A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
46 results for faltas
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Allerdings
genügt
natürlich
eine
solche
Erklärung
im
Rahmen
eines
Beihilfeverfahrens
für
sich
genommen
nicht
,
um
hinreichend
zu
beweisen
,
dass
ein
Gericht
entschieden
hätte
,
dass
die
nationalen
Behörden
Geschäftsführungsfehler
begangen
haben
,
und
vor
allem
nicht
,
um
die
Wahrscheinlichkeit
eines
solchen
Falls
zu
beweisen
. [EU]
Sin
embargo
,
es
evidente
que
una
declaración
así
,
realizada
en
el
marco
de
un
procedimiento
sobre
ayudas
estatales
,
no
puede
bastar
por
sí
sola
para
establecer
de
manera
suficiente
si
un
juez
habría
considerado
que
las
autoridades
nacionales
cometieron
las
faltas
alegadas
,
ni
,
menos
todavía
,
el
grado
de
probabilidad
de
una
eventualidad
así
.
Analyse
der
Risiken
,
die
für
den
Umfang
der
von
der
Organisation
durchgeführten
Tätigkeit
von
Belang
sind
,
einschließlich
der
Risiken
,
die
sich
aus
Mängeln
und
nichtkonformer
Bauweise
oder
Fehlfunktionen
während
der
Lebensdauer
ergeben
[EU]
Analizar
los
riesgos
correspondientes
al
alcance
de
las
operaciones
que
lleva
a
cabo
,
en
particular
los
riesgos
derivados
de
defectos
,
faltas
de
conformidad
en
la
fabricación
o
averías
durante
toda
la
vida
útil
del
material
Auf
der
Grundlage
dieser
Daten
erscheint
das
Auftreten
von
Engpässen
unwahrscheinlich
. [EU]
Sobre
esta
base
,
resulta
improbable
que
se
produzcan
faltas
de
suministro
.
Ausgenommen
kleinere
Korrekturen
auf
der
Webseite
wie
z. B.
Schreibfehler
und
Anpassungen
an
die
neusten
technischen
Standards
[EU]
Salvo
si
se
trata
de
correcciones
menores
en
la
página
web
,
como
faltas
de
ortografía
y
adaptaciones
a
las
normas
técnicas
más
recientes
.
Bei
den
für
die
Erzeugung
von
Standardvermehrungsgut
bestimmten
Mutterrebenbeständen
darf
der
Anteil
an
Fehlstellen
,
die
durch
die
unter
Nummer
5
Buchstaben
a
und
b
genannten
Schadorganismen
verursacht
worden
sind
,
10
%
nicht
überschreiten
. [EU]
En
el
caso
de
cepas
madre
destinadas
a
la
producción
de
materiales
de
multiplicación
estándar
,
el
porcentaje
de
faltas
de
plantas
atribuibles
a
los
organismos
nocivos
enumerados
en
el
punto
5,
letras
a) y b),
no
superará
el
10
%.
Das
bedeutet
,
dass
er
zum
vollen
Ersatz
eines
Schadens
herangezogen
werden
kann
,
den
die
Gemeinschaften
durch
sein
schwerwiegendes
Verschulden
in
Wahrnehmung
oder
anlässlich
der
Wahrnehmung
seiner
Dienstpflichten
erlitten
haben
,
insbesondere
wenn
er
Forderungen
feststellt
oder
Einziehungsanordnungen
erteilt
,
Mittelbindungen
vornimmt
oder
Auszahlungsanordnungen
unterzeichnet
,
ohne
dabei
diese
Verordnung
zu
beachten
. [EU]
En
este
sentido
,
podrá
verse
obligado
a
reparar
totalmente
el
perjuicio
sufrido
por
las
Comunidades
debido
a
faltas
personales
graves
que
hubiere
cometido
en
el
ejercicio
o
con
motivo
de
sus
funciones
,
en
particular
al
realizar
el
devengo
de
los
derechos
de
crédito
por
cobrar
o
al
emitir
las
órdenes
de
ingreso
,
al
comprometer
un
gasto
o
al
firmar
una
orden
de
pago
sin
atenerse
a
lo
dispuesto
en
el
presente
Reglamento
.
Das
bedeutet
,
dass
er
zum
vollen
oder
teilweisen
Ersatz
eines
Schadens
herangezogen
werden
kann
,
den
die
Gemeinschaften
durch
sein
schwerwiegendes
Verschulden
in
Wahrnehmung
oder
anlässlich
der
Wahrnehmung
seiner
Dienstpflichten
erlitten
haben
,
insbesondere
wenn
er
Forderungen
feststellt
oder
Einziehungsanordnungen
erteilt
,
Mittelbindungen
vornimmt
oder
Auszahlungsanordnungen
unterzeichnet
,
ohne
dabei
diese
Finanzregelung
und
die
entsprechenden
Durchführungsbestimmungen
zur
Finanzregelung
von
Eurojust
zu
beachten
. [EU]
A
este
respecto
,
podrá
verse
obligado
a
indemnizar
totalmente
el
perjuicio
sufrido
por
las
Comunidades
debido
a
las
faltas
personales
graves
que
hubiere
cometido
en
el
ejercicio
de
sus
funciones
o
con
motivo
de
estas
,
en
particular
cuando
efectuare
el
devengo
de
derechos
por
cobrar
o
emitiere
órdenes
de
ingreso
,
asumiere
un
gasto
o
firmare
una
orden
de
pago
sin
atenerse
a
lo
dispuesto
en
el
presente
Reglamento
financiero
y
en
las
Normas
de
desarrollo
del
Reglamento
financiero
de
Eurojust
.
Der
Anteil
an
Fehlstellen
,
die
durch
die
unter
Nummer
5
Buchstaben
a
und
b
genannten
Schadorganismen
verursacht
worden
sind
,
darf
5 %
nicht
überschreiten
. [EU]
El
porcentaje
de
faltas
de
cepas
madre
atribuibles
a
los
organismos
nocivos
enumerados
en
el
punto
5,
letras
a) y b),
no
superará
el
5 %.
Der
Anweisungsbefugte
kann
zum
vollen
oder
teilweisen
Ersatz
eines
Schadens
herangezogen
werden
,
den
die
Agentur
durch
sein
schwerwiegendes
Verschulden
in
Ausübung
oder
in
Verbindung
mit
der
Ausübung
seines
Amtes
erlitten
hat
,
insbesondere
wenn
er
Forderungen
feststellt
oder
Einziehungsanordnungen
erteilt
,
Mittelbindungen
vornimmt
oder
Auszahlungsanordnungen
unterzeichnet
,
ohne
dabei
diese
Finanzregelung
zu
beachten
. [EU]
El
ordenador
podrá
quedar
obligado
a
reparar
,
total
o
parcialmente
,
el
perjuicio
sufrido
por
la
Agencia
debido
a
faltas
personales
graves
que
hubiere
cometido
en
el
ejercicio
o
con
motivo
de
sus
funciones
,
en
particular
,
al
determinar
el
devengo
de
los
derechos
de
crédito
por
cobrar
o
al
emitir
las
órdenes
de
ingreso
,
al
comprometer
un
gasto
o
al
firmar
una
orden
de
pago
sin
atenerse
a
lo
dispuesto
en
el
presente
Reglamento
financiero
.
Der
Anweisungsbefugte
kann
zum
vollen
oder
teilweisen
Ersatz
eines
Schadens
herangezogen
werden
,
den
die
Agentur
durch
sein
schwerwiegendes
Verschulden
in
Wahrnehmung
oder
anlässlich
der
Wahrnehmung
seiner
Dienstpflichten
erlitten
hat
,
insbesondere
wenn
er
Forderungen
feststellt
oder
Einziehungsanordnungen
erteilt
,
Mittelbindungen
vornimmt
oder
Auszahlungsanordnungen
unterzeichnet
,
ohne
dabei
diese
Finanzvorschriften
zu
beachten
. [EU]
El
ordenador
podrá
quedar
obligado
a
reparar
,
total
o
parcialmente
,
el
perjuicio
sufrido
por
la
Agencia
debido
a
faltas
personales
graves
que
hubiere
cometido
en
el
ejercicio
o
con
motivo
de
sus
funciones
,
en
particular
al
realizar
el
ordenador
la
operación
de
devengo
de
los
derechos
de
crédito
por
cobrar
o
al
emitir
las
órdenes
de
ingreso
,
al
comprometer
un
gasto
o
al
firmar
una
orden
de
pago
sin
atenerse
a
lo
dispuesto
en
las
disposiciones
financieras
.
Der
Bedienstete
auf
Zeit
kann
zum
vollen
oder
teilweisen
Ersatz
des
Schadens
herangezogen
werden
,
den
die
Agentur
durch
sein
schwer
wiegendes
Verschulden
in
Ausübung
oder
anlässlich
der
Ausübung
seines
Amtes
erlitten
hat
. [EU]
El
agente
temporal
podrá
verse
obligado
a
reparar
,
total
o
parcialmente
,
el
perjuicio
sufrido
por
la
Agencia
como
consecuencia
de
faltas
personales
graves
cometidas
en
el
ejercicio
de
sus
funciones
o
con
ocasión
del
mismo
.
Der
Bedienstete
hat
den
Schaden
,
den
das
Zentrum
durch
eine
schwere
Verfehlung
seinerseits
in
Ausübung
oder
anlässlich
der
Ausübung
seines
Amtes
erlitten
hat
,
voll
oder
teilweise
zu
ersetzen
. [EU]
El
agente
estará
obligado
a
reparar
,
total
o
parcialmente
,
el
perjuicio
sufrido
por
el
Centro
como
consecuencia
de
faltas
personales
graves
cometidas
en
el
ejercicio
o
con
ocasión
del
ejercicio
de
sus
funciones
.
Der
Rechnungsführer
kann
zum
vollen
oder
teilweisen
Ersatz
eines
Schadens
herangezogen
werden
,
den
die
Agentur
durch
sein
schwerwiegendes
Verschulden
in
Ausübung
oder
in
Verbindung
mit
der
Ausübung
seines
Amtes
erlitten
hat
. [EU]
El
contable
podrá
quedar
obligado
a
reparar
,
total
o
parcialmente
,
el
perjuicio
sufrido
por
la
Agencia
debido
a
faltas
personales
graves
que
hubiere
cometido
en
el
ejercicio
o
con
motivo
de
sus
funciones
.
Deutschland
hat
jedoch
nicht
überzeugend
belegt
,
dass
die
Rundfunkübertragung
in
Berlin-Brandenburg
durch
strukturelle
Probleme
beeinträchtigt
wird
oder
DVB-T
zur
Beseitigung
bestimmter
Marktstarrheiten
beitragen
könnte
. [EU]
Alemania
,
sin
embargo
,
no
ha
demostrado
de
forma
convincente
que
la
transmisión
de
radiodifusión
en
Berlín-Brandemburgo
se
vea
entorpecida
por
problemas
estructurales
o
que
la
DVB-T
pudiera
contribuir
a
eliminar
determinadas
faltas
de
flexibilidad
del
mercado
[81].
Die
Absätze
1
und
2
kommen
nicht
zur
Anwendung
,
wenn
die
festgestellten
Abweichungen
und
Unstimmigkeiten
weniger
als
5 %
Gewichtsanteil
der
Menge
der
gemeldeten
oder
verzeichneten
und
kontrollierten
Endprodukte
ausmachen
oder
auf
Auslassungen
oder
einfache
Verwaltungsfehler
zurückzuführen
sind
,
sofern
Abhilfemaßnahmen
zur
Vermeidung
entsprechender
Unzulänglichkeiten
in
der
Zukunft
ergriffen
werden
. [EU]
No
se
aplicarán
los
apartados
1 y 2
cuando
las
diferencias
y
faltas
de
coherencia
detectadas
sean
inferiores
a
un
5 %,
en
peso
,
de
la
cantidad
de
productos
acabados
declarados
o
registrados
y
controlados
o
cuando
obedezcan
a
omisiones
o
meros
errores
administrativos
,
siempre
y
cuando
se
adopten
medidas
para
evitar
que
vuelvan
a
producirse
.
Die
Arbeit
der
Fahrprüfer
muss
von
einer
durch
den
Mitgliedstaat
zugelassenen
Stelle
kontrolliert
und
überwacht
werden
,
um
eine
korrekte
und
konsequente
Fehlerbewertung
gemäß
den
Kriterien
dieses
Anhangs
zu
gewährleisten
. [EU]
El
trabajo
de
los
examinadores
deberá
ser
controlado
y
supervisado
por
un
organismo
autorizado
por
el
Estado
miembro
,
con
el
fin
de
garantizar
la
aplicación
correcta
y
homogénea
de
las
disposiciones
relativas
a
la
valoración
de
faltas
con
arreglo
a
las
normas
que
establece
el
presente
anexo
.
Die
Gründe
für
die
Fehlstellen
,
die
durch
die
vorgenannten
Schadorganismen
oder
andere
Einwirkungen
verursacht
worden
sind
,
sind
in
den
Unterlagen
über
die
Mutterrebenbestände
aktenkundig
zu
machen
. [EU]
Los
motivos
de
las
faltas
de
plantas
,
ya
sean
atribuibles
a
los
organismos
nocivos
citados
anteriormente
o a
otros
factores
,
se
harán
constar
en
el
expediente
en
el
que
se
archive
la
documentación
relativa
a
las
cepas
madre
.
Die
in
Absatz
1
genannten
Sanktionen
bestimmen
sich
nach
dem
Umfang
des
Auftrags
und
der
Schwere
der
Verfehlung
und
können
darin
bestehen
,
dass
[EU]
Las
sanciones
a
que
se
refiere
el
apartado
1
serán
proporcionales
a
la
importancia
del
contrato
y a
la
gravedad
de
las
faltas
cometidas
, y
podrán
consistir
en
lo
siguiente:
Die
in
Absatz
1
genannten
Sanktionen
richten
sich
nach
dem
Umfang
des
Auftrags
und
der
Schwere
der
Verfehlung
und
können
darin
bestehen
,
dass
[EU]
Las
sanciones
a
las
que
se
refiere
el
apartado
1
serán
proporcionales
a
la
importancia
del
contrato
y a
la
gravedad
de
las
faltas
cometidas
, y
podrán
consistir
en
lo
siguiente:
Die
interessierten
Parteien
,
die
die
Möglichkeit
von
Lieferengpässen
geltend
machten
,
haben
diese
möglichen
Engpässe
jedoch
nicht
quantifizieren
oder
schätzen
können
. [EU]
Las
partes
interesadas
que
alegaban
la
posibilidad
de
faltas
de
suministro
no
cuantificaron
ni
hicieron
una
estimación
de
las
mismas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "faltas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners