DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
ENTR
Search for:
Mini search box
 

677 results for ENTR
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

Angesichts der Tatsache, dass es sich um eine neue Maßnahme handelte und ohne vorherige Notifizierung der Kommission erfolgte, stellt die Maßnahme eine rechtswidrige Beihilfe dar. [EU] Puesto que la medida era nueva y entró en vigor sin notificación previa a la Comisión, constituye ayuda ilegal.

Angesichts der von der Französischen Republik vorgelegten Informationen ist diese positive Einstufung der Definition und der Kontrolle der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags von France Télévisions auf die Mechanismen zur Einführung wesentlicher neuer audiovisueller Dienste im Sinne der nach dem Beschluss zur Einleitung dieses Verfahrens in Kraft getretenen Rundfunkmitteilung auszudehnen. [EU] Vista la información facilitada por Francia, esta valoración positiva sobre la definición y el control de la misión de servicio público de France Télévisions debe extenderse a los mecanismos aplicables al lanzamiento de nuevos servicios audiovisuales importantes, tal como se define en la Comunicación sobre radiodifusión, que entró en vigor después de incoado el presente procedimiento.

Anhang 5 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 ist aufgrund eines neuen, am 1. Januar 2007 in Kraft getretenen Erstattungsabkommens zwischen Norwegen und den Niederlanden sowie aufgrund eines am 1. Juni 2006 in Kraft getretenen Nichterstattungsabkommens zwischen Norwegen und Portugal in Bezug auf Norwegen zu ändern. [EU] Deben introducirse modificaciones en el anexo 5 del Reglamento (CEE) no 574/72 con respecto a Noruega, debido al nuevo acuerdo relativo a reembolsos que ha firmado con los Países Bajos y que entró en vigor el 1 de enero de 2007, y al Acuerdo de no reembolso que Noruega ha firmado con Portugal y que entró en vigor el 1 de junio de 2006.

Artikel 25 EBF trat am 1. Januar 2000 auf Grund des Artikels 103 des Gesetzes 3-B/2000 vom 4. April 2000 in Kraft. [EU] El artículo 25 del EBF portugués entró en vigor el 1 de enero de 2000, de acuerdo con el artículo 103 de la Ley 3-B/2000, de 4 de abril.

Auf die Bedenken der Kommission bezüglich des Gesetzentwurfs, wie sie in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens zum Ausdruck gebracht wurden, reagierte Polen mit dem Vorschlag, eine geänderte Fassung des Gesetzentwurfs vorzulegen. Der Gesetzentwurf wurde am 4. August 2007 angenommen; er wird nachstehend als "Gesetz" bezeichnet. [EU] En respuesta a las dudas de la Comisión en relación con el proyecto de ley, expresadas en la decisión de incoar el procedimiento, Polonia propuso una versión modificada del mismo. El proyecto de ley entró en vigor el 4 de agosto de 2007 y en lo sucesivo recibirá el nombre de «la Ley».

Auf dieser Grundlage war die Frankreich am 23. Mai 2001 notifizierte Entscheidung ab diesem Datum wirksam und anwendbar. [EU] Así pues, la decisión notificada a Francia el 23 de mayo de 2001 era aplicable a partir de esa fecha, en que entró en vigor.

Aufgenommen in Anhang VX des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111), am 8.11.2008 in Kraft getreten. [EU] Incorporado al anexo VX del Acuerdo EEE mediante la Decisión no 120/2008 del Comité Mixto (DO L 339/2008, p. 111), que entró en vigor el 8.11.2008.

Aufgenommen in Anhang VX des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (noch nicht im ABl. veröffentlicht), am 8.11.2008 in Kraft getreten. [EU] Incorporado al anexo VX del Acuerdo EEE por la Decisión no 120/2008 del Comité Mixto (todavía no publicada en el DO), entró en vigor el 8.11.2008.

Aufgrund bilateraler Gespräche mit der Kommission änderte Luxemburg die großherzogliche Verordnung vom 22. Mai 2001 durch die großherzogliche Verordnung vom 9. Dezember 2005, die am 1. Januar 2006 in Kraft trat. [EU] A raíz de las discusiones bilaterales celebradas con la Comisión, el RGD de 9 de diciembre de 2005 [11], que entró en vigor el 1 de enero de 2006, modificó el RGD de 22 de mayo de 2001.

Aufgrund der Nachweise für die Dauer seines (ihres) Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, die er (sie) erbracht hat, wird davon ausgegangen, dass er (sie) am ___________in _______an der Grenzübergangsstelle ________________ in den Mitgliedstaat _______________________ eingereist ist. [EU] A la vista de la documentación que aporta para justificar la duración de su estancia en el territorio del Estado miembro, se considera que el interesado entró en el territorio del Estado miembro ____________________ el ____________________ a las _______ horas, por el paso fronterizo de _______________________________________

Aufgrund der Nachweise für die Dauer seines (ihres) Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, die er (sie) erbracht hat, wird davon ausgegangen, dass er (sie) am in an der Grenzübergangsstelle in den Mitgliedstaat eingereist ist.Kontaktaufnahme mit der unterzeichnenden Behörde über:Tel:Fax:E-mail:Der/die Betroffene erhält eine Kopie dieses Dokuments.Der/die BetroffeneDer zuständigeBeamte+ Stempel" [EU] A la vista de la documentación que aporta para justificar la duración de su estancia en el territorio del Estado miembro, se considera que el interesado entró en el territorio del Estado miembro el a las por el paso fronterizo deDatos de contacto del agente encargado del control:Tel:Fax:Correo electrónico:Se entrega al interesado copia del presente documento.Firma del interesadoFirma del agenteencargado del control+ sello»

Aufgrund des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens (nachstehend "neue Mitgliedstaaten" genannt) zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 wurde am 29. November 2006 in Mexiko ein zweites Zusatzprotokoll zu dem Abkommen unterzeichnet, das am 1. März 2007 in Kraft getreten ist. [EU] Como consecuencia de la adhesión a la Unión Europea de la República de Bulgaria y de Rumanía (en lo sucesivo, «los nuevos Estados miembros») a partir del 1 de enero de 2007, se celebró un Segundo Protocolo Adicional del Acuerdo, el cual fue firmado en México el 29 de noviembre de 2006 y entró en vigor el 1 de marzo de 2007 [2].

Aus diesen Gründen ist die Behörde der Ansicht, dass die Maßnahme Anlagegesellschaften einen selektiven Vorteil verschafft hatte, der mit der 2006 erfolgten Gesetzesänderung aufgehoben wurde. [EU] Por tales razones, el Órgano considera que las medidas constituían una ventaja selectiva para las empresas de inversión, lo que se solucionó con la legislación que entró en vigor en 2006.

Ausnahmsweise wurde die RID nach einem Jahr erneut aktualisiert, so dass die geänderte Fassung am 1. Januar 2004 in Kraft getreten ist. [EU] Excepcionalmente, el RID se volvió a actualizar tras un año, por lo que la versión modificada entró en vigor el 1 de enero de 2004.

Außerdem sieht Artikel 23 Absatz 1 der am 15. Juni 2007 in Kraft getretenen Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) vor, dass die Mitgliedstaaten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) aus Gesundheitsschutzgründen, wie zum Zweck der Ermittlung von Kontaktpersonen, bestimmte Daten von Reisenden bei Ankunft oder Abreise erheben dürfen. [EU] Por otra parte, el artículo 23, apartado 1, del Reglamento Sanitario Internacional (2005), que entró en vigor el 15 de junio de 2007, prevé que los Estados miembros de la Organización Mundial de la Salud (OMS) puedan exigir con fines de salud pública, que incluyen la trazabilidad de los contactos, determinados datos relativos a los viajeros a la llegada o la salida de estos.

Außerdem wurden durch diese höheren Mengen, die zu gedumpten Preisen auf den Unionsmarkt gelangt sind, die Preise des Wirtschaftszweigs der Union weit unterboten. [EU] Por otra parte, este mayor volumen que entró en el mercado de la Unión a precios objeto de dumping subcotizó gravemente los precios de la industria de la Unión.

Bis zum Abschluss der für dessen Inkrafttreten erforderlichen Verfahren wurde ein Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und Bosnien und Herzegowina andererseits unterzeichnet und geschlossen, das am 1. Juli 2008 in Kraft getreten ist. [EU] A la espera de la finalización de los procedimientos necesarios para su entrada en vigor, se firmó y celebró un Acuerdo interino sobre comercio y asuntos comerciales entre la Comunidad Europea, por una parte, y Bosnia y Herzegovina, por otra [10], que entró en vigor el 1 de julio de 2008.

Bis zum Abschluss der für dessen Inkrafttreten erforderlichen Verfahren wurde ein Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Republik Albanien andererseits unterzeichnet und geschlossen, das am 1. Dezember 2006 in Kraft getreten ist. [EU] A la espera de la finalización de los procedimientos necesarios para su entrada en vigor, se firmó y celebró un Acuerdo interino sobre comercio y asuntos comerciales entre la Comunidad Europea, por una parte, y la República de Albania, por otra [8], que entró en vigor el 1 de diciembre de 2006.

Bis zum Abschluss der für dessen Inkrafttreten nötigen Verfahren wurde ein Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Republik Albanien andererseits geschlossen, das am 1. Dezember 2006 in Kraft getreten ist. [EU] En espera de que finalicen los procedimientos necesarios para su entrada en vigor, se celebró un Acuerdo interino sobre comercio y asuntos comerciales entre la Comunidad Europea, por una parte, y la República de Albania, por otra [2], que entró en vigor el 1 de diciembre de 2006.

Bis zum Abschluss der für dessen Inkrafttreten nötigen Verfahren wurde zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und Bosnien und Herzegowina andererseits ein Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen unterzeichnet und geschlossen [5], und dieses ist am 1. Juli 2008 in Kraft getreten. [EU] A la espera de la finalización de los procedimientos necesarios para su entrada en vigor, se firmó y celebró [4] un Acuerdo interino sobre comercio y asuntos comerciales entre la Comunidad Europea, por una parte, y Bosnia y Herzegovina, por otra [5], que entró en vigor el 1 de julio de 2008.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners