A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
47 results for Haftungsfunktion
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Allerdings
war
auch
bei
der
HLB
die
Haftungsfunktion
nicht
befristet
oder
mit
einer
bestimmten
Transaktion
verknüpft
. [EU]
Con
todo
,
la
función
de
garantía
en
el
caso
de
HLB
tampoco
estaba
limitada
en
el
tiempo
ni
ligada
a
una
transacción
determinada
.
Als
Begründung
wurde
ausgeführt
,
dass
die
LBB
alternativ
Nachrangmittel
am
Markt
hätte
aufnehmen
können
,
die
nicht
nur
in
ihrer
Haftungsfunktion
,
sondern
auch
in
ihrer
Ertragsfunktion
voll
der
LBB
zur
Verfügung
gestanden
hätten
. [EU]
La
razón
que
se
esgrimió
fue
que
el
LBB
habría
podido
obtener
capital
subordinado
alternativo
en
el
mercado
que
hubiera
podido
utilizar
no
sólo
en
su
función
de
garantía
sino
también
en
su
función
de
rentabilidad
.
Anders
als
der
BdB
behaupte
,
sei
unstreitig
und
in
dem
Beschluss
über
die
Verfahrenseröffnung
auch
ausgeführt
,
dass
durch
die
Übertragung
der
WBK
neben
der
Inanspruchnahme
der
Haftungsfunktion
der
Zweckrücklage
durch
die
LBB
auch
das
bilanzielle
Eigenkapital
der
LBB
um
187
,5
Mio
.
DEM
erhöht
worden
sei
und
dies
auch
aufsichtsrechtlich
als
haftendes
Eigenkapital
anerkannt
worden
sei
. [EU]
Contrariamente
a
lo
que
señalaba
el
Bdb
,
en
la
decisión
por
la
que
se
incoaba
el
procedimiento
se
señalaba
sin
género
de
dudas
que
,
junto
a
la
utilización
por
el
LBB
de
la
función
de
garantía
de
la
reserva
especial
,
la
transferencia
de
WBK
incrementó
también
el
capital
propio
en
el
balance
en
187
,5
millones
de
DEM
y
que
esta
cantidad
se
había
reconocido
como
capital
propio
de
garantía
a
efectos
de
supervisión
.
Auch
hinsichtlich
der
Haftungsfunktion
lasse
sich
die
Wfa-Sonderrücklage
in
bezug
auf
ihr
Risiko
mit
"Perpetual
preferred
shares"
vergleichen
. [EU]
Desde
la
perspectiva
de
la
función
de
responsabilidad
,
el
riesgo
de
esta
reserva
es
comparable
, a
juicio
de
las
autoridades
alemanas
,
al
de
las
participaciones
preferentes
perpetuas
.
Dabei
kommt
es
im
Hinblick
auf
die
Haftungsfunktion
nicht
auf
den
Zeitpunkt
der
Feststellung
der
Bilanz
zum
31
.
Dezember
des
jeweiligen
Geschäftsjahres
an
.
Maßgeblich
ist
vielmehr
die
tatsächliche
Einbringung
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
la
función
de
garantía
,
la
fecha
de
referencia
no
es
la
de
la
aprobación
del
balance
,
el
31
de
diciembre
del
ejercicio
correspondiente
,
sino
más
bien
la
de
la
aportación
efectiva
.
Da
die
IBB-Zweckrücklage
jedoch
nur
die
Haftungsfunktion
erfüllte
,
sei
die
Differenz
zwischen
dem
Zinssatz
für
normales
Fremdkapital
,
das
diese
Haftungsfunktion
nicht
erfüllt
,
und
Kapital
,
dem
auch
diese
Haftungsfunktion
zukommt
,
als
"Preis"
für
die
eingekaufte
Nutzungsfunktion
festgelegt
worden
. [EU]
Sin
embargo
,
ya
que
la
reserva
especial
de
IBB
sólo
cumplía
función
de
garantía
,
la
diferencia
entre
el
tipo
de
interés
por
un
capital
externo
normal
,
que
no
cumple
dicha
función
, y
el
capital
que
también
la
cumple
se
consideró
el
«precio»
de
compra
para
poder
utilizarlo
.
Damit
ist
es
der
Bank
ab
dem
2.
Juni
2003
nicht
mehr
möglich
Risikoaktiva
aus
dem
Wettbewerbsgeschäft
der
HLB
mit
Zweckvermögen
zu
unterlegen
oder
es
als
Haftungsfunktion
zu
verwenden
. [EU]
Así
,
desde
el
2
de
junio
de
2003
,
al
banco
ya
no
le
está
permitido
cubrir
activos
de
riesgo
derivados
de
las
actividades
comerciales
de
HLB
con
activos
especiales
ni
utilizarlos
como
función
de
garantía
.
Damit
ist
es
der
LSH
ab
dem
1.
Juni
2003
nicht
mehr
möglich
Risikoaktiva
aus
dem
Wettbewerbsgeschäft
der
LSH
mit
Zweckvermögen
zu
unterlegen
oder
es
als
Haftungsfunktion
zu
verwenden
. [EU]
Por
tanto
,
desde
el
1
de
junio
de
2003
,
al
banco
ya
no
le
está
permitido
cubrir
activos
de
riesgo
derivados
de
las
actividades
comerciales
de
LSH
con
activos
especiales
ni
utilizar
éstos
como
función
de
garantía
.
Das
gleiche
gilt
für
die
Zweckrücklage
Liegenschaften
,
die
vom
BAKred
nicht
als
Kernkapital
anerkannt
wurde
,
wohl
aber
eine
Haftungsfunktion
für
die
Bank
hatte
. [EU]
Lo
mismo
es
aplicable
a
la
reserva
especial
de
bienes
inmuebles
,
que
no
fue
reconocida
como
capital
básico
por
la
BAKred
pero
cumplía
una
función
de
garantía
para
el
banco
.
Das
IB-Kapital
wurde
bilanziell
zum
1.1.1991
eingebracht
und
stand
der
LSH
die
ersten
8
Monate
des
Jahres
1991
für
die
Haftungsfunktion
zur
Verfügung
. [EU]
A
efectos
contables
,
el
capital
de
IB
fue
incorporado
el
1.1.1991 y
estuvo
a
disposición
de
LSH
durante
los
ocho
primeros
meses
de
1991
en
tanto
que
garantía
.
Demnach
variierte
der
Betrag
der
im
Dezember
1995
begonnen
teilweisen
Inanspruchnahme
der
Haftungsfunktion
zwischen
etwa
212
Mio
.
DEM
in
1995
und
gut
Mrd
.
DEM
in
den
letzten
Jahren
. [EU]
La
cantidad
que
se
fue
extrayendo
a
partir
de
diciembre
de
1995
de
la
función
de
garantía
,
variaba
entre
unos
212
millones
de
DEM
en
1995
y
más
de
[...]
mil
millones
de
DEM
los
años
más
recientes
.
Denn
es
wäre
wirtschaftlich
nicht
vernünftig
,
dass
ein
Kreditinstitut
,
das
bei
allen
Rating-Agenturen
bereits
über
die
höchstmögliche
Bonitätsstufe
verfüge
,
für
die
Haftungsfunktion
zusätzlich
aufgenommener
Mittel
etwas
bezahle
. [EU]
En
efecto
,
económicamente
no
sería
razonable
que
una
entidad
de
crédito
que
goza
ya
ante
todas
las
agencias
de
calificación
del
mayor
grado
posible
pagara
por
la
función
de
garantía
de
una
nueva
aportación
de
fondos
.
Der
Kapitalgeber
,
in
dessen
Interesse
das
gesamte
Kapital
ungeteilt
in
die
Bank
eingebracht
worden
sei
,
hätte
daher
eine
Vergütung
für
die
Haftungsfunktion
nicht
durchsetzen
können
. [EU]
El
inversor
,
que
en
interés
propio
aportó
al
banco
todo
el
capital
sin
dividirlo
,
no
habría
podido
conseguir
una
remuneración
por
la
función
de
garantía
.
Der
Tatbestand
der
alleinigen
Haftungsfunktion
war
daher
von
Anfang
an
beschränkt
,
was
den
Fall
der
BayernLB
von
dem
der
WestLB
unterscheidet
. [EU]
Por
tanto
,
la
exclusividad
de
la
función
de
garantía
estaba
limitada
desde
el
principio
,
lo
que
diferencia
al
asunto
BayernLB
del
WestLB
.
Der
Tatbestand
der
alleinigen
Haftungsfunktion
war
daher
von
Anfang
an
beschränkt
,
was
den
Fall
der
HLB
von
dem
der
WestLB
unterscheidet
[EU]
Por
tanto
,
la
exclusividad
de
la
función
de
garantía
estaba
limitada
desde
el
principio
,
lo
que
diferencia
a
HLB
de
WestLB
.
Des
weiteren
sei
das
Argument
Deutschlands
,
dass
die
Haftungsfunktion
der
Zweckrücklage
im
Zuge
der
Begründung
einer
atypisch
stillen
Beteiligung
der
BGB
an
der
LBB
1994
ordnungsgemäß
vergütetet
worden
sei
nicht
überzeugend
,
da
wichtige
Sachangaben
zu
Werten
nicht
vorhanden
seien
und
ganz
grundsätzlich
die
Verengung
auf
die
Sichtweise
des
Beihilfegebers
fehl
gehe
. [EU]
Además
,
el
argumento
de
Alemania
de
que
la
función
de
garantía
de
la
reserva
especial
había
sido
convenientemente
remunerado
por
la
creación
de
un
holding
atípico
de
participación
pasiva
en
el
LBB
para
BGB
en
1994
no
era
convincente
,
ya
que
no
se
disponía
de
importantes
datos
sobre
valores
y,
en
principio
,
era
erróneo
limitarlos
al
punto
de
vista
del
donante
de
la
ayuda
.
Deutschland
erachtet
ebenso
wie
im
Fall
WestLB
von
der
Kommission
anerkannt
als
Ausgangssatz
eine
Vergütung
von
0,3 % p.a.
vor
Steuern
für
die
Haftungsfunktion
zugunsten
der
BayernLB
für
angemessen
. [EU]
Alemania
,
tal
y
como
reconoció
la
Comisión
en
el
asunto
WestLB
,
considera
adecuado
como
tipo
inicial
un
0,3 %
anual
antes
de
impuestos
como
remuneración
de
la
función
de
garantía
a
favor
de
BayernLB
.
Deutschland
hat
zunächst
den
von
der
Kommission
in
der
Entscheidung
2000/392/EG
anerkannten
Ausgangssatz
von
0,3 % p.a.
für
die
Haftungsfunktion
zugunsten
der
LSH
für
nicht
angemessen
gehalten
. [EU]
Al
principio
,
Alemania
no
consideró
apropiada
la
tasa
inicial
del
0,3 %
aceptada
por
la
Comisión
en
la
Decisión
2000/392/CE
en
lo
que
respecta
a
la
función
de
garantía
en
beneficio
de
LSH
.
Die
BB
entrichtet
keine
Vergütung
für
die
Haftungsfunktion
. [EU]
BB
no
abona
ninguna
remuneración
por
la
función
de
garantía
.
Die
deutschen
Behörden
hatten
auch
vorgetragen
,
das
Land
Berlin
habe
durch
den
Verkauf
der
stillen
Beteiligung
1994
bzw
.
der
Gewinnansprüche
1998
-
jeweils
ohne
IBB
-
an
die
BGB
die
aufsichtsrechtliche
Haftungsfunktion
des
IBB-Kapitals
ordnungsgemäß
vergütet
bekommen
. [EU]
Las
autoridades
alemanas
también
habían
argumentado
que
el
Land
de
Berlín
había
garantizado
una
remuneración
apropiada
por
la
función
del
capital
de
IBB
como
fondos
propios
de
garantía
a
efectos
de
supervisión
sobre
la
base
de
la
venta
en
1994
por
parte
del
Land
a
BGB
de
su
participación
pasiva
y
la
retrocesión
de
los
beneficios
en
1998
,
excluyendo
a
IBB
en
ambos
casos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Haftungsfunktion":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners