A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
356 results for Fahrzeugtypen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Absatz
6.19.7.3
tritt
für
neue
Fahrzeugtypen
der
Klassen
M1
und
N1
30
Monate
und
für
neue
Fahrzeugtypen
anderer
Klassen
48
Monate
nach
Inkrafttreten
der
Änderungsserie
04
in
Kraft
. [EU]
El
punto
6.19.7.3
entrará
en
vigor
30
meses
después
de
la
entrada
en
vigor
de
la
serie
04
de
enmiendas
para
los
nuevos
tipos
de
vehículos
de
las
categorías
M1
y
N1
y
48
meses
después
para
los
nuevos
tipos
de
vehículos
de
otras
categorías
.
Absatz
2
gilt
nicht
für
Fahrzeugtypen
,
die
vor
dem
1.
Oktober
2002
gemäß
der
Richtlinie
77/537/EWG
des
Rates
vom
28
.
Juni
1977
zur
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
über
Maßnahmen
gegen
die
Emission
verunreinigender
Stoffe
aus
Dieselmotoren
zum
Antrieb
von
land-
oder
forstwirtschaftlichen
Zugmaschinen
auf
Rädern
oder
gegebenenfalls
gemäß
späteren
Erweiterungen
dieser
Typgenehmigungen
genehmigt
wurden
. [EU]
El
apartado
2
no
se
aplicará
a
los
tipos
de
vehículos
a
los
que
se
haya
concedido
una
homologación
antes
del
1
de
octubre
de
2002
en
virtud
de
la
Directiva
77/537/CEE
del
Consejo
,
de
28
de
junio
de
1977
,
relativa
a
la
aproximación
de
las
legislaciones
de
los
Estados
Miembros
sobre
las
medidas
que
deben
adoptarse
contra
las
emisiones
de
contaminantes
procedentes
de
los
motores
Diesel
destinados
a
la
propulsión
de
los
tractores
agrícolas
o
forestales
de
ruedas
[6]
ni
,
llegado
el
caso
, a
las
extensiones
posteriores
de
tales
homologaciones
.
Abschnitt
4.2.3.2
dieser
TSI
gibt
die
maximalen
statischen
Radsatzlasten
an
,
die
für
die
verschiedenen
Fahrzeugtypen
zulässig
sind
. [EU]
En
el
apartado
4.2.3.2
de
la
presente
ETI
se
establece
la
máxima
carga
estática
por
eje
admisible
para
distintos
tipos
de
material
rodante
.
alle
Daten
und
Unterlagen
,
die
für
die
Bewertung
der
Kriterien
für
den
ungünstigsten
Fall
in
einer
Gruppe
von
Fahrzeugtypen
benötigt
werden:
[EU]
la
totalidad
de
los
datos
y
la
información
necesarios
para
evaluar
los
criterios
del
peor
caso
en
un
grupo
de
tipos
de
vehículo
;
ALLGEMEINE
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
,
KRITERIEN
FÜR
DIE
KLASSENEINTEILUNG
VON
FAHRZEUGEN
,
FAHRZEUGTYPEN
UND
ARTEN
DES
AUFBAUS
[EU]
DEFINICIONES
GENERALES
,
CRITERIOS
PARA
LA
CATEGORIZACIÓN
DE
LOS
VEHÍCULOS
,
TIPOS
DE
VEHÍCULOS
Y
TIPOS
DE
CARROCERÍA
Andere
Fahrzeugtypen
als
diejenigen
,
für
die
diese
Richtlinie
gilt
,
wie
etwa
leichte
Lastkraftwagen
und
Busse
,
die
nicht
mit
verbesserten
Einrichtungen
für
indirekte
Sicht
ausgerüstet
sind
,
sind
ebenfalls
oft
in
Unfälle
,
die
dem
toten
Winkel
zuzuschreiben
sind
,
verwickelt
. [EU]
Los
vehículos
de
tipos
distintos
a
los
cubiertos
por
la
presente
Directiva
,
tales
como
los
vehículos
ligeros
de
transporte
de
mercancías
y
los
autobuses
,
que
no
están
equipados
con
dispositivos
mejorados
de
visión
indirecta
,
se
ven
a
menudo
implicados
en
accidentes
debidos
al
ángulo
muerto
.
Änderungen
von
Genehmigungen
,
die
zu
Änderungen
registrierter
Fahrzeugtypen
führen
können
[EU]
Modificación
de
una
autorización
que
pueda
dar
lugar
a
una
modificación
de
un
tipo
registrado
de
vehículo
Angaben
über
den
Fahrzeugtyp
oder
die
Fahrzeugtypen
,
in
den
oder
in
die
in
Absatz
3.2.2.1
bezeichneten
Sitze
eingebaut
werden
sollen
. [EU]
Los
detalles
que
identifiquen
el
tipo
o
tipos
de
vehículo
en
los
que
se
prevé
instalar
los
asientos
mencionados
en
el
punto
3.2.2.1.
Angaben
über
den
Fahrzeugtyp
oder
die
Fahrzeugtypen
,
in
den
oder
in
die
in
3.2.2.1
bezeichneten
Sitze
eingebaut
werden
sollen
. [EU]
Los
detalles
que
identifiquen
el
tipo
o
tipos
de
vehículo
en
los
que
se
prevé
instalar
los
asientos
mencionados
en
el
subapartado
3.2.2.1.
Angaben
zu
dem
in
Artikel
34
genannten
Europäischen
Register
genehmigter
Fahrzeugtypen
[EU]
Referencias
del
registro
europeo
de
tipos
de
vehículos
autorizados
mencionadas
en
el
artículo
34
ANHANG
D -
EUROPÄISCHES
REGISTER
ZUGELASSENER
FAHRZEUGTYPEN
,
FÜR
DAS
TEILSYSTEM
ENERGIE
BENÖTIGTE
ANGABEN
[EU]
ANEXO
D -
REGISTRO
EUROPEO
DE
TIPOS
AUTORIZADOS
DE
VEHÍCULOS
,
INFORMACIÓN
REQUERIDA
POR
EL
SUBSISTEMA
DE
ENERGÍA
Anhang
II
Begriffsbestimmungen
für
Fahrzeugklassen
und
Fahrzeugtypen
[EU]
Anexo
II
Definición
de
categorías
y
tipos
de
vehículos
Artikel
3
des
Übereinkommens
hindert
die
Vertragsparteien
dieses
Übereinkommens
nicht
daran
,
die
Zulassung
von
Fahrzeugtypen
,
die
von
einer
anderen
Vertragspartei
nach
dieser
Regelung
genehmigt
wurden
,
in
ihrem
Hoheitsgebiet
zu
untersagen
,
wenn
infolge
der
Aufnahmefähigkeit
für
Fahrgäste
und
Gepäck
die
Achslasten
oder
die
technisch
zulässige
Gesamtmasse
des
Fahrzeugs
die
in
ihrem
Hoheitsgebiet
geltenden
gesetzlich
festgelegten
Grenzwerte
übersteigen
. [EU]
El
artículo
3
del
Acuerdo
no
es
obstáculo
para
que
las
Partes
contratantes
prohíban
en
su
territorio
el
registro
de
tipos
de
vehículos
homologados
por
otra
Parte
contratante
de
conformidad
con
el
presente
Reglamento
cuando
la
capacidad
para
viajeros
y
equipaje
resulte
en
una
carga
sobre
los
ejes
o
una
masa
máxima
en
carga
técnicamente
admisible
superior
a
los
límites
legales
vigentes
en
su
territorio
.
Auf
Antrag
des
Herstellers
können
die
Mitgliedstaaten
die
EG-Typgenehmigung
für
neue
Fahrzeugtypen
ab
dem
29
.
April
2009
erteilen
. [EU]
A
solicitud
del
fabricante
,
los
Estados
miembros
podrán
conceder
una
homologación
CE
a
nuevos
tipos
de
vehículos
a
partir
del
29
de
abril
de
2009
.
AUF
FREIWILLIGER
BASIS
ZU
REGISTRIERENDE
FAHRZEUGTYPEN
[EU]
TIPOS
DE
VEHÍCULO
QUE
PODRÁN
REGISTRARSE
VOLUNTARIAMENTE
Aufstellung
der
Fahrzeugtypen
,
für
die
das
Rückhaltesystem
bestimmt
ist
. [EU]
Relación
de
modelos
de
vehículos
a
los
que
se
destina
el
sistema
de
retención
.
Auf
Verlangen
des
Technischen
Dienstes
muss
ein
vollständiges
Fahrzeug
(
oder
für
jeden
Fahrzeugtyp
ein
Fahrzeug
,
wenn
die
Genehmigung
für
eine
Gruppe
von
Fahrzeugtypen
beantragt
wird
)
vorgeführt
werden
,
damit
seine
Leermasse
,
die
Achslasten
,
die
Lage
des
Schwerpunkts
und
alle
anderen
Daten
und
Angaben
,
die
für
die
Festigkeit
der
tragenden
Struktur
von
Bedeutung
sind
,
überprüft
werden
können
. [EU]
Previa
petición
del
servicio
técnico
,
se
presentará
un
vehículo
completo
(o
un
vehículo
correspondiente
a
cada
tipo
de
vehículo
,
si
la
homologación
se
solicita
para
un
grupo
de
tipos
de
vehículo
)
para
comprobar
su
masa
en
orden
de
marcha
,
las
cargas
por
eje
,
la
posición
del
centro
de
gravedad
y
cualquier
otro
dato
o
información
pertinente
para
la
resistencia
de
la
superestructura
.
Außerdem
seien
alle
Fahrzeugtypen
mit
nennenswertem
Dieselanteil
bereits
mit
Partikelfilter
erhältlich
oder
würden
demnächst
damit
erhältlich
sein
. [EU]
Además
,
según
las
autoridades
neerlandesas
,
todos
los
modelos
de
vehículos
que
representan
una
proporción
significativa
de
las
ventas
de
automóviles
diésel
ya
están
disponibles
con
filtros
de
partículas
, o
lo
estarán
pronto
.
bei
bestimmten
Fahrzeugtypen
nach
den
Absätzen
6.1.2
und
6.1.3.3
oder
[EU]
sobre
tipos
específicos
de
vehículos
,
con
arreglo
a
los
apartados
6.1.2 y 6.1.3.3, o
bei
dem
Technischen
Dienst
,
der
die
Prüfungen
durchführt
,
ein
weiteres
Gutachten
anfordern
,
um
belegen
zu
können
,
dass
der
neue
Fahrzeugtyp
den
Vorschriften
dieser
Regelung
entspricht
und
zusammen
mit
dem
genehmigten
Fahrzeugtyp
Teil
einer
Gruppe
von
Fahrzeugtypen
ist
, [EU]
exigir
un
nuevo
informe
de
ensayo
al
servicio
técnico
responsable
de
llevar
a
cabo
los
ensayos
,
para
demostrar
que
el
nuevo
tipo
de
vehículo
cumple
los
requisitos
del
presente
Reglamento
y
forma
parte
del
mismo
grupo
de
tipos
de
vehículo
que
el
tipo
de
vehículo
homologado
; o
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugtypen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners