A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
52 results for bodegas
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
1.
Januar
2003
für
die
Hellenische
Republik
bezüglich
der
Anforderungen
der
Richtlinie
98/93/EG
hinsichtlich
der
Einbeziehung
von
Bunkervorräten
für
den
internationalen
Luftverkehr
bei
der
Berechnung
des
Binnenverbrauchs
. [EU]
1
de
enero
de
2003
para
la
República
Helénica
en
cuanto
a
las
obligaciones
de
la
Directiva
98/93/CE
sobre
la
inclusión
de
las
cantidades
para
bodegas
para
la
aviación
internacional
en
el
cálculo
del
consumo
interno
.
Als
sachdienliche
Unterlagen
gelten
u. a.
Logbücher
,
insbesondere
die
Fischereilogbücher
,
sowie
die
Besatzungsliste
,
Staupläne
und
Pläne
oder
Beschreibungen
der
Fischlagerräume
,
soweit
vorhanden
. [EU]
La
documentación
pertinente
puede
abarcar
los
cuadernos
diarios
,
especialmente
el
cuaderno
diario
de
pesca
,
así
como
la
lista
de
tripulantes
,
los
planos
de
estiba
y
los
croquis
o
descripciones
de
las
bodegas
de
pescado
,
cuando
estén
disponibles
.
Auf
EU-Fischereifahrzeugen
mit
einer
Länge
über
alles
von
17
Metern
oder
mehr
,
die
über
Fischladeräume
verfügen
,
führt
der
Kapitän
genaue
Zeichnungen
mit
Beschreibungen
dieser
Fischladeräume
mit
,
einschließlich
der
Angabe
aller
Zugänge
und
der
Ladekapazität
in
Kubikmetern
. [EU]
En
los
buques
pesqueros
de
la
UE
de
eslora
total
igual
o
superior
a
17
m
con
bodegas
de
pescado
,
el
capitán
conservará
a
bordo
dibujos
precisos
con
una
descripción
de
las
bodegas
y
donde
figuren
asimismo
todos
los
puntos
de
acceso
a
las
mismas
y
su
capacidad
de
almacenamiento
en
metros
cúbicos
.
Beglaubigte
Zeichnungen/Beschreibung
der
Fischlagerräume:
JA
NEIN
[EU]
Planos
o
descripción
certificados
de
las
bodegas
de
pesca:
SÍ
NO
Bei
den
Genossenschaftskellereien
wird
das
Verzeichnis
derjenigen
Mitglieder
,
die
ihre
ganze
Ernte
abliefern
,
von
dem
der
übrigen
Mitglieder
getrennt
erstellt
. [EU]
Para
las
bodegas
cooperativas
,
la
lista
de
los
miembros
que
entregan
la
totalidad
de
su
cosecha
se
presenta
por
separado
de
la
de
los
otros
miembros
.
BESCHEINIGUNG
FISCHLADERAUM
[EU]
CERTIFICADO
DE
LAS
BODEGAS
DE
PESCADO
Besondere
Fertigkeiten
erfordern
dabei
insbesondere
die
Auswahl
und
Verarbeitung
der
Rohware
,
die
Kontrolle
der
Lake
,
der
sog
.
"Salamora"
,
die
gegebenenfalls
nachgefüllt
werden
muss
,
oder
die
Nutzung
der
Luftfeuchtigkeit
und
geringen
Belüftung
in
den
unterirdischen
Lagerräumen
. [EU]
Piénsese
,
por
ejemplo
,
en
la
capacidad
de
selección
y
preparación
de
la
materia
prima
,
en
la
capacidad
de
vigilancia
de
la
salmuera
y,
en
caso
necesario
,
de
reconstitución
de
la
misma
, o
en
la
capacidad
para
aprovechar
las
condiciones
de
humedad
y
escasa
ventilación
de
las
bodegas
locales
.
Dabei
können
die
Inspektoren
des
Hafenstaats
Kartons
öffnen
,
in
die
der
Fisch
vorverpackt
wurde
,
und
den
Fisch
oder
die
Kartons
umräumen
,
um
sich
davon
zu
überzeugen
,
dass
die
Fischladeräume
nicht
manipuliert
wurden
. [EU]
A
tal
efecto
,
los
inspectores
del
puerto
podrán
abrir
los
embalajes
donde
se
haya
preenvasado
el
pescado
y
desplazar
las
capturas
o
los
embalajes
para
cerciorarse
de
la
integridad
de
las
bodegas
.
das
Schiff
zum
Abschluss
der
Reise
nicht
mehr
über
genügend
Laderaum
für
alle
Fänge
verfügt
[EU]
en
el
último
lance
de
cada
marea
,
si
en
las
bodegas
ya
no
queda
espacio
suficiente
para
acomodar
todos
los
peces
;
das
Schiff
zum
Abschluss
der
Reise
nicht
mehr
über
genügend
Platz
für
alle
Fänge
verfügt
[EU]
en
el
último
lance
de
cada
marea
,
si
en
las
bodegas
ya
no
queda
espacio
suficiente
para
acomodar
todos
los
peces
Deutschland
gab
jedoch
an
,
dass
fünf
der
vorgesehenen
Kurse
gemäß
den
geltenden
Bestimmungen
für
alle
Mitarbeiter
Pflicht
sind
(
unter
anderem
Brandschutz
,
Erste
Hilfe
,
Gefahrgutschulung
und
Sicherheitsbestimmungen
auf
dem
Vorfeld
)
und
dass
zusätzliche
Kurse
einschließlich
der
jeweiligen
Ausbildung
am
Arbeitsplatz
von
einer
bestimmten
Mindestanzahl
von
Personen
(
ca
.
70
)
absolviert
werden
müssen
,
und
zwar
der
Umgang
mit
Frachttüren
und
die
mit
einem
Befähigungsnachweis
verbundenen
allgemeinen
Ausbildungsmaßnahmen
. [EU]
Sin
embargo
las
autoridades
alemanas
señalaron
que
,
de
conformidad
con
la
normativa
vigente
,
cinco
de
los
cursos
previstos
(prevención
de
incendios
,
primeros
auxilios
,
formación
sobre
productos
peligrosos
y
seguridad
en
la
plataforma
) [5]
son
obligatorios
para
todos
los
trabajadores
y
que
además
un
mínimo
de
empleados
(unos
70
)
deben
realizar
otros
cursos
suplementarios
en
el
puesto
de
trabajo
correspondiente
,
en
concreto
operación
de
puertas
de
las
bodegas
, y
la
formación
general
que
requiera
la
posesión
de
un
certificado
de
aptitud
.
Die
ausreichende
Schwimmfähigkeit
und
Stabilität
des
Schiffes
im
Leckfall
müssen
bei
einer
Ladung
,
die
dessen
maximaler
Tauchung
entspricht
und
gleichmäßig
über
sämtliche
Laderäume
verteilt
ist
,
sowie
bei
maximalen
Vorräten
und
vollem
Tank
nachgewiesen
werden
. [EU]
Se
probarán
la
flotabilidad
y
la
estabilidad
suficientes
del
buque
en
caso
de
inundación
con
una
carga
correspondiente
a
su
calado
máximo
distribuida
de
manera
uniforme
entre
todas
las
bodegas
y
con
los
suministros
y
el
combustible
máximos
.
Die
einzige
Ausnahme
ist
der
letzte
Hol
einer
Fangreise
,
wenn
möglicherweise
nicht
ausreichend
Laderaum
frei
ist
,
um
alle
in
diesem
Hol
gefangenen
Thunfische
aufzunehmen
. [EU]
La
única
excepción
será
el
último
lance
de
cada
marea
,
cuando
es
posible
que
ya
no
quede
en
las
bodegas
espacio
suficiente
para
acomodar
todos
los
atunes
que
se
capturen
durante
el
mismo
.
Die
einzige
Ausnahme
ist
der
letzte
Hol
einer
Fangreise
,
wenn
möglicherweise
nicht
ausreichend
Laderaum
frei
ist
,
um
alle
in
diesem
Hol
gefangenen
Thunfische
aufzunehmen
. [EU]
La
única
excepción
será
el
último
lance
de
cada
marea
cuando
es
posible
que
ya
no
quede
en
las
bodegas
espacio
suficiente
para
acomodar
todos
los
atunes
que
se
capturen
durante
ese
lance
.
Die
einzige
Ausnahme
ist
der
letzte
Hol
einer
Fangreise
,
wenn
möglicherweise
nicht
ausreichend
Laderaum
frei
ist
,
um
alle
in
diesem
Hol
gefangenen
Thunfische
aufzunehmen
. [EU]
La
única
excepción
será
el
último
lance
de
cada
viaje
,
cuando
es
posible
que
quede
ya
en
las
bodegas
espacio
insuficiente
para
acomodar
todos
los
atunes
que
se
capturen
durante
el
mismo
.
die
geschützten
Erzeugnisse
werden
nur
vermarktet
,
wenn
sie
von
eingetragenen
und
in
dem
abgegrenzten
geografischen
Gebiet
gelegenen
Weinbetrieben
in
Flaschen
abgefüllt
worden
sind
,
und
[EU]
que
los
productos
amparados
se
comercialicen
exclusivamente
embotellados
desde
bodegas
inscritas
y
ubicadas
en
la
zona
geográfica
delimitada
, y
die
im
Schiffsraum
befindliche
Fangmenge
nach
Arten
(
in
kg
Lebendgewicht
) [EU]
la
cantidad
(en
kilogramos
)
de
cada
especie
que
se
en
cuentre
en
las
bodegas
die
in
den
Laderäumen
befindlichen
Fangmengen
nach
Arten
(
in
kg
Lebendgewicht
) [EU]
la
cantidad
(en
kilogramos
de
peso
vivo
)
de
cada
especie
que
se
en
cuentre
en
las
bodegas
Die
Laderäume
müssen
vom
Maschinenraum
und
von
den
Mannschaftsräumen
durch
ausreichend
dichte
Schotten
abgetrennt
sein
,
um
jegliche
Verunreinigung
der
gelagerten
Fischereierzeugnisse
zu
verhindern
. [EU]
Dichas
bodegas
deberán
estar
separadas
de
la
sala
de
máquinas
y
de
los
locales
reservados
a
la
tripulación
por
mamparas
suficientemente
estancas
para
evitar
cualquier
contaminación
de
los
productos
de
la
pesca
almacenados
.
Die
Mitgliedstaaten
können
vorsehen
,
dass
natürliche
oder
juristische
Personen
oder
deren
Vereinigungen
,
einschließlich
Genossenschaftskellereien
,
die
vor
dem
in
Artikel
16
Absatz
1
genannten
Termin
Erzeugnisse
zur
Weinherstellung
aus
dem
laufenden
Wirtschaftsjahr
verarbeitet
und/oder
vermarktet
haben
,
der
zuständigen
Behörde
eine
Verarbeitungs-
und/oder
Absatzmeldung
vorlegen
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
establecer
que
las
personas
físicas
o
jurídicas
o
las
agrupaciones
de
dichas
personas
,
incluidas
las
bodegas
cooperativas
,
que
,
con
anterioridad
a
las
fechas
previstas
en
el
artículo
16
,
apartado
1,
hayan
tratado
o
comercializado
productos
de
la
campaña
en
curso
en
la
fase
anterior
al
vino
,
presenten
a
las
autoridades
competentes
una
declaración
de
tratamiento
o
comercialización
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bodegas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners