A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
42 results for Satzungen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Diese
Satzungen
können
die
Möglichkeit
vorsehen
,
dass
ein
Teil
der
Produktion
von
den
Erzeugern
direkt
vermarktet
wird
. [EU]
Esas
normas
podrán
permitir
que
una
parte
de
la
producción
sea
comercializada
directamente
por
el
productor
.
Die
Vergütungspolitik
ist
mit
einem
soliden
und
wirksamen
Risikomanagement
vereinbar
und
diesem
förderlich
und
ermutigt
nicht
zur
Übernahme
von
Risiken
,
die
unvereinbar
sind
mit
den
Risikoprofilen
,
Vertragsbedingungen
oder
Satzungen
der
von
ihnen
verwalteten
AIF
[EU]
La
política
remunerativa
será
acorde
con
una
gestión
sana
y
eficaz
del
riesgo
,
propiciará
este
tipo
de
gestión
y
no
ofrecerá
incentivos
para
asumir
riesgos
incompatibles
con
los
perfiles
de
riesgo
,
las
normas
de
los
fondos
o
los
estatutos
de
los
FIA
que
gestionen
die
Vertragsbedingungen
oder
Satzungen
aller
AIF
,
die
der
AIFM
zu
verwalten
beabsichtigt
[EU]
el
reglamento
o
los
documentos
constitutivos
de
cada
uno
de
los
FIA
que
tenga
previsto
gestionar
el
GFIA
die
Vertragsbedingungen
oder
Satzungen
von
Feeder-OGAW
und
Master-OGAW
[EU]
los
reglamentos
o
documentos
constitutivos
del
OICVM
subordinado
y
del
OICVM
principal
Einige
betroffene
Hersteller
,
denen
eine
MWB
verweigert
wurde
,
brachten
vor
,
dass
in
anderen
Antidumpingverfahren
in
Satzungen
festgeschriebene
Verkaufsbeschränkungen
nicht
zu
einer
Verweigerung
der
MWB
geführt
hätte
. [EU]
Algunos
productores
afectados
por
el
rechazo
del
trato
de
economía
de
mercado
alegaron
que
,
en
otros
procedimientos
antidumping
,
la
referencia
a
las
restricciones
de
las
ventas
en
los
estatutos
no
había
dado
lugar
al
rechazo
de
dicho
trato
.
Einige
Unternehmen
legten
ein-
und
dasselbe
Schriftstück
in
unterschiedlichen
Fassungen
vor
, z. B.
eine
korrigierte
Gewerbeerlaubnis
,
zwei
unterschiedliche
Satzungen
mit
unterschiedlichen
Anteilseignern
,
Satzungen
,
die
nie
unterzeichnet
wurden
). [EU]
Algunas
de
ellas
presentaron
versiones
distintas
del
mismo
documento
(p.
ej
.,
licencias
de
actividad
empresarial
corregidas
,
dos
estatutos
con
accionistas
distintos
,
estatutos
que
nunca
se
firmaron
).
Es
wurden
zahlreiche
Schriftstücke
vorgelegt
,
die
sich
insbesondere
auf
mehrere
in
Ungarn
angesiedelte
und
mit
der
BB
verbundene
Tochtergesellschaften
bezogen
(z. B.
Auszüge
aus
dem
Handelsregister
,
die
Satzungen
der
betroffenen
Unternehmen
,
Protokolle
der
Jahreshauptversammlungen
oder
andere
Unternehmensdaten
,
die
Zeiträume
deutlich
vor
dem
Verkauf
der
BB
betrafen
). [EU]
Se
presentó
abundante
documentación
,
referida
especialmente
a
varias
filiales
asentadas
en
Hungría
y
vinculadas
con
el
BB
(por
ejemplo
extractos
del
registro
comercial
,
estatutos
de
las
empresas
afectadas
,
actas
de
las
juntas
generales
anuales
u
otros
datos
de
las
empresas
,
que
se
referían
claramente
a
períodos
anteriores
a
la
venta
del
BB
).
FINAGRA
traf
die
Entscheidung
über
die
Darlehensgewährung
auf
der
Grundlage
des
Ertrages
der
Darlehen
in
Abhängigkeit
von
den
Zinssätzen
,
die
in
den
Satzungen
der
Genossenschaften
festgelegt
waren
. [EU]
FINAGRA
adoptó
la
decisión
de
conceder
los
préstamos
basándose
en
el
rendimiento
de
los
mismos
,
en
función
de
los
tipos
relativos
establecidos
en
los
Estatutos
de
las
cooperativas
.
Geschäftsordnung
oder
Satzung
der
Nichtregierungsorganisation
oder
bei
Ländern
,
deren
nationale
Rechtsvorschriften
keine
Geschäftsordnungen
oder
Satzungen
für
Nichtregierungsorganisationen
erfordern
oder
vorsehen
,
alle
anderen
Unterlagen
,
die
einer
Geschäftsordnung
oder
einer
Satzung
entsprechen
. [EU]
Estatutos
o
reglamento
de
la
organización
no
gubernamental
o
cualquier
otro
documento
que
cumpla
la
misma
función
según
los
usos
nacionales
,
en
el
caso
de
los
países
en
que
la
legislación
nacional
no
exija
ni
prevea
que
una
organización
no
gubernamental
adopte
estatutos
o
un
reglamento
.
in
ihre
Satzungen
Bestimmungen
aufnehmen
,
nach
denen
die
Mitglieder
einer
Organisation
ihre
Mitgliedschaft
aufgeben
können
...". [EU]
incluir
en
sus
estatutos
disposiciones
para
garantizar
que
los
miembros
de
una
organización
que
quieran
renunciar
a
su
calidad
de
miembros
puedan
hacerlo [...]».
Kurze
Beschreibung
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
u. U.
eine
Verzögerung
,
einen
Aufschub
oder
sogar
die
Verhinderung
eines
Wechsels
in
der
Kontrolle
des
Emittenten
bewirken
. [EU]
Breve
descripción
de
cualquier
disposición
de
las
cláusulas
estatutarias
o
reglamento
interno
del
emisor
que
tenga
por
efecto
retrasar
,
aplazar
o
impedir
un
cambio
en
el
control
del
emisor
.
Kurze
Beschreibung
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
des
Emittenten
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
eine
Verzögerung
,
einen
Aufschub
oder
die
Verhinderung
eines
Wechsels
in
der
Beherrschung
des
Emittenten
bewirken
könnten
. [EU]
Breve
descripción
de
cualquier
disposición
de
las
cláusulas
estatutarias
o
reglamento
interno
del
emisor
que
tenga
por
efecto
retrasar
,
aplazar
o
impedir
un
cambio
en
el
control
del
emisor
.
Leistungen
nach
den
Satzungen
der
Versorgungseinrichtungen
der
österreichischen
Rechtsanwaltskammern
Teil
A
und
B
mit
Ausnahme
der
Leistungen
auf
Berufsunfähigkeits-
,
Witwen-
und
Waisenpensionen
nach
den
Satzungen
der
Versorgungseinrichtungen
der
österreichischen
Rechtsanwaltskammern
Teil
A; [EU]
Prestaciones
según
los
estatutos
de
las
instituciones
de
previsión
de
los
Colegios
de
Abogados
de
Austria
,
Partes
A y B,
excepto
las
solicitudes
de
prestaciones
de
las
pensiones
de
invalidez
,
viudedad
y
orfandad
,
según
los
estatutos
de
las
instituciones
de
previsión
de
los
Colegios
de
Abogados
de
Austria
,
parte
A.
Molkereigenossenschaften
,
deren
Satzungen
oder
darauf
gestützte
Regeln
und
Beschlüsse
Bestimmungen
mit
ähnlichen
Auswirkungen
wie
die
in
dieser
Verordnung
enthaltenen
grundlegenden
Vertragsbedingungen
enthalten
,
sollten
der
Einfachheit
halber
von
dem
Erfordernis
eines
schriftlichen
Vertrags
ausgenommen
sein
. [EU]
Las
cooperativas
lecheras
que
pueden
tener
en
sus
estatutos
, o
en
las
normas
y
decisiones
resultantes
de
los
mismos
,
disposiciones
de
efecto
similar
a
las
de
las
condiciones
contractuales
básicas
establecidas
en
el
presente
Reglamento
deben
,
en
aras
de
la
simplicidad
,
quedar
exentas
de
la
exigencia
de
formalizar
un
contrato
por
escrito
.
"Rechtsvorschriften"
für
jeden
Mitgliedstaat
die
Gesetze
,
Verordnungen
,
Satzungen
und
alle
anderen
Durchführungsvorschriften
in
Bezug
auf
die
in
Artikel
3
Absatz
1
genannten
Zweige
der
sozialen
Sicherheit
. [EU]
«legislación»:
para
cada
Estado
miembro
,
las
leyes
,
los
reglamentos
,
las
disposiciones
estatutarias
y
todas
las
demás
medidas
de
aplicación
que
afecten
a
las
ramas
de
seguridad
social
contempladas
en
el
apartado
1
del
artículo
3.
Satzungen
anwenden
,
die
ihre
Mitglieder
insbesondere
dazu
verpflichten
, [EU]
Apliquen
unos
estatutos
que
obliguen
a
sus
miembros
,
en
particular
, a
lo
siguiente:
Was
die
Sozialverbindlichkeiten
anbelangt
,
so
bewerten
die
französischen
Behörden
die
Kosten
des
vertraglichen
Sozialplans
mit
Mio
.
EUR
.
Die
mit
dem
vertraglichen
Sozialplan
verbundenen
Kosten
wurden
personenbezogen
ermittelt
;
dabei
wurden
die
Art
des
Vertrags
(
unbefristeter
Vertrag
(
CDI
)
oder
befristeter
Vertrag
(
CDD
)),
die
geltenden
Satzungen
und
Tarifvereinbarungen
(
Schiffsbesatzung
,
Landpersonal
und
Verwaltungspersonal
),
die
Dauer
der
Betriebszugehörigkeit
,
die
Lohngruppe
und
der
Lohn
bzw
.
das
Gehalt
jedes
einzelnen
Arbeitnehmers
berücksichtigt
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
,
en
particular
,
al
pasivo
social
,
las
autoridades
francesas
evalúan
el
coste
del
plan
social
por
convenio
en
[...]
millones
EUR
.
Los
costes
del
plan
social
por
convenio
se
fijaron
de
manera
individual
,
teniendo
en
cuenta
el
tipo
de
contrato
(contrato
indefinido
o
contrato
temporal
),
los
estatutos
y
convenios
colectivos
aplicables
(tripulación,
personal
de
tierra
y
altos
cargos
),
la
antigüedad
,
la
clasificación
y
la
retribución
de
cada
trabajador
.
Weitere
Verstärkung
des
Schutzes
geistiger
Eigentumsrechte
durch
Verabschiedung
der
verbleibenden
Gesetze
und
Satzungen
. [EU]
Reforzar
en
mayor
medida
la
protección
de
los
derechos
de
propiedad
intelectual
adoptando
las
leyes
y
normativas
aún
pendientes
.
Zur
Untermauerung
ihrer
Forderungen
legten
einige
von
ihnen
ihre
Satzungen
vor
,
um
nachzuweisen
,
dass
ihr
Fall
sich
nicht
von
dem
von
Golden
Step
unterscheide
,
dem
einzigen
Unternehmen
,
dem
MWB
gewährt
wurde
. [EU]
En
apoyo
de
sus
alegaciones
,
algunos
presentaron
sus
estatutos
para
demostrar
que
su
caso
no
era
diferente
del
de
Golden
Step
,
única
empresa
a
la
que
se
concedió
dicho
trato
.
Zusammenfassung
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
die
Mitglieder
der
Verwaltungs-
,
Management-
und
Aufsichtsorgane
betreffen
. [EU]
Breve
descripción
de
cualquier
disposición
de
las
cláusulas
estatutarias
o
reglamento
interno
del
emisor
relativa
a
los
miembros
de
los
órganos
administrativo
,
de
gestión
y
de
supervisión
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Satzungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners