A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Insolvenz
Insolvenzantrag
Insolvenzerklärung
Insolvenzeröffnung
Insolvenzfall
Insolvenzgericht
Insolvenzmasse
Insolvenzordnung
Insolvenzrecht
Insolvenzschuldner
Insolvenztourismus
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
34 results for Insolvenz-
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
an
der
Leitung
eines
Unternehmens
beteiligt
ist/war
,
gegen
das
,
während
die
betreffende
Person
mit
dem
Unternehmen
verbunden
war
oder
innerhalb
eines
Jahres
,
nachdem
die
betreffende
Person
nicht
mehr
mit
dem
Unternehmen
verbunden
war
,
ein
Insolvenz-
,
Liquidations-
oder
Verwaltungsverfahren
eingeleitet
wurde
[EU]
haber
participado
en
la
gestión
de
una
empresa
que
se
haya
declarado
en
quiebra
,
liquidación
o
administración
judicial
mientras
tenía
relación
con
la
empresa
, o
en
el
año
siguiente
al
cese
de
su
relación
con
ella
Außerdem
wurde
am
31
.
Januar
2012
gegen
die
Gesellschaft
"Sernam
Xpress"
ein
Insolvenz-
/Sanierungsverfahren
(
'procédure
de
redressement
judiciaire'
)
eingeleitet
. [EU]
Además
,
el
31
de
enero
de
2012
se
presentó
un
procedimiento
concursal
contra
la
sociedad
Sernam
Xpress
(en
lo
sucesivo
,
«Sernam
Xpress»
).
bei
Insolvenz-
/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz-
/Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahrens
oder
eines
gleichartigen
Verfahrens
. [EU]
a
administradores
o
síndicos
de
una
quiebra
, o
en
virtud
de
un
concordato
judicial
o
un
procedimiento
similar
.
Da
gegen
die
Gesellschaft
"Financière
Sernam"
und
auch
ihre
Betriebsgesellschaft
"Sernam
Services"
am
31
.
Januar
2012
das
Insolvenz-
/Sanierungsverfahren
eingeleitet
wurde
,
und
da
gegen
die
"Aster"
als
der
anderen
Betriebsgesellschaft
der
"Financière
Sernam"
am
3.
Februar
2012
das
Liquidationsverfahren
eingeleitet
wurde
,
werden
die
französischen
Behörden
ersucht
,
den
Betrag
der
binnen
kürzester
Frist
zurückzufordernden
Beihilfen
nebst
Zinsen
zu
ermitteln
,
damit
diese
Beträge
in
den
Passiva
dieser
Unternehmen
ausgewiesen
werden
können
- [EU]
Dado
que
la
sociedad
Financiera
Sernam
,
así
como
su
filial
Sernam
Services
,
fueron
puestas
bajo
administración
judicial
,
el
31
de
enero
de
2012
, y
que
Aster
,
filial
de
la
Financière
Sernam
,
fue
declarada
en
liquidación
judicial
el
3
de
febrero
de
2012
,
se
invita
a
las
autoridades
francesas
a
determinar
el
importe
de
las
ayudas
,
más
los
intereses
,
que
deberán
recuperar
lo
antes
posible
a
fin
de
consignarlos
en
el
pasivo
de
estas
empresas
.
Das
Gleiche
gilt
für
alle
Bestände
von
Unternehmen
,
die
sich
in
einem
Insolvenz-
oder
Vergleichsverfahren
befinden
. [EU]
Lo
mismo
es
aplicable
a
las
reservas
de
empresas
en
procedimiento
de
quiebra
o
de
concurso
de
acreedores
.
Da
sich
die
Finanzlage
der
"Sernam-Gruppe"
ständig
verschlechterte
,
wurde
am
31
.
Januar
2011
gegen
die
Gesellschaften
"Financière
Sernam"
und
"Sernam
Services"
ein
Insolvenz-
/Sanierungsverfahren
(
'procédure
de
redressement
judiciaire'
)
eingeleitet
. [EU]
Dado
que
la
situación
financiera
del
grupo
Sernam
continuaba
deteriorándose
,
el
31
de
enero
de
2011
se
inició
un
procedimiento
de
administración
judicial
de
las
sociedades
Financière
Sernam
y
Sernam
Services
.
Das
Insolvenz-
und
das
Zahlungsverzugsrisiko
werden
vom
Factor
übernommen
. [EU]
El
factor
asume
el
riesgo
de
insolvencia
del
comprador
y
el
riesgo
de
impago
al
vencimiento
.
D
Die
auf
die
Beziehungen
zwischen
den
Parteien
anwendbaren
Rechtsvorschriften
(
wie
z. B.
Vertragsbestimmungen
,
die
auf
einen
Vertrag
anwendbaren
Gesetze
oder
die
auf
die
Parteien
anwendbaren
Ausfall-
,
Insolvenz-
oder
Konkursvorschriften
)
sind
zu
berücksichtigen
,
wenn
es
darum
geht
,
sich
zu
vergewissern
,
dass
der
Rechtsanspruch
auf
Saldierung
im
Falle
eines
normalen
Geschäftsverlaufs
,
eines
Ausfalls
,
einer
Insolvenz
oder
eines
Konkurses
des
Unternehmens
und
sämtlicher
Gegenparteien
(
wie
in
Paragraph
AG38B(b)
erläutert
)
rechtlich
durchsetzbar
ist
. [EU]
D
Para
determinar
si
el
derecho
de
compensación
es
exigible
dentro
del
curso
normal
de
la
actividad
,
en
caso
de
incumplimiento
, y
en
caso
de
insolvencia
o
quiebra
,
de
la
entidad
y
de
todas
las
contrapartes
(según
lo
previsto
en
el
párrafo
GA38B
,
letra
b)),
habrán
de
tomarse
en
consideración
las
disposiciones
legales
aplicables
a
las
relaciones
entre
las
partes
(por
ejemplo
,
las
cláusulas
contractuales
,
la
legislación
por
la
que
se
rige
el
contrato
, o
la
normativa
en
materia
de
incumplimiento
,
insolvencia
o
quiebra
aplicable
a
las
partes
).
der
sich
im
Insolvenz-
/Konkursverfahren
oder
einem
gerichtlichen
Ausgleichsverfahren
oder
in
Liquidation
befindet
oder
seine
gewerbliche
Tätigkeit
eingestellt
hat
oder
sich
in
einem
Vergleichsverfahren
oder
Zwangsvergleich
oder
aufgrund
eines
in
den
einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
in
einer
entsprechenden
Lage
befindet
[EU]
que
se
encuentre
en
situación
de
quiebra
,
de
liquidación
,
de
cese
de
actividades
,
de
administración
judicial
o
de
concurso
de
acreedores
, o
en
cualquier
situación
análoga
a
resultas
de
un
procedimiento
de
la
misma
naturaleza
que
exista
en
las
normas
legales
y
reglamentarias
nacionales
Die
Analyse
von
PWC
erfolgte
anhand
einer
Simulation
im
Rahmen
des
Gesetzes
vom
28
.
Februar
2003
-
Insolvenz-
und
Sanierungsrecht
. [EU]
El
estudio
de
PWC
se
basa
en
una
simulación
con
arreglo
a
la
Ley
de
insolvencia
y
reestructuracion
de
28
de
febrero
de
2003
.
Die
Beihilfe
wird
bei
Übernahme
der
Garantie
gewährt
,
das
heißt
mit
dem
Akt
der
Gründung
von
EDF
in
der
Rechtsform
eines
EPIC
,
die
die
Anwendung
der
Insolvenz-
und
Konkursverfahren
ausschließt
. [EU]
La
ayuda
se
otorga
en
el
momento
en
que
se
ofrece
la
garantía
,
es
decir
,
al
crearse
EDF
con
la
forma
jurídica
de
EPIC
,
que
excluye
la
aplicación
de
los
procedimientos
de
insolvencia
y
quiebra
.
Die
Durchsetzbarkeit
bleibt
von
dem
Insolvenz-
bzw
.
Konkursrecht
,
allgemeinen
Grundsätzen
des
Billigkeitsrechts
und
ähnlichen
Grundsätzen
soweit
unberührt
,
wie
sie
auf
den
Garanten
anwendbar
sind
und
die
Rechte
der
Gläubiger
gegenüber
dem
Garanten
im
Allgemeinen
regeln
. [EU]
El
requisito
relativo
a
la
ejecución
está
sujeto
a
las
leyes
sobre
insolvencia
o
quiebra
, a
principios
generales
de
equidad
y a
otras
leyes
y
principios
similares
aplicables
al
avalista
y
que
,
en
general
,
afectan
a
los
derechos
de
los
acreedores
frente
al
avalista
.
Die
Durchsetzbarkeit
bleibt
von
dem
Insolvenz-
bzw
.
Konkursrecht
,
allgemeinen
Grundsätzen
des
Billigkeitsrechts
und
ähnlichen
Grundsätzen
soweit
unberührt
,
wie
sie
auf
den
Garanten
anwendbar
sind
und
die
Rechte
der
Gläubiger
gegenüber
dem
Garanten
im
Allgemeinen
regeln
. [EU]
La
garantía
se
regirá
por
la
legislación
de
un
Estado
miembro
de
la
UE
y
será
legalmente
válida
,
vinculante
y
exigible
frente
al
avalista
.
Die
niederländischen
Behörden
teilten
der
Kommission
jedoch
mit
,
dass
das
offizielle
Insolvenz-
und
Abwicklungsverfahren
begonnen
hatte
. [EU]
Las
autoridades
neerlandesas
informaron
,
sin
embargo
, a
la
Comisión
que
el
procedimiento
formal
de
quiebra
y
liquidación
se
había
puesto
en
marcha
.
Dieses
Verfahren
ist
durch
das
Gesetz
Nr
.
328/91
über
Insolvenz-
und
Vergleichsverfahren
(
nachfolgend
"Insolvenzgesetz"
)
geregelt
. [EU]
Este
procedimiento
está
regulado
por
la
Ley
328/91
sobre
quiebra
y
Convenio
de
acreedores
(«la
Ley
de
quiebra»
).
Die
Unanwendbarkeit
der
Insolvenz-
und
Konkursverfahren
auf
juristische
Personen
des
öffentlichen
Rechts
ergibt
sich
aus
dem
allgemeinen
Grundsatz
der
Unpfändbarkeit
der
Vermögenswerte
öffentlich-rechtlicher
Körperschaften
,
der
von
der
französischen
Rechtsprechung
seit
Ende
des
XIX
.
Jahrhunderts
anerkannt
ist
. [EU]
La
inaplicabilidad
de
los
procedimientos
de
insolvencia
y
quiebra
a
las
personas
jurídicas
de
derecho
público
se
deriva
del
principio
general
de
inembargabilidad
de
los
bienes
de
las
personas
de
derecho
público
reconocido
por
la
jurisprudencia
francesa
desde
finales
del
siglo
XIX
[6].
Eine
Ausnahme
von
den
Ausschlussvorschriften
sollte
vorgesehen
werden
in
Bezug
auf
den
Erwerb
von
Leistungen
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Leistungserbringern
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenzverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz-
oder
Vergleichsverfahrens
oder
eines
gleichartigen
Verfahrens
nach
innerstaatlichem
Recht
. [EU]
Debe
establecerse
una
excepción
a
las
normas
de
exclusión
cuando
se
trate
de
adquirir
suministros
,
en
condiciones
particularmente
ventajosas
, a
proveedores
incursos
en
cese
definitivo
de
actividad
económica
o a
administradores
o
liquidadores
judiciales
de
una
quiebra
,
de
un
concurso
de
acreedores
o
de
un
procedimiento
de
la
misma
naturaleza
vigente
en
la
legislación
nacional
.
eines
harmonisierten
Rahmens
für
die
Übertragung
von
Vermögenswerten
und
für
Insolvenz-
und
Liquidationsverfahren
,
durch
den
die
relevanten
nationalen
gesellschaftsrechtlichen
Hindernisse
für
die
Übertragung
von
Vermögenswerten
beseitigt
werden
[EU]
un
marco
armonizado
de
transferencia
de
activos
,
procedimientos
de
insolvencia
y
liquidación
que
elimine
los
obstáculos
pertinentes
a
la
transferencia
de
activos
en
la
legislación
nacional
en
materia
de
sociedades
o
empresas
eines
harmonisierten
Rahmens
für
die
Übertragung
von
Vermögenswerten
und
für
Insolvenz-
und
Liquidationsverfahren
,
durch
den
die
relevanten
nationalen
gesellschaftsrechtlichen
Hindernisse
für
die
Übertragung
von
Vermögenswerten
beseitigt
werden
[EU]
un
marco
armonizado
de
transferencia
de
activos
,
procedimientos
de
insolvencia
y
liquidación
que
eliminen
los
obstáculos
pertinentes
a
la
transferencia
de
activos
en
la
legislación
nacional
en
materia
de
sociedades
o
empresas
Es
gelten
Insolvenz-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
. [EU]
La
legislación
relativa
a
la
propiedad
y a
la
quiebra
garantiza
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
,
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Insolvenz-":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners