DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

31 results for Karlsbader
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

Aus dem Einspruch Deutschlands ging hervor, dass Marken mit dem Begriff "Karlsbader Oblaten" schon vor dem Antrag auf Eintragung der Bezeichnung "Karlovarské trojhránky" als geschützte geografische Angabe eingetragen waren. [EU] Las declaraciones de oposición de Alemania indican que determinadas marcas que incluyen el término «Karlsbader Oblaten» habían sido registradas antes de la solicitud de registro del término «Karlovarské trojhránky» como indicación geográfica protegida.

Aus dem Einspruch Deutschlands ging hervor, dass Marken mit dem Begriff "Karlsbader Oblaten" vor dem Antrag auf Eintragung der Bezeichnung "Karlovarské oplatky" als geschützte geografische Angabe eingetragen worden waren. [EU] Las declaraciones de oposición de Alemania indican que determinadas marcas que incluyen el término «Karlsbader Oblaten» habían sido registradas antes de la solicitud de registro del término «Karlovarské oplatky» como indicación geográfica protegida.

Aus den Nachweisen geht außerdem hervor, dass die Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" von Erzeugern in der Stadt stammt, die früher als Karlsbad bekannt war, und dass die Erzeugung der so bezeichneten Waffel noch lange fortgesetzt wurde. [EU] Las pruebas también demuestran que la denominación «Karlsbader Oblaten» tuvo su origen entre los productores de la ciudad antes conocida como Karlsbad y que la producción de la oblea así denominada ha continuado durante un período considerable de tiempo.

Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung "Karlovarské oplatky" somit in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen, wobei jedoch eine Übergangszeit von fünf Jahren gilt, während der die Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" unter Umständen weiter verwendet werden darf, die ohne diese Übergangszeit in Widerspruch zu dem Schutz gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 stehen könnten. [EU] En vista de lo anteriormente expuesto, la denominación «Karlovarské oplatky» debe inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas, con un período transitorio de cinco ańos durante el cual el término «Karlsbader Oblaten» puede seguir siendo utilizado en circunstancias que, sin dicho período transitorio, pueden ser contrarias a la protección prevista en el artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 510/2006.

Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung "Karlovarské trojhránky" in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen, wobei jedoch eine Übergangszeit von fünf Jahren gilt, während der die Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" unter Umständen weiter verwendet werden darf, die ohne diese Übergangszeit im Widerspruch zum Schutz gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 stehen könnten. [EU] En vista de lo anteriormente expuesto, la denominación «Karlovarské trojhránky» debe inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas, con un período transitorio de cinco ańos durante el cual el término «Karlsbader Oblaten» puede seguir siendo utilizado en circunstancias que, salvo durante el período transitorio, pueden ser contrarias a la protección prevista en el artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 510/2006.

Außerdem könnte angesichts der Ähnlichkeiten zwischen den Erzeugnissen und ihres gemeinsamen Ursprungs die Anwendung des Schutzes gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und insbesondere Absatz 1 Buchstabe b dazu führen, dass ein zuständiges Gericht feststellt, dass "Karlovarské trojhránky" im Falle einer Eintragung vor der Verwendung der Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" für die betreffenden Waffeln geschützt ist. [EU] Por otra parte, dadas las similitudes entre los productos y su origen común, la aplicación de la protección prevista en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 510/2006, y, en particular en su apartado 1, letra b), podría tener como consecuencia que si se registra la denominación «Karlovarské trojhránky», un tribunal competente la declarase protegida contra la utilización de la denominación «Karlsbader Oblaten» en las obleas en cuestión.

Außerdem zeigen die Nachweise, dass die Verwendung des Namens "Karlsbader Oblaten" sich auf ein authentisches und traditionelles Produkt bezog, mit dem das Ansehen von "Karlovarské trojhránky" nicht ausgenutzt wurde. [EU] Por otra parte, las pruebas muestran que la utilización de la denominación «Karlsbader Oblaten» se refiere a un producto auténtico y tradicional que no dańa la reputación de «Karlovarské trojhránky».

Da ein hervorstechender Teil der Bezeichnungen "Karlsbader Oblaten" und "Karlovarské oplatky" übereinstimmt, liegt der Schluss nahe, dass die Namen im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 teilweise gleich lauten. [EU] Dado que una parte importante de las denominaciones «Karlsbader Oblaten» y «Karlovarské oplatky» es idéntica, es razonable concluir que las denominaciones son parcialmente idénticas a los efectos del artículo 7, apartado 3, letra c), del Reglamento (CE) no 510/2006.

Da ein hervorstechender Teil der Namen "Karlsbader Oblaten" und "Karlovarské trojhránky" übereinstimmt, liegt der Schluss nahe, dass die Namen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 teilweise gleich lauten. [EU] Dado que una parte importante de las denominaciones «Karlsbader Oblaten» y «Karlovarské trojhránky» es idéntica, es razonable concluir que las denominaciones son parcialmente idénticas a los efectos del artículo 7, apartado 3, letra c), del Reglamento (CE) no 510/2006.

Darüber hinaus wird deutlich, dass sich die Verwendung der Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" auf ein authentisches und traditionelles Erzeugnis bezog, das einen gemeinsamen Ursprung mit "Karlovarské oplatky" hat, sich jedoch im Allgemeinen nicht den Ruf des letzteren zunutze machen sollte. [EU] Por otra parte, las pruebas muestran que la utilización de la denominación «Karlsbader Oblaten» se refiere a un producto auténtico y tradicional que tiene un origen común con «Karlovarské oplatky», pero que, en general, no pretende dańar la reputación de esta última denominación.

Der Begriff "Karlsbader Oblaten" darf während einer Übergangszeit von fünf Jahren ab dem Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung für Waffeln verwendet werden, die der Spezifikation für "Karlovarské oplatky" nicht entsprechen. [EU] El término «Karlsbader Oblaten» puede ser utilizado para designar las obleas que no cumplan el pliego de condiciones de «Karlovarské oplatky» por un período de cinco ańos a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.

Die Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" darf während einer Übergangszeit von fünf Jahren ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung für Waffeln verwendet werden, die nicht der Spezifikation für "Karlovarské trojhránky" entsprechen. [EU] El término «Karlsbader Oblaten» puede ser utilizado para designar las obleas que no cumplan el pliego de condiciones de «Karlovarské trojhránky» por un período de cinco ańos a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.

Die Einsprüche wurden u. a. deshalb für zulässig erklärt, weil die Eintragung des vorgeschlagenen Namens den Weiterbestand einer teilweise identischen Bezeichnung, nämlich "Karlsbader Oblaten", insofern gefährden könnte, als dieser Name für bestimmte Produkte verwendet wird und markenrechtlich nicht geschützt ist. [EU] Las declaraciones de oposición se consideraron admisibles sobre la base de que, entre otras cosas, el registro de la denominación propuesta pondría en peligro la existencia de una denominación parcialmente idéntica, a saber, «Karlsbader Oblaten», en la medida en que esta denominación se utiliza en el producto y no está protegida por la legislación sobre marcas registradas.

Die Einsprüche wurden u. a. für zulässig erklärt, weil sich die Eintragung der vorgeschlagenen Bezeichnung insofern nachteilig auf das Bestehen eines teilweise gleichlautenden Namens, nämlich "Karlsbader Oblaten", auswirken würde, als diese Bezeichnung für ein Erzeugnis verwendet wird und markenrechtlich nicht geschützt ist. [EU] Las declaraciones de oposición se consideraron admisibles sobre la base de que, entre otras cosas, el registro de la denominación propuesta pondría en peligro la existencia de una denominación parcialmente idéntica, a saber, «Karlsbader Oblaten», en la medida en que esta denominación se utiliza para un producto y no está protegida por la legislación sobre marcas registradas.

Die Nachweise zeigen daher, dass der Weiterbestand der Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" durch die Eintragung von "Karlovarské oplatky" gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 gefährdet sein würde. [EU] Se demuestra, por lo tanto, que la existencia de la denominación «Karlsbader Oblaten» se vería comprometida por el registro de «Karlovarské oplatky» en el sentido del artículo 7, apartado 3, letra c), del Reglamento (CE) no 510/2006.

Die Nachweise zeigen daher, dass der Weiterbestand der Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" durch die Eintragung von "Karlovarské trojhránky" im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 gefährdet sein könnte. [EU] Se demuestra, por lo tanto, que la existencia de la denominación «Karlsbader Oblaten» se vería comprometida por el registro de «Karlovarské trojhránky» en el sentido del artículo 7, apartado 3, letra c), del Reglamento (CE) no 510/2006.

Es wurde festgestellt, dass es sich bei den Begriffen "Karlsbader Oblaten" und "Karlovarské oplatky" jeweils um Übersetzungen in die deutsche bzw. tschechische Sprache handelt. [EU] Los términos «Karlsbader Oblaten» y «Karlovarské oplatky» han resultado ser traducciones mutuas en alemán y checo, respectivamente.

Es wurde zwar nachgewiesen, dass es eine Reihe von Verwendungen gibt, die den deutschen Begriff "Karlsbader Oblaten" enthalten, es wurde aber nicht nachgewiesen, dass die Bezeichnung "Karlovarské oplatky" verwendet wird, um eine Gruppe von Erzeugnissen zu bezeichnen, die nicht aus dem Gebiet von Karlovy Vary stammt. [EU] Aunque en las declaraciones de oposición se han presentado pruebas para demostrar la existencia de diversas utilizaciones de términos descriptivos generales que incluyen la mención alemana «Karlsbader Oblaten», no se han presentado pruebas de que la denominación «Karlovarské oplatky» se utilice para designar una categoría de productos no originarios de la región de Karlovy Vary.

Ferner geht aus den Unterlagen hervor, dass die Bezeichnung "Karlsbader Oblaten" von Herstellern stammt, die in der vormals unter dem Namen "Karlsbad" bekannten Stadt ansässig waren, und dass die Herstellung der so bezeichneten Waffel danach über einen längeren Zeitraum weiterging. [EU] Las pruebas también demuestran que la denominación «Karlsbader Oblaten» tuvo su origen entre los productores de la ciudad antes conocida como Karlsbad y que la producción de la oblea así denominada ha continuado durante un período considerable de tiempo.

Ferner wurde belegt, dass die Verbraucher in Deutschland den Namen "Karlsbader Oblaten" mit einer bestimmten Art von Waffel verbinden. [EU] También se presentaron pruebas para demostrar que en Alemania los consumidores asocian el nombre de «Karlsbader Oblaten» con un cierto tipo de oblea.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners