
Mitgliedstaaten
die
Vorschriften
einer
solchen
vom
Rat
nach
dem
Wirksamwerden
dieses
Beschlusses
angenommenen
Änderungsrichtlinie
anzuwenden
haben
oder
anwenden
dürfen
,
sofern
dieses
Datum
vor
dem
in
diesem
Beschluss
vorgesehenen
Datum
des
Endes
der
Geltungsdauer
liegt
. [EU]
La
medida
de
excepción
establecida
en
la
presente
Decisión
debe
expirar
en
la
fecha
en
que
los
Estados
miembros
deban
o
puedan
aplicar
las
normas
establecidas
en
dicha
Directiva
modificadora
adoptada
por
el
Consejo
con
posterioridad
a
la
entrada
en
vigor
de
la
presente
Decisión
,
si
esa
fecha
fuera
anterior
a
la
fecha
de
expiración
prevista
en
la
presente
Decisión
.
die
Be-/Entladevorgänge
nach
den
Verfahrensvorschriften
des
Anhangs
I
Kapitel
III
ablaufen
[EU]
las
operaciones
de
carga
y
descarga
se
efectúan
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
capítulo
III
del
anexo
I
die
dauerhafte
oder
vorübergehende
Vervielfältigung
,
ganz
oder
teilweise
,
eines
Computerprogramms
mit
jedem
Mittel
und
in
jeder
Form
.
Soweit
das
Laden
,
Anzeigen
,
Ablaufen
,
Übertragen
oder
Speichern
des
Computerprogramms
eine
Vervielfältigung
erforderlich
macht
,
bedürfen
diese
Handlungen
der
Zustimmung
des
Rechtsinhabers
[EU]
la
reproducción
total
o
parcial
de
un
programa
de
ordenador
por
cualquier
medio
y
bajo
cualquier
forma
,
ya
fuere
permanente
o
transitoria
.
Cuando
la
carga
,
presentación
,
ejecución
,
transmisión
o
almacenamiento
de
un
programa
de
ordenador
necesitan
tal
reproducción
del
mismo
,
estos
actos
estarán
sujetos
a
la
autorización
del
titular
del
derecho
Die
Ermächtigung
sollte
befristet
werden
und
daher
zum
31
.
Dezember
2013
ablaufen
. [EU]
La
autorización
debe
tener
una
validez
limitada
y,
por
lo
tanto
,
debe
fijarse
como
fecha
de
expiración
el
31
de
diciembre
de
2013
.
Die
Erstellung
der
Unionsliste
der
Lebensmittelenzyme
sollte
reibungslos
ablaufen
und
den
bestehenden
Markt
für
Lebensmittelenzyme
nicht
stören
,
vor
allem
sollten
kleine
und
mittlere
Unternehmen
nicht
behindert
werden
. [EU]
El
establecimiento
de
la
lista
de
enzimas
alimentarias
de
la
Unión
debe
realizarse
sin
complicaciones
y
no
perturbar
el
mercado
existente
de
las
mismas
,
en
particular
en
lo
que
respecta
a
las
pequeñas
y
medianas
empresas
.
Die
folgenden
Vorgänge
müssen
unabhängig
voneinander
ablaufen
,
wenn
das
Fahrzeug
mit
Benzin
oder
mit
Erdgas/Biomethan
sowie
Flüssiggas
betrieben
wird:
[EU]
Se
efectuarán
las
operaciones
siguientes
,
de
manera
independiente
las
unas
de
las
otras
,
cuando
el
vehículo
funcione
con
gasolina
o (gas
natural/biometano
)/GLP:
Die
folgenden
Vorgänge
müssen
unabhängig
voneinander
ablaufen
,
wenn
das
Fahrzeug
mit
Benzin
oder
NG/LPG
betrieben
wird:
[EU]
Se
efectuarán
las
operaciones
siguientes
,
de
manera
independiente
las
unas
de
las
otras
,
cuando
el
vehículo
funcione
con
gasolina
o
con
GN/GLP:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ablaufen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners