A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
32 results for Radabdeckungen
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
Bei
fahrbereitem
Fahrzeug
,
wobei
die
Fahrzeugmasse
an
die
vom
Hersteller
angegebene
Masse
in
fahrbereitem
Zustand
anzupassen
ist
,
mit
einem
Beifahrer
in
der
ersten
Sitzreihe
und
bei
Geradeausstellung
der
Räder
müssen
die
Radabdeckungen
die
folgenden
Anforderungen
erfüllen:
[EU]
Los
guardabarros
cumplirán
los
requisitos
siguientes
,
con
la
masa
del
vehículo
en
orden
de
marcha
declarada
por
el
fabricante
,
un
pasajero
adicional
en
la
primera
fila
de
asientos
y
las
ruedas
de
dirección
rectas
.
Bei
Mehrfachachsen
,
bei
denen
der
Abstand
zwischen
den
Reifen
auf
zwei
nebeneinander
liegenden
Achsen
300
mm
nicht
übersteigt
,
müssen
die
Radabdeckungen
auch
dem
Muster
in
Abbildung
7
entsprechen
. [EU]
En
el
caso
de
ejes
múltiples
en
los
que
la
distancia
entre
los
neumáticos
de
ejes
adyacentes
no
sea
superior
a
300
mm
,
los
guardabarros
deberán
ajustarse
igualmente
al
modelo
que
se
muestra
en
la
figura
7.
Bei
mehrteiligen
Radabdeckungen
darf
nach
deren
Einbau
keine
Öffnung
mehr
bestehen
,
die
bei
der
Fahrt
Verspritzungen
durchlassen
könnte
. [EU]
Si
los
guardabarros
constan
de
varios
elementos
,
estos
,
una
vez
montados
,
no
deberán
presentar
ninguna
abertura
que
permita
la
salida
de
proyecciones
cuando
el
vehículo
esté
en
movimiento
.
Beschreibungsbogen
Nr
. ...
zur
EG–
;Typgenehmigung
eines
Kraftfahrzeugs
hinsichtlich
der
Radabdeckungen
[EU]
Ficha
de
características
no
...
relativa
a
la
homologación
de
tipo
CE
de
un
vehículo
de
motor
en
lo
que
respecta
a
los
guardabarros
.
Der
Hersteller
oder
sein
Bevollmächtigter
legt
der
Genehmigungsbehörde
einen
Antrag
auf
EG-Typgenehmigung
eines
Fahrzeugs
hinsichtlich
der
Radabdeckungen
vor
. [EU]
El
fabricante
o
su
representante
presentará
a
la
autoridad
de
homologación
de
tipo
una
solicitud
de
homologación
de
tipo
CE
de
un
vehículo
en
lo
que
respecta
a
los
guardabarros
.
Detaillierte
Zeichnungen
der
Radabdeckungen
und
ihrer
Anordnung
am
Fahrzeug
,
aus
denen
die
in
Abbildung
1
des
Anhangs
I
der
Richtlinie
78/549/EWG
geforderten
Maße
unter
Berücksichtigung
der
am
weitesten
nach
außen
ragenden
Reifen-Rad-Kombinationen
ersichtlich
sind:
... [EU]
Planos
detallados
de
los
guardabarros
de
las
ruedas
y
de
su
disposición
en
el
vehículo
que
indiquen
las
dimensiones
especificadas
en
la
figura
1
del
anexo
I
de
la
Directiva
78/549/CEE
y
tengan
en
cuenta
las
combinaciones
extremas
de
neumáticos
y
ruedas:
...
Detaillierte
Zeichnungen
der
Radabdeckungen
und
ihrer
Anordnung
am
Fahrzeug
,
aus
denen
die
in
Abbildung
1
des
Anhangs
II
dieser
Verordnung
geforderten
Maße
unter
Berücksichtigung
der
am
weitesten
nach
außen
ragenden
Reifen-Rad-Kombinationen
ersichtlich
sind:
... [EU]
Dibujos
detallados
de
los
guardabarros
y
de
su
posición
en
el
vehículo
que
muestren
las
dimensiones
especificadas
en
la
figura
1
del
anexo
II
del
presente
Reglamento
y
en
los
que
se
tengan
en
cuenta
los
extremos
de
las
combinaciones
neumático/rueda:
...
Die
hinteren
Kanten
der
Radabdeckungen
dürfen
nicht
oberhalb
einer
horizontalen
Ebene
enden
,
die
150
mm
über
der
Radmitte
liegt
;
außerdem
gilt
Folgendes:
[EU]
La
parte
posterior
del
guardabarros
no
terminará
por
encima
de
un
plano
horizontal
situado
150
mm
por
encima
del
eje
de
rotación
de
las
ruedas
y,
además:
Die
Radabdeckungen
dürfen
aus
mehreren
Teilen
bestehen
,
sofern
zwischen
den
fertig
montierten
Einzelteilen
oder
innerhalb
dieser
Teile
keine
Lücken
sind
. [EU]
Los
guardabarros
podrán
constar
de
varios
componentes
, a
condición
de
que
no
haya
espacios
entre
las
distintas
partes
o
dentro
de
ellas
una
vez
ensambladas
.
Die
Radabdeckungen
können
aus
Karosserieteilen
oder
selbständigen
Schmutzfängern
bestehen
und
müssen
so
ausgelegt
sein
,
dass
sie
andere
Verkehrsteilnehmer
möglichst
vor
hochgeschleuderten
Steinen
,
Schmutz
,
Eis
,
Schnee
und
Wasser
schützen
sowie
die
Gefahren
vermindern
,
die
sich
für
Verkehrsteilnehmer
durch
Kontakt
mit
den
sich
drehenden
Rädern
ergeben
. [EU]
El
guardabarros
podrá
consistir
en
partes
de
la
carrocería
o
una
parte
separada
y
se
diseñará
de
tal
manera
que
proteja
a
los
peatones
,
en
la
medida
de
lo
posible
,
de
las
proyecciones
de
piedras
,
barro
,
hielo
,
nieve
y
agua
y
de
los
peligros
que
entrañan
las
ruedas
en
movimiento
.
Die
Radabdeckungen
müssen
den
Bereich
unmittelbar
über
dem
(
den
)
Reifen
abdecken
. [EU]
Los
guardabarros
deberán
cubrir
la
zona
situada
inmediatamente
por
encima
del
neumático
o
de
los
neumáticos
.
Die
Radabdeckungen
müssen
die
Bestimmungen
nach
Nummer
6.1.1 c)
erfüllen
. [EU]
Los
guardabarros
deberán
ajustarse
a
las
disposiciones
del
punto
6.1.1,
letra
c).
Diese
Bestimmung
gilt
als
erfüllt
,
wenn
bei
beladenem
oder
unbeladenem
Fahrzeug
alle
von
der
Mitte
des
Rades
über
die
gesamte
Breite
der
Lauffläche
des
Reifens
nach
außen
verlaufenden
radialen
Verspritzungen
im
Erfassungsbereich
der
Radabdeckungen
immer
auf
einen
Bestandteil
des
Spritzschutzsystems
treffen
. [EU]
Este
requisito
se
considerará
cumplido
si
,
con
el
vehículo
cargado
o
descargado
,
cualquier
chorro
radial
que
corra
hacia
atrás
desde
el
centro
de
la
rueda
por
toda
la
anchura
de
rodadura
del
neumático
y
dentro
del
ancho
abarcado
por
el
guardabarros
golpea
siempre
contra
una
parte
del
sistema
antiproyección
.
Die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
661/2009
enthält
grundlegende
Bestimmungen
zu
den
Anforderungen
an
die
Typgenehmigung
von
bestimmten
Kraftfahrzeugen
hinsichtlich
der
Radabdeckungen
. [EU]
El
Reglamento
(CE)
no
661/2009
establece
disposiciones
fundamentales
sobre
los
requisitos
de
homologación
de
tipo
de
determinados
vehículos
en
lo
que
respecta
a
los
guardabarros
.
Die
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
1009/2010
der
Kommission
vom
9.
November
2010
über
die
Typgenehmigung
von
Radabdeckungen
an
bestimmten
Kraftfahrzeugen
und
zur
Durchführung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
661/2009
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
über
die
Typgenehmigung
von
Kraftfahrzeugen
,
Kraftfahrzeuganhängern
und
von
Systemen
,
Bauteilen
und
selbstständigen
technischen
Einheiten
für
diese
Fahrzeuge
hinsichtlich
ihrer
allgemeinen
Sicherheit
ist
in
das
Abkommen
aufzunehmen
. [EU]
Debe
incorporarse
al
Acuerdo
el
Reglamento
(UE)
no
1009/2010
de
la
Comisión
,
de
9
de
noviembre
de
2010
,
sobre
los
requisitos
de
homologación
de
tipo
de
los
guardabarros
de
determinados
vehículos
de
motor
y
por
el
que
se
aplica
el
Reglamento
(CE)
no
661/2009
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
relativo
a
los
requisitos
de
homologación
de
tipo
referentes
a
la
seguridad
general
de
los
vehículos
de
motor
,
sus
remolques
y
sistemas
,
componentes
y
unidades
técnicas
independientes
a
ellos
destinados
[7].
"Fahrzeugtyp
hinsichtlich
der
Montage
von
Reifen"
bezeichnet
Fahrzeuge
,
die
bei
den
nachstehenden
wesentlichen
Merkmalen
keine
Unterscheide
aufweisen:
den
Reifentypen
,
den
Bezeichnungen
der
Reifenmindest-
und
Reifenhöchstgrößen
,
den
Radabmessungen
und
Einpresstiefen
sowie
der
für
die
Bereifung
zulässigen
Geschwindigkeits-
und
Tragfähigkeitskategorie
und
der
Merkmale
der
Radabdeckungen
. [EU]
«tipo
de
vehículo
respecto
a
la
instalación
de
sus
neumáticos»
los
vehículos
que
no
se
diferencian
en
aspectos
esenciales
como
el
tipo
de
neumático
,
la
designación
del
tamaño
de
neumático
mínimo
y
máximo
,
las
dimensiones
y
los
desplazamientos
(off-sets)
de
las
ruedas
,
así
como
las
posibilidades
de
velocidad
y
carga
de
los
neumáticos
que
pueden
montarse
y
las
características
de
los
guardabarros
; 2)
"Fahrzeugtyp
hinsichtlich
der
Radabdeckungen
"
Fahrzeuge
,
die
sich
hinsichtlich
der
Merkmale
der
Radabdeckungen
oder
der
für
die
Montage
geeigneten
Mindest-
und
Höchstgrößen
von
Reifen
und
Rädern
unter
Berücksichtigung
der
zutreffenden
Reifenhüllkurven
,
Felgengrößen
und
Einpresstiefen
nicht
unterscheiden
; [EU]
«Tipo
de
vehículo
en
lo
que
respecta
a
los
guardabarros»
vehículos
que
no
difieren
en
aspectos
esenciales
como
las
características
de
los
guardabarros
o
el
tamaño
mínimo
y
máximo
de
los
neumáticos
y
las
ruedas
que
pueden
montarse
,
teniendo
en
cuenta
la
envoltura
del
neumático
,
las
dimensiones
de
las
llantas
y
el
bombeo
de
las
ruedas
aplicables
. 2)
für
einen
Fahrzeugtyp
hinsichtlich
der
Radabdeckungen
[EU]
de
un
tipo
de
vehículo
en
lo
que
respecta
a
los
guardabarros
Hierbei
müssen
Radabdeckungen
und
Schürzen
den
Bereich
unmittelbar
über
den
Rädern
der
hinteren
Achsen
nicht
abdecken
,
wenn
diese
Sattelzugmaschinen
mit
einem
Sattelanhänger
verbunden
sind
,
um
zu
verhindern
,
dass
das
Spritzschutzsystem
zerstört
wird
. [EU]
A
este
respecto
,
los
guardabarros
y
faldillas
podrán
no
cubrir
la
zona
situada
inmediatamente
por
encima
de
los
neumáticos
de
los
ejes
traseros
cuando
los
vehículos
tractores
estén
acoplados
a
un
semirremolque
,
para
evitar
la
destrucción
del
sistema
antiproyección
.
Hierbei
müssen
Radabdeckungen
und
Schürzen
den
Bereich
unmittelbar
über
den
Rädern
der
hinteren
Achsen
nicht
abdecken
,
wenn
diese
Zugfahrzeuge
mit
einem
Sattelanhänger
verbunden
sind
,
um
zu
verhindern
,
dass
das
Spritzschutzsystem
zerstört
wird
. [EU]
Con
tal
objeto
,
los
guardabarros
y
faldillas
podrán
no
cubrir
la
zona
situada
inmediatamente
por
encima
de
los
neumáticos
de
los
ejes
traseros
cuando
tales
tractores
estén
acoplados
a
un
semirremolque
,
para
evitar
la
destrucción
del
sistema
antiproyección
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Radabdeckungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners