A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
356 results for Fahrzeugtypen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Bei
der
Beantragung
der
EG-Typgenehmigung
für
vollständige
Fahrzeuge
nach
Richtlinie
2007/46/EG
müssen
Fahrzeugtypen
,
für
die
eine
nationale
oder
EG-Typgenehmigung
erteilt
wurde
,
die
auch
Spritzschutzvorrichtungen
abdeckt
,
die
Vorschriften
über
Spritzschutzsysteme
in
Richtlinie
91/226/EWG
nicht
erfüllen
. [EU]
Al
solicitar
una
homologación
de
tipo
CE
para
un
vehículo
completo
con
arreglo
a
la
Directiva
2007/46/CE
,
los
tipos
de
vehículos
a
los
que
se
haya
concedido
una
homologación
de
tipo
nacional
o
CE
para
el
sistema
antiproyección
no
tendrán
que
ajustarse
a
los
requisitos
relativos
a
los
sistemas
antiproyección
establecidos
en
la
Directiva
91/226/CEE
.
Bei
Fahrzeugtypen
,
die
nicht
den
einschlägigen
TSI
entsprechen
,
kann
die
nationale
Sicherheitsbehörde
,
die
die
Typgenehmigung
erteilt
hat
,
die
Angaben
zu
den
technischen
Merkmalen
in
Abschnitt
4
auf
die
Parameter
beschränken
,
die
gemäß
den
geltenden
Vorschriften
geprüft
worden
sind
. [EU]
En
lo
que
se
refiere
a
los
tipos
de
vehículo
que
no
sean
conformes
a
todas
las
ETI
en
vigor
,
la
autoridad
nacional
responsable
de
la
seguridad
que
haya
concedido
la
autorización
de
tipo
podrá
limitar
la
información
sobre
las
características
técnicas
indicadas
en
la
sección
4
siguiente
a
los
parámetros
que
se
hayan
comprobado
con
arreglo
a
las
normas
aplicables
.
Bei
Fahrzeugtypen
,
für
die
eine
Erweiterung
einer
Typgenehmigung
gilt
,
die
keine
Emissionsprüfung
erforderte
,
darf
dieser
Zeitraum
bis
zu
24
Monate
betragen
. [EU]
En
el
caso
de
los
tipos
de
vehículos
amparados
por
una
extensión
de
la
homologación
de
tipo
que
no
exija
la
realización
de
un
ensayo
de
emisiones
,
el
plazo
podrá
ampliarse
hasta
24
meses
.
Bei
Fahrzeugtypen
,
für
die
eine
Erweiterung
einer
Typgenehmigung
gilt
,
die
keine
Emissionsprüfung
erforderte
,
darf
dieser
Zeitraum
bis
zu
24
Monate
betragen
. [EU]
En
el
caso
de
los
tipos
de
vehículos
sujetos
a
una
extensión
de
la
homologación
de
tipo
que
no
exija
la
realización
de
un
ensayo
de
emisiones
,
el
plazo
podrá
ampliarse
hasta
veinticuatro
meses
.
Bei
Fahrzeugtypen
mit
einer
Datenübertragungsverbindung
gemäß
ISO
15765-4
"Road
vehicles
-
Diagnostics
on
Controller
Area
Network
(
CAN
) -
Part
4:
Requirements
for
emissions-related
systems"
müssen
die
Daten
in
Modus
$06
Test
ID
$00
bis
FF
für
jede
überwachte
ID
des
OBD-Systems
ausführlich
erläutert
werden
. [EU]
En
el
caso
de
los
tipos
de
vehículos
que
utilicen
un
enlace
de
comunicación
conforme
a
la
norma
ISO
15765-4
,
«Vehículos
de
carretera:
Diagnósticos
basados
en
la
red
CAN
(Controller
Area
Network
);
parte
4:
Requisitos
para
sistemas
relacionados
con
las
emisiones»
,
se
facilitará
una
explicación
exhaustiva
de
los
datos
correspondientes
al
servicio
$06
(ensayo
ID
$00
a
FF
)
para
cada
ID
de
supervisión
del
diagnóstico
a
bordo
soportado
.
Bei
Fahrzeugtypen
mit
einer
Datenübertragungsverbindung
gemäß
ISO
15765-4
'Road
vehicles
-
Diagnostics
on
Controller
Area
Network
(
CAN
) -
Part
4:
requirements
for
emissions-related
systems'
sind
die
Daten
in
Modus
$06
Test
ID
$00
bis
FF
für
jede
überwachte
ID
des
OBD-Systems
ausführlich
zu
erläutern
. [EU]
En
el
caso
de
tipos
de
vehículo
que
utilicen
un
enlace
de
comunicación
conforme
con
la
norma
ISO
15765-4
"Vehículos
de
carretera-Diagnósticos
basados
en
la
red
de
zona
del
controlador
'Controller
Area
Network'
(CAN)-Parte
4:
Requisitos
para
sistemas
relacionados
con
las
emisiones"
,
se
facilitará
una
explicación
exhaustiva
de
los
datos
correspondientes
al
servicio
$06
(ensayo
ID
$00
a
FF
)
para
cada
ID
de
supervisión
del
OBD
soportado
.
Bei
Nebelscheinwerfern
der
Klasse
B
muss
die
abwärts
gerichtete
Neigung
der
Hell-Dunkel-Grenze
des
Lichtbündels
,
die
im
unbeladenen
Zustand
mit
einer
Person
auf
dem
Fahrersitz
einzustellen
ist
,
-1
,5 %
oder
weniger
betragen
Neue
Fahrzeugtypen
die
dieser
Vorschrift
nicht
entsprechen
,
können
noch
bis
18
Monate
nach
Inkrafttreten
der
Ergänzung
4
zur
Änderungsserie
03
genehmigt
werden
. [EU]
En
el
caso
de
las
luces
antiniebla
delanteras
de
la
clase
«B»
,
la
inclinación
vertical
de
la
línea
de
corte
del
haz
en
un
vehículo
en
vacío
con
una
persona
en
el
asiento
del
conductor
será
del
–
; 1,5 % o
inferior
[14]
Los
nuevos
tipos
de
vehículos
que
no
cumplan
esta
disposición
podrán
seguir
recibiendo
la
homologación
hasta
18
meses
después
de
que
entre
en
vigor
el
suplemento
4
de
la
serie
03
de
enmiendas
.
Bei
Nebelscheinwerfern
der
Klasse
B
muss
die
abwärts
gerichtete
Neigung
der
Hell-Dunkel-Grenze
des
Lichtbündels
,
die
im
unbeladenen
Zustand
mit
einer
Person
auf
dem
Fahrersitz
einzustellen
ist
,
–
;1,5 %
oder
weniger
betragen
Fahrzeugtypen
die
dieser
Vorschrift
nicht
entsprechen
,
können
noch
bis
18
Monate
nach
Inkrafttreten
der
Ergänzung
4
zur
Änderungsserie
03
genehmigt
werden
. [EU]
En
el
caso
de
las
luces
antiniebla
delanteras
de
la
clase
«B»
,
la
inclinación
vertical
de
la
línea
de
corte
del
haz
en
un
vehículo
en
vacío
con
una
persona
en
el
asiento
del
conductor
será
del
1,5 % o
inferior
[10]
Los
tipos
de
vehículos
que
no
cumplan
esta
disposición
podrán
seguir
recibiendo
la
homologación
hasta
18
meses
después
de
que
entre
en
vigor
el
suplemento
4
de
la
serie
03
de
modificaciones
.
Bei
Sicherheitsgurten
,
die
nicht
zusammen
mit
dem
Fahrzeug
geliefert
werden
,
müssen
auf
der
Verpackung
und
in
der
Einbauanleitung
die
Fahrzeugtypen
,
für
die
sie
bestimmt
sind
,
eindeutig
angegeben
werden
. [EU]
Cuando
se
trate
de
un
tipo
de
cinturón
de
seguridad
que
se
suministre
por
separado
del
vehículo
,
deberá
indicarse
claramente
en
el
embalaje
y
en
las
instrucciones
de
instalación
los
tipos
de
vehículo
a
que
está
destinado
.
Bei
Sitzen
,
die
für
verschiedene
Fahrzeugtypen
vorgesehen
sind
,
ist
der
Kopfaufschlagbereich
bei
dem
Fahrzeug
des
Typs
zu
bestimmen
,
bei
dem
die
hinterste
Fahrstellung
von
allen
betreffenden
Typen
zugleich
die
ungünstigste
ist
;
der
so
bestimmte
Kopfaufschlagbereich
ist
für
die
übrigen
Typen
als
ausreichend
anzusehen
. [EU]
Si
se
trata
de
un
asiento
diseñado
para
su
instalación
en
varios
tipos
de
vehículos
,
la
zona
de
impacto
se
determinará
en
un
vehículo
del
tipo
en
el
que
la
posición
más
retrasada
de
conducción
resulte
ser
,
entre
todos
los
tipos
considerados
,
la
mas
desfavorable
;
la
zona
de
impacto
que
así
se
determine
será
considerada
satisfactoria
para
los
demás
tipos
.
Bericht
über
internes
Verfahren
für
genehmigte
Fahrzeugtypen
ofer
–
;familien [EU]
Informe
de
conformidad
en
circulación
del
fabricante
para
el
tipo
de
vehículo
o
familia
homologado
Daher
ist
Anhang
21
der
UN/ECE-Regelung
Nr
.
13
für
die
Zwecke
der
EG-Typgenehmigung
neuer
Fahrzeugtypen
sowie
für
Zulassung
,
Verkauf
und
Inbetriebnahme
neuer
Fahrzeuge
verpflichtend
anzuwenden
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
aplicación
del
anexo
21
del
Reglamento
CEPE
no
13
es
obligatoria
a
efectos
de
la
homologación
de
tipo
CE
de
nuevos
tipos
de
vehículos
así
como
para
la
matriculación
,
venta
y
puesta
en
servicio
de
nuevos
vehículos
.
Daher
ist
Anhang
9
Teil
A
der
UN/ECE-Regelung
Nr
.
13-H
für
die
Zwecke
der
EG-Typgenehmigung
neuer
Fahrzeugtypen
sowie
für
Zulassung
,
Verkauf
und
Inbetriebnahme
neuer
Fahrzeuge
verpflichtend
anzuwenden
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
aplicación
de
la
parte
A
del
anexo
9
del
Reglamento
CEPE
no
13-H
es
obligatoria
a
efectos
de
la
homologación
de
tipo
CE
de
nuevos
tipos
de
vehículos
así
como
para
la
matriculación
,
venta
y
puesta
en
servicio
de
nuevos
vehículos
.
Daher
nimmt
die
Kommission
spätestens
zwei
Jahre
vor
dem
Umsetzungstermin
der
Genehmigungsstufe
2
die
Prüfkriterien
für
die
Aktivierung
der
Warn-
und
Bremssysteme
der
Fahrzeugtypen
der
Klasse
M2
und
der
Klasse
N2
mit
einer
Höchstmasse
von
nicht
mehr
als
8 t
unter
Berücksichtigung
der
weiteren
diesbezüglichen
Entwicklungen
auf
der
Ebene
der
UN/ECE
an
. [EU]
Por
tanto
, a
más
tardar
dos
años
antes
de
la
fecha
de
aplicación
del
nivel
2
de
homologación
,
la
Comisión
debe
adoptar
los
criterios
del
ensayo
de
aviso
y
activación
de
frenado
para
los
tipos
de
vehículos
de
la
categoría
M2
y
de
la
categoría
N2
con
una
masa
máxima
inferior
o
igual
a 8
toneladas
,
teniendo
en
cuenta
los
nuevos
avances
en
la
CEPE
sobre
la
cuestión
.
Darüber
hinaus
kann
die
Typgenehmigungsbehörde
verlangen
,
dass
solche
Fahrzeugtypen
gemäß
Anhang
II
Anlage
1
dieser
Verordnung
geprüft
werden
. [EU]
Asimismo
,
el
organismo
de
homologación
podrá
exigir
que
dichos
tipos
de
vehículos
se
sometan
a
ensayo
de
conformidad
con
el
apéndice
1
del
mencionado
anexo
.
das
Basismodell
,
von
dem
der
Konzessionsgeber
bei
der
Bekanntmachung
der
Konzession
nach
Anhang
VII
Teil
B
der
Richtlinie
2004/18/EG
ausgeht
;
zu
diesem
Basismodell
gehören
auch
eine
Schätzung
der
im
Rahmen
der
Konzession
zu
erwartenden
Kosten
nach
Artikel
7
Absatz
9,
das
prognostizierte
Verkehrsaufkommen
,
getrennt
nach
Fahrzeugtypen
,
die
vorgesehene
Höhe
der
Mautgebühren
sowie
die
geografische
Ausdehnung
des
Netzes
,
für
das
der
Konzessionsvertrag
gilt
. [EU]
las
hipótesis
de
referencia
en
que
el
poder
adjudicador
ha
basado
el
anuncio
de
concesión
a
que
se
refiere
el
anexo
VII
B
de
la
Directiva
2004/18/CE
;
las
hipótesis
de
referencia
incluirán
la
estimación
de
los
costes
definidos
en
el
artículo
7,
apartado
9, y
previstos
en
el
marco
de
la
concesión
,
las
previsiones
de
tráfico
desglosadas
por
tipos
de
vehículo
,
los
niveles
de
peaje
previstos
y
la
extensión
geográfica
de
la
red
cubierta
por
el
contrato
de
concesión
.
Das
ERATV
muss
in
der
Lage
sein
,
die
vollständigen
Informationen
über
35000
Fahrzeugtypen
aufzunehmen
. [EU]
El
RETAV
será
capaz
de
contener
información
completa
de
35000
tipos
de
vehículo
.
Das
Europäische
Register
genehmigter
Fahrzeugtypen
(
ERATV
)
enthält
Daten
über
die
von
den
Mitgliedstaaten
gemäß
Artikel
26
der
Richtlinie
2008/57/EG
genehmigten
Fahrzeugtypen
. [EU]
El
Registro
Europeo
de
Tipos
Autorizados
de
Vehículos
(RETAV)
contendrá
datos
sobre
los
tipos
de
vehículo
autorizados
por
los
Estados
miembros
según
el
artículo
26
de
la
Directiva
2008/57/CE
.
das
Europäische
Register
genehmigter
Fahrzeugtypen
mit
allen
in
der
TSI
geforderten
Angaben"
. [EU]
el
Registro
Europeo
de
Tipos
Autorizados
de
Vehículos
,
incluida
toda
la
información
especificada
en
la
ETI
,»,
das
Infrastrukturregister
oder
das
Europäische
Register
genehmigter
Fahrzeugtypen
mit
allen
in
der
TSI
geforderten
Angaben"
. [EU]
el
Registro
de
la
infraestructura
o
el
Registro
Europeo
de
Tipos
Autorizados
de
Vehículos
,
incluida
toda
la
información
especificada
en
la
ETI
,»,
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugtypen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners