DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Markenzeichen
Search for:
Mini search box
 

27 results for Markenzeichen
Word division: Mar·ken·zei·chen
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

abweichend von den Bestimmungen unter Nummer 2 darf kein anderes Grafiksymbol, anderes Markenzeichen oder andere Angabe auf der Verpackung erscheinen, mit Ausnahme der Angaben im oben genannten Dreieck und auf dem technischen Etikett (das auf der Vorder- oder Rückseite der Verpackung angebracht werden kann) [EU] no obstante lo dispuesto en el punto 2, ninguna otro signo gráfico, ni ninguna otra marca o mención figurarán en el envase, salvo las indicaciones que figuren en el triángulo antes mencionado o en la etiqueta técnica (que puede ponerse en la parte anterior o posterior del envase)

Auch das Aufschneiden und das Verpacken dürfen nur in dem typischen unter Punkt 4 angegebenen Erzeugungsgebiet erfolgen. Das Markenzeichen mit der geschützten Ursprungsbezeichnung muss entsprechend den unter Punkt 3.7 genannten Bedingungen auf dem Erzeugnis angebracht sein, und zwar so, dass es weder gelöscht noch abgelöst werden kann. Dies ist eine unabdingbare Voraussetzung, um die typischen Qualitätsmerkmale des "Prosciutto di Parma" zu garantieren und eine vollständige Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses sicherzustellen. [EU] Tras la fijación del sello, el jamón de Parma puede venderse entero, deshuesado, en trozos de forma y pesos variables, o loncheado tras ser envasado convenientemente; en este último caso, las operaciones de loncheado y envasado deberán llevarse a cabo exclusivamente en la zona específica de producción contemplada en el punto 4, y deberá grabarse obligatoriamente el sello distintiva de la DOP de forma indeleble e inamovible sobre el producto, según las normas contempladas en el punto 3.7, con el fin de garantizar las características cualitativas típicas del jamón de Parma así como una trazabilidad completa del producto.

Auf diesem Dreieck ist das Markenzeichen des Herstellerverbandes aufgedruckt, darunter die gesetzlich vorgeschriebene Angabe: 'Prosciutto di Parma - denominazione di origine protetta ai sensi della legge 13 febbraio '90 no 26 e del Reg. CE n. 1107/96 - confezionato sotto il controllo dell'Istituto Parma Qualità'. [EU] Los envases de "Prosciutto di Parma", independientemente de su forma, dimensión y peso, deben presentar una parte común igual al 25 % de la superficie de la parte superior del envase, constituida por un triángulo colocado en la esquina superior izquierda, con fondo negro, que lleva la marca del consorcio y las menciones legales: "Prosciutto di Parma" - denominazione di origine protetta ai sensi della legge 13 febbraio '90 no 26 e del regolamento (CE) n. 1107/96 - confezionato sotto il controllo dell'Istituto Parma Qualità.

Bei diesem Vergleich wurden Berichtigungen für die von den Einführern ausgeführten Funktionen des Verpackens, der Lagerung, Qualitätskontrolle, Anbringung von Markenzeichen und in einigen Fällen der physikalischen Bearbeitung der Elektroden vorgenommen, um die Vergleichbarkeit der Einfuhren mit den Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft herzustellen. [EU] Al realizar esta comparación, se aplicó un ajuste por las funciones realizadas por los importadores, a saber, envasado, almacenamiento, control de calidad, marcado y, en algunos casos, la transformación física de los electrodos, con el fin de que las importaciones puedan compararse con las ventas de la industria comunitaria.

Bekämpfung insbesondere der Nachahmung von Markenzeichen und der Produktpiraterie. [EU] Luchar, en especial, contra la falsificación de marcas registradas y contra la piratería.

Das Markenzeichen muss auf den Verpackungen in einer Größe von mindestens 20 mm erscheinen, und die geschützte Ursprungsbezeichnung "Patata di Bologna D.O.P." muss in größeren Buchstaben wiedergegeben werden als alle anderen Schriftzüge auf dem Etikett. [EU] La marca no puede reproducirse en envases cuya base tenga una dimensión inferior a 20 mm y, en cualquier caso, la mención «DOP Patata di Bologna» debe ser mayor que todas las demás inscripciones que figuren en la etiqueta.

Die grafischen Darstellungen im Anhang der vorliegenden Richtlinie (Anhänge 3 und 4) basieren auf den grafischen Eigenschaften und Abmessungen der Angaben und Markenzeichen im Dreieck des Herstellerverbandes gemäß den Nummern 1 und 3 und sind ein wesentlicher Bestandteil derselben." [EU] Las características gráficas y las dimensiones de las menciones y marcas contenidas en el triángulo del consorcio contemplado en los puntos 1 y 3 se enuncian en las reproducciones gráficas adjuntas como anexo a la presente Directiva (anexos 3 y 4), que forman parte integrante de la misma.».

Dies gilt jedoch nicht für die Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben unter Umständen unmittelbar beigefügt sind. [EU] Esta disposición no se aplicará a las marcas o razones sociales, que pueden acompañar inmediatamente a las indicaciones previstas por la presente Directiva.

Die Verpackungen müssen einen einheitlichen Teil aufweisen: ein Dreieck mit schwarzem oder durchsichtigem Hintergrund, das links oben angebracht ist, ein Viertel der Oberfläche des oberen Teils der Verpackung abdeckt und unter Berücksichtigung der Beschränkungen und Bedingungen der beiliegenden Richtlinie über das Aufschneiden und das Verpacken von 'Prosciutto di Parma' gestaltet wurde. Auf diesem Dreieck ist das Markenzeichen der 'Herzogskrone' aufgedruckt, darunter der Schriftzug:" [EU] Los embalajes presentan una parte común igual al 25 % de la superficie de la parte superior de tales embalajes, constituida por un triángulo situado en el vértice superior izquierdo, con el fondo negro o transparente, dentro de los límites y condiciones fijados por la Directiva que figura en anexo sobre el loncheado y el envasado del jamón de Parma, en el que figura el sello de la "corona ducal" y las siguientes referencias:».

Die Verpackungen müssen einen einheitlichen Teil aufweisen: ein Dreieck mit schwarzem oder durchsichtigem Hintergrund, das links oben angebracht ist, ein Viertel der Oberfläche des oberen Teils der Verpackung abdeckt und unter Berücksichtigung der Beschränkungen und Bedingungen der beiliegenden Richtlinie über das Aufschneiden und das Verpacken von "Prosciutto di Parma" gestaltet wurde. Auf diesem Dreieck ist das Markenzeichen der "Herzogskrone" aufgedruckt, darunter die Angaben: [EU] Los embalajes presentan una parte común igual al 25 % de la superficie de la parte superior de tales embalajes, constituida por un triángulo situado en el vértice superior izquierdo, con el fondo negro o transparente, dentro de los límites y condiciones fijados por la Directiva que figura en anexo sobre el loncheado y el envasado del jamón de Parma, en el que figura el sello de la «corona ducal» y las siguientes referencias:

Enthält jedoch ein Markenzeichen oder eine Firmenbezeichnung allein stehend oder in Wortverbindungen oder als Eigenschaftswort eine der in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen von Textilfasern oder eine Bezeichnung, die leicht damit zu verwechseln ist, so ist solch ein Markenzeichen oder solch eine Firmenbezeichnung den in Artikel 5, 7, 8 und 9 genannten Beschreibungen der Textilfaserzusammensetzung unmittelbar voran- oder nachzustellen. [EU] No obstante, cuando la marca comercial o el nombre de una empresa contenga una de las denominaciones enumeradas en el anexo I o un nombre que pueda confundirse con estas, ya sea por solo o como raíz o adjetivo, dicha marca o dicho nombre se situarán inmediatamente antes o después de las descripciones de la composición en fibras textiles contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9.

Enthält jedoch ein Markenzeichen oder eine Firmenbezeichnung eine der in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen oder eine damit verwechselbare Bezeichnung allein stehend oder in Wortverbindungen oder als Eigenschaftswort, so gelten die Artikel 11, 14, 15 und 16. [EU] No obstante, cuando la marca comercial o el nombre de una empresa contenga una de las denominaciones enumeradas en el anexo I o un nombre que pueda confundirse con estas, ya sea por solo o como raíz o adjetivo, serán de aplicación los artículos 11, 14, 15 y 16.

Gestattet sind dagegen die Angabe von Namen, Firmenzusätze oder private Markenzeichen, sofern sie nicht Werbezwecken dienen oder den Käufer irreführen. [EU] Se autoriza sin embargo la utilización de indicaciones que hagan referencia a nombres, razones sociales o marcas privadas, siempre y cuando no tengan un carácter elogioso y no induzcan a error al comprador.

Insbesondere Bekämpfung der Nachahmung von Markenzeichen, insbesondere bei Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge und Luxusgüter, und der unerlaubten Vervielfältigung, vor allem von Büchern und anderen Medien. [EU] Luchar contra la falsificación de las marcas comerciales, en particular por lo que respecta a los repuestos de automóviles y los artículos de lujo, así como contra la piratería, especialmente en lo relativo a los libros y otros medios de comunicación.

Markenzeichen, die solche Bezeichnungen enthalten, dürfen deshalb nur noch für Erzeugnisse verwendet werden, auf welche diese Kriterien zutreffen. [EU] Por consiguiente, las marcas que contengan esas denominaciones solo podrán seguir utilizándose para designar productos que cumplan esos criterios.

Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Beschreibungen der Textilfaserzusammensetzung unmittelbar voran- oder nachgestellt werden. [EU] La marca comercial o el nombre de la empresa podrán situarse inmediatamente antes o después de las descripciones de la composición en fibras textiles contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9.

Nach Ermittlung des zu liquidierenden Vermögens leitete die CIT am 5. Juli 2007 die öffentliche Ausschreibung für den Verkauf aller Vermögensteile des Unternehmens, bestehend aus Grundstücken (126 ha), Produktionsräumen, Büros und Wohnungen, Maschinen, Urheberrechten und Markenzeichen, ein. [EU] Después de identificar los activos objeto de la liquidación, el 5 de julio de 2007, la CIT organizó la licitación en forma de oferta abierta para todos los activos de la empresa, que incluían los bienes inmuebles (126 hectáreas de tierras) y los edificios de la fábrica, las oficinas y apartamentos, la maquinaria, los derechos de propiedad intelectual y las marcas registradas.

Name oder Markenzeichen des Herstellers [EU] El nombre o la marca del fabricante

Nur dieses Markenzeichen berechtigt zur Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung: Ohne die "Herzogskrone" darf das Erzeugnis nicht als "Prosciutto di Parma" bezeichnet werden, weder auf dem Etikett oder der Verpackung, noch in den Verkaufsunterlagen oder im Handel (als ganzer Schinken, in Scheiben geschnitten und als vorgeschnittene Ware oder beim Einzelhandelsverkauf von abgepackter Ware). [EU] La utilización legítima y legal de la denominación de origen está subordinada a la presencia del sello: sin la «corona ducal», la denominación en cuestión no puede utilizarse para designar el producto ni en las etiquetas, ni en el envase, ni en los documentos de venta, ni en el momento de la transacción comercial (entero, en lonchas y preenvasado o en la venta al por menor en porciones).

Sie sind vielmehr auch ein Grundpfeiler für Stabilität und Wohlstand lokaler Gemeinschaften und ein Garant für Gastfreundschaft und lokale Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen. [EU] Además, consolidan la estabilidad y la prosperidad de las comunidades locales, salvaguardando la hospitalidad e identidad locales que caracterizan el turismo en las regiones de Europa.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners