A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
507 results for superará
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
(
33
)
Artikel
44
des
Gesetzes
Nr
.
86-1067
über
die
Kommunikationsfreiheit
in
seiner
geänderten
Fassung
besagt:
Die
den
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten
für
die
Erfüllung
ihrer
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
zugewiesenen
öffentlichen
Mittel
übersteigen
nicht
den
Betrag
der
Kosten
,
die
im
Zusammenhang
mit
der
Erfüllung
dieser
Verpflichtungen
anfallen
. [EU]
El
artículo
44
de
la
Ley
modificada
no
86-1067
sobre
la
libertad
de
comunicación
también
señala
que
«Los
recursos
públicos
asignados
a
los
organismos
del
sector
audiovisual
público
en
compensación
por
las
obligaciones
de
servicio
público
que
les
sean
impuestas
no
superará
el
importe
del
coste
de
ejecución
de
tales
obligaciones»
.
Abgesehen
von
der
Lohnsummensteuer
und
der
Gewerbegrundbenutzungssteuer
zahlen
Versorgungsunternehmen
eine
zusätzliche
Steuer
auf
Gewinne
aus
Versorgungsdienstleistungen
in
Höhe
von
35
%
des
Gewinns
(
berechnet
gemäß
den
international
anerkannten
Bilanzierungsrichtlinien
). [EU]
El
total
de
los
impuestos
pagados
anualmente
por
las
empresas
de
servicios
públicos
por
estos
tres
conceptos
(impuesto
sobre
nóminas
,
tasa
por
superficie
ocupada
e
impuesto
adicional
)
no
superará
el
35
%
del
beneficio
(calculado
de
conformidad
con
las
normas
internacionalmente
aceptadas
).
"Abweichend
von
dem
vorstehenden
Unterabsatz
darf
für
die
Mitgliedstaaten
,
die
der
Union
am
1.
Januar
2007
beitreten
,
das
Gesamtvolumen
der
gemäß
den
Artikeln
4
und
5
gewährten
Beihilfen
für
den
Steinkohlenbergbau
nach
2007
jährlich
das
Volumen
der
von
der
Kommission
nach
Artikel
10
für
das
Jahr
2007
genehmigten
Beihilfen
nicht
übersteigen
." [EU]
«No
obstante
lo
dispuesto
en
el
párrafo
primero
y
con
relación
a
los
Estados
miembros
que
se
adhieran
a
la
Unión
el
1
de
enero
de
2007
,
el
volumen
global
de
las
ayudas
a
la
industria
del
carbón
concedidas
con
arreglo
a
los
artículos
4 y 5
no
superará
,
para
ningún
año
posterior
a
2007
,
el
volumen
de
ayuda
autorizado
por
la
Comisión
de
conformidad
con
el
artículo
10
para
el
año
2007
.»;
alle
in
Absatz
2
aufgeführten
Angaben
mindestens
für
den
Zeitraum
der
vorangegangenen
28
Tage
enthalten
;
diese
Angaben
sind
in
regelmäßigen
Abständen
von
höchstens
einem
Monat
zu
aktualisieren
[EU]
contener
todas
las
indicaciones
mencionadas
en
el
apartado
2
para
un
período
que
comprenda
al
menos
los
28
días
anteriores
;
dichas
indicaciones
se
actualizarán
a
intervalos
regulares
cuya
duración
no
superará
un
mes
Alternativ
darf
die
bei
der
Kammerprüfung
gemessene
Konzentration
0,01
mg/m3
nicht
übersteigen
. [EU]
Si
se
mide
con
la
prueba
de
cámara
,
no
superará
0,01
mg/m3
.
Alternativ
hierzu
darf
bei
Fahrzeugen
der
Klassen
I
und
A
die
Höhe
der
ersten
Stufe
über
der
Fahrbahn
an
zwei
Türöffnungen
,
nämlich
einem
Einstieg
und
einem
Ausstieg
,
270
mm
nicht
überschreiten
. [EU]
A
modo
de
alternativa
,
en
los
vehículos
de
las
clases
I y A,
el
primer
escalón
a
partir
del
suelo
no
superará
los
270
mm
en
dos
de
los
huecos
de
las
puertas
,
uno
de
entrada
y
otro
de
salida
.
Alternativ
zu
Abschnitt
1.2.1
darf
die
Anzahl
der
nach
dem
Flexibilitätssystem
in
Verkehr
gebrachten
Zugmaschinen
in
den
einzelnen
Leistungsstufen
die
folgenden
Werte
nicht
überschreiten:
[EU]
Como
alternativa
a
la
opción
prevista
en
el
punto
1.2.1,
el
número
de
tractores
puestos
en
el
mercado
con
arreglo
al
mecanismo
de
flexibilidad
en
cada
una
de
las
gamas
de
potencia
no
superará
los
límites
siguientes:
An
der
in
Absatz
1.2.2
genannten
Stelle
müssen
die
Messwerte
um
weniger
als
20
ppm
CO
über
denen
an
der
in
Absatz
1.2.1
genannten
Stelle
liegen
. [EU]
El
resultado
de
las
mediciones
efectuadas
en
el
apartado
1.2.2
superará
en
menos
de
20
ppm
de
CO
al
de
las
mediciones
efectuadas
en
el
apartado
1.2.1.
Artikel
6
Absätze
2
bis
5
gelten
entsprechend
,
wobei
die
in
Artikel
6
Absatz
3
Unterabsatz
1
genannte
Frist
drei
Monate
nicht
überschreitet
. [EU]
El
artículo
6,
apartados
2 a 5,
se
aplicará
mutatis
mutandis
, y
el
período
mencionado
en
el
primer
párrafo
del
artículo
6,
apartado
3,
no
superará
tres
meses
.
Auf
der
Ebene
der
einzelnen
Forderung
darf
die
Summe
des
12
,5-fachen
erwarteten
Verlustbetrags
und
des
risikogewichteten
Forderungsbetrags
den
12
,5-fachen
Forderungswert
nicht
übersteigen
. [EU]
En
las
exposiciones
a
título
individual
,
la
suma
de
la
pérdida
esperada
multiplicada
por
12
,5 y
del
valor
de
la
exposición
ponderada
por
riesgo
no
superará
el
valor
de
la
exposición
multiplicado
por
12
,5.
Aus
den
aus
Kork
,
Bambus
oder
Holzfasern
bestehenden
Platten
,
die
den
Bodenbelag
bilden
,
dürfen
höchstens
0,05
mg/m3
Formaldehyd
freigesetzt
werden
. [EU]
La
emisión
de
formaldehído
de
las
planchas
de
corcho
,
bambú
o
fibras
de
madera
que
constituyan
el
revestimiento
no
superará
los
0,05
mg/m3
.
Außerdem
muss
die
elektrische
Reaktanz
zwischen
den
Laufflächen
eines
Radsatzes
für
f
zwischen
500
Hz
und
40
kHz
weniger
als
f/100
mOhm
betragen
,
bei
Anwendung
eines
Messstroms
von
mindestens
10
Aeff
und
einer
Leerlaufspannung
von
2
Veff
. [EU]
Además
,
la
reactancia
eléctrica
entre
las
superficies
de
rodadura
de
las
ruedas
opuestas
de
un
eje
montado
no
superará
los
f/100
mOhm
,
donde
f
está
entre
500
Hz
y
40
kHz
,
medida
con
una
corriente
de
al
menos
10
ARMS
y
un
voltaje
en
circuito
abierto
de
2
VRMS
.
Außerdem
wird
das
Einlagenportfolio
des
Instituts
die
im
Umstrukturierungsplan
veranschlagten
Zahlenwerte
zu
keinem
Zeitpunkt
um
mehr
als
200
Mio
.
EUR
übersteigen
. [EU]
Por
otra
parte
,
la
cartera
de
préstamos
de
la
entidad
fusionada
no
superará
en
ningún
momento
las
previsiones
del
plan
de
reestructuración
en
más
de
200
millones
EUR
.
Begründet
wird
dies
damit
,
dass
die
im
Rahmen
der
Regelung
gewährte
Beihilfe
die
zusätzlichen
Kosten
,
die
einem
Unternehmen
durch
die
Geschäftstätigkeit
als
Genossenschaft
entstehen
,
oder
den
Vorteil
,
der
der
Öffentlichkeit
durch
den
Erhalt
der
genossenschaftlichen
Organisationsform
entsteht
,
nicht
übersteigt
. [EU]
El
argumento
parece
basarse
en
la
opinión
de
que
la
ayuda
concedida
con
arreglo
al
régimen
no
superará
el
coste
adicional
correspondiente
al
funcionamiento
como
cooperativa
ni
el
beneficio
público
de
salvaguardar
la
forma
de
cooperativa
.
Bei
Cuprofasern
dürfen
die
Kupferemissionen
aus
dem
Abwasser
der
Produktionsanlage
,
ausgedrückt
als
Jahresmittelwert
, 0,1
ppm
nicht
übersteigen
. [EU]
En
el
caso
de
las
fibras
de
cupro
,
el
contenido
de
cobre
de
las
aguas
residuales
de
la
fábrica
,
expresado
en
media
anual
,
no
superará
0,1
ppm
.
Bei
dem
in
diesem
Anhang
festgelegten
Einzelmodul
beträgt
der
Übergangszeitraum
für
die
Erstellung
der
Statistiken
gemäß
Abschnitt
6
höchstens
vier
Jahre
nach
Ablauf
der
ersten
Berichtsjahre
. [EU]
A
los
efectos
del
módulo
detallado
definido
en
el
presente
anexo
,
el
período
transitorio
no
superará
los
cuatro
años
siguientes
a
los
primeros
años
de
referencia
para
la
elaboración
de
las
estadísticas
que
se
indican
en
la
sección
6.
Bei
den
für
die
Erzeugung
von
Standardvermehrungsgut
bestimmten
Mutterrebenbeständen
darf
der
Anteil
an
Fehlstellen
,
die
durch
die
unter
Nummer
5
Buchstaben
a
und
b
genannten
Schadorganismen
verursacht
worden
sind
,
10
%
nicht
überschreiten
. [EU]
En
el
caso
de
cepas
madre
destinadas
a
la
producción
de
materiales
de
multiplicación
estándar
,
el
porcentaje
de
faltas
de
plantas
atribuibles
a
los
organismos
nocivos
enumerados
en
el
punto
5,
letras
a) y b),
no
superará
el
10
%.
Bei
den
in
Anhang
IIa
Spalte
3
als
'22-Tokio'
,
'22-Uruguay'
,
'25-Tokio'
und
'25-Uruguay'
bezeichneten
Kontingenten
müssen
sich
die
von
ein
und
demselben
Antragsteller
je
Kontingent
gestellten
Anträge
insgesamt
auf
mindestens
10
Tonnen
belaufen
,
doch
dürfen
sie
die
im
Rahmen
des
betreffenden
Kontingents
verfügbare
Menge
gemäß
Spalte
4
desselben
Anhangs
nicht
überschreiten
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
los
contingentes
identificados
como
22-Tokio
,
22-Uruguay
,
25-Tokio
y
25-Uruguay
en
la
columna
(3)
del
anexo
II
bis
,
la
cantidad
total
solicitada
por
contingente
y
por
solicitante
se
presentará
por
un
mínimo
de
10
toneladas
y
no
superará
la
cantidad
disponible
dentro
del
contingente
correspondiente
fijada
en
la
columna
(4)
de
dicho
anexo
.
Bei
den
Versuchen
darf
die
zulässige
Längsdruckkraft
beim
Aufprall
den
Grenzwert
um
nicht
mehr
als
10
%
übersteigen
. [EU]
Durante
los
ensayos
la
fuerza
de
compresión
permisible
en
el
choque
no
superará
el
límite
del
10
%.
Bei
einem
Ausfall
darf
die
Beleuchtungsstärke
über
der
Linie
h-h
die
für
Abblendlicht
in
Absatz
6.2.5
angegebenen
Werte
nicht
überschreiten
;
außerdem
muss
bei
Scheinwerfern
,
bei
denen
Abblend-
und/oder
Fernlicht
zur
Kurvenausleuchtung
verwendet
wird
,
in
dem
Messpunkt
25
V (
Linie
vv
, D
75
cm
)
die
Beleuchtungsstärke
mindestens
5
Lux
betragen
. [EU]
En
caso
de
fallo
,
la
iluminación
por
encima
de
la
línea
H-H
no
superará
los
valores
de
un
haz
de
cruce
con
arreglo
al
punto
6.2.5;
además
,
en
los
faros
diseñados
para
proporcionar
un
haz
de
cruce
y/o
un
haz
de
carretera
para
iluminación
en
curva
,
se
registrará
una
iluminación
mínima
de
5
lux
en
el
punto
de
ensayo
25
V (línea
VV
, D
75
cm
).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "superará":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners